https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Так насчет лошадей, – сказал Уилбергер, возвращаясь к более серьезной теме. – Этот разговор насчет «закрыто» очень некстати. Я надеялся вернуться к своему стаду к восходу. Оно сейчас в неудачном месте. Комары сожрут моих людей, если я не потороплюсь. Если я достану достаточно лошадей, чтобы тронуться с места, я, может, остальных прикуплю по дороге на север.– Рискованно, – заметил Калл.– Знаю, что рискованно, – согласился Уилбергер. – А что не рискованно? Сколько вы мне можете продать сегодня днем?Каллу надоело ходить вокруг да около.– Три, – ответил он.– Три сегодня днем и сто завтра, – заметил Уилбергер. – Наверняка у вас есть приятель, у которого полно лошадей на продажу. Жаль, что я с ним незнаком.– Он только нам продает, – пояснил Август. – Мы на деньги не скупимся.Уилбергер вернул кувшин.– Вы и на время не скупитесь, – заметил он. – Мое. Мы прямо сейчас к этому человеку поехать не можем, я правильно понял?Калл покачал головой.– На восходе.Уилбергер кивнул, как будто именно этого и ждал.– Ладно, – сказал он. – Если вы и оставили мне выбор, я его не заметил.Он направился к вороному жеребцу, подтянул подпругу и вскочил в седло.– Надеюсь, вы, ребята, меня не подведете? – спросил он. – Когда меня подводят, я становлюсь злее бездомного индюка.– Мы всегда слово держим, – ответил Калл. – Можете рассчитывать на сорок лошадей на восходе по тридцать пять долларов за штуку.– Мы будем здесь, – уверил его Уилбергер. – Вам за нами охотиться не придется.– Погодите-ка, – поинтересовался Калл. – А у ваших лошадей есть тавро?– Есть, – ответил Уилбергер. – HIС[этот (лат.)] на левом бедре.– А они у вас подкованы? – спросил Калл.– Все подкованы, – ответил Уилбергер. – Если встретите, приводите.– А что значит HIC? – поинтересовался Август.– Ну, это латынь, – ответил Уилбергер. – Проще, чем вы написали на вывеске.– Вот как, – заметил Август. – И где вы изучали латынь?– В колледже в Йеле, – объяснил Уилбергер. И они с Чиком уехали.– Наверное, врет, – предположил Август. – Человек, который учился в Йеле, не станет перегонять скот, чтобы заработать на жизнь.– Откуда ты знаешь? – удивился Калл. – Может, его семья разорилась. Или ему просто нравится жить на свежем воздухе.Вид у Августа был скептический. Его потрясла новость, что в городе есть кто-то образованнее него.– Прищучил он тебя, так? – спросил Калл. – Ты даже не знаешь, что означает такое короткое слово.– Отчего же, это сокращенное от hiccough[икота (англ.)], – ответил Август уверенно. – Странное слово для клейма, с моей точки зрения.– Как, по-твоему, Джейк напился? – спросил Калл.– Да нет, – ответил Август. – Но я полагаю, настроение у него слегка улучшилось. А что?– Он мне сегодня вечером нужен трезвый, – сказал Калл. – И ты тоже, кстати.– Я могу быть таким трезвым, будто только что родился, и все едино сотни лошадей не найду, – заметил Август. – Эти цифры бессмысленны. Уилбергеру нужно лишь сорок, мы и столько ни за что не найдем. Что ты станешь делать с оставшимися шестьюдесятью, если мы их пригоним?– Нам самим понадобятся верховые лошади, если мы отправимся в Монтану.Август поставил кувшин и вздохнул.– Удавил бы этого Джейка, – заметил он.– За что?– За то, что заразил тебя этой идеей. Джейку все легко. Такие идеи у него с одной стороны головы влетают, а с другой вылетают. Но ни одной идее еще не удавалось вылететь из твоей головы. У тебя мозг как болото. В нем и мул потонет. Посмотри на меня, живу себе почти всю жизнь в теплом климате, а ты хочешь, чтобы я все бросил и подался куда-то, где холодно.– Почему бы и нет, если там местность получше? – спросил Калл.Август немного помолчал.– Я сейчас про Монтану не хочу спорить. Мы уже достаточно наспорились. Скажи мне лучше, где мы украдем сотню лошадей?– На гасиенде Флореса.– Я так и знал, – заметил Август. – Мы не за коровами собрались, мы организуем нападение.Гасиенда Флореса считалась самым большим ранчо в этом районе Мексики. Оно уже существовало, когда Рио-Гранде была просто рекой, а не границей. Vaqueros пересекали ее так же запросто, как и любой ручей. Миллионы акров земли, тогда составлявшие часть гасиенды, стали теперь Техасом, но vaqueros до сих пор сохранили привычку переходить через реку и воровать скот и лошадей. С их точки зрения, они возвращали то, что им принадлежало. Центральная часть усадьбы находилась всего в тридцати милях, и именно там они держали большую часть своих лошадей, несколько сотен, на многих из которых стояло техасское клеймо.– Если бы я не знал тебя, то подумал бы, что ты хочешь спровоцировать войну, – заметил Август. – Старик Педро Флорес вряд ли согласится подарить нам сотню лошадей, даже если они у него ворованные.– Везде есть свой риск, – согласился Калл.– Ага, а тебя на риск так же тянет, как Джейка на баб, – сказал Август. – Предположим, угоним мы лошадей. И что дальше?– Продадим Уилбергеру сорок и оставим остальных себе, – ответил Калл. – Соберем скот и двинем на север.– Двинем на север с кем? – спросил Август. – Из нас команды не составишь.– Можно нанять ковбоев, – предположил Калл. – Тут полно свободной молодежи.Август вздохнул и встал. Создавалось впечатление, что легкой жизни на время приходил конец. Калл слишком долго работал спустя рукава и теперь собрался наверстать упущенное, трудясь вшестеро больше, чем положено нормальному человеку.С другой стороны, совсем неплохо было бы угнать лошадей у Педро. Педро был старым соперником, а Август до сих пор не прочь помериться с ним силами.– Джейку лучше надо было позволить себя повесить, – проговорил он. – Сам знаешь, как он страдает, когда приходится работать.– Куда ты собрался? – спросил Калл, заметив, что Август направился прочь от дома.– Да пойду сообщу Джейку новости. Может, он захочет смазать свой пистолет.– Наверное, придется взять мальчишку, – сказал Калл. Он много об этом думал. Если им удастся раздобыть сотню лошадей, потребуется каждая пара рук.– Ну и славно, – заметил Август. – Скажу Ньюту. Он небось будет так счастлив, что свалится с забора.Но Ньют не сидел на заборе, когда узнал эту новость. Он стоял на песчаном русле ручья и слушал, как Диша рвет. Диш находился немного дальше по ручью, и, судя по всему, ему было здорово плохо. Он вернулся из салуна вместе с Джейком Спуном и мистером Гасом своим ходом, хотя ступал нетвердо. Затем перевалился через край обрыва и принялся блевать. Теперь он стоял на четвереньках и все еще блевал. Издаваемые им рыки напомнили Ньюту булькающий звук, который производит корова, вытаскивающая ноги из болота.Ньюта несколько раз тошнило, но никогда ему не было так плохо, как сейчас Дишу, и он забеспокоился. По всем признакам, Диш вполне мог умереть. Ньют никогда бы не подумал, что можно так надраться за такой короткий промежуток времени. Однако мистер Джейк и мистер Гас не выказывали никакого волнения. Они стояли на берегу и мило беседовали, а Диш тем временем, свесив голову, издавал звуки, подобно корове в болоте.– Мне позвать Боливара? – спросил Ньют. Боливар был их домашним доктором.Мистер Гас отрицательно покачал головой.– Боливар ничем не поможет пьяному в стельку человеку, – сказал он. – Калл зря снял вас, парней, с работы. Сиди Диш на дне того колодца, не возникло бы у него искушения напиться.– Рыба так быстро не пьет, как этот парень, – добавил Джейк. – Если рыба вообще пьет.– Они не пьют того, что пил он, – рассудил Август. Он прекрасно знал, что Диш безнадежно влюблен и таким образом попытался заглушить свои душевные муки.– Надеюсь, капитан его не увидит, – проговорил Ньют. Капитан терпеть не мог выпивку, разве только если пили по вечерам и в меру.Не успел он произнести эти слова, как из дома вышел капитан и направился к ним. Диш все еще стоял на четвереньках. Примерно в этот же момент Боливар принялся колотить ломом по колоколу, хотя обычное время для ужина еще не наступило. По-видимому, свои действия он с капитаном не согласовал, поскольку тот раздраженно обернулся. Блямканье железа по железу не улучшило состояния Диша, он снова стал подражать корове в болоте.Джейк посмотрел на Августа.– Калл может его уволить, – заметил он. – Не могли бы мы как-нибудь за него заступиться?– Диш Боггетт – первоклассный работник, – возразил Август. – Он сам может за себя постоять.Калл приблизился и посмотрел на несчастного ковбоя, которого все еще рвало.– Что с ним случилось? – спросил он, нахмурившись.– Меня там не было, – ответил Август. – Может, он кусок колючей проволоки проглотил?Диш тем временем услышал новый голос и, повернув голову, увидел, что капитан присоединился к зрителям. Именно этого он и не переставал страшиться, как бы плохо ему ни было. Он не помнил, что произошло в салуне, кроме того, что он много пел, но даже в пьяном беспамятстве Диш сознавал, что за все придется ответить перед капитаном Каллом. В какой-то момент он перестал видеть Лорену, забыл, что любит ее, забыл даже, что она сидит напротив вместе с Джейком, но он никогда не забывал окончательно, что в эту ночь он должен ехать вместе с капитаном Каллом. Он мысленно представлял, как они едут, даже когда пел и пил, и теперь капитан пришел, и пора отправляться в путь. Диш не знал, хватит ли у него сил встать и тем более сесть на лошадь, не говоря уже о том, чтобы удержаться на ней и гнать скот, но он понимал, что речь идет о его репутации, и, если он не попытается, – позор ему на веки вечные. Желудок у него еще не совсем успокоился, но ему удалось сделать несколько глубоких вздохов и встать на ноги. Он хотел было подняться на берег как ни в чем не бывало, но ноги подогнулись, и, упав на колени, он пополз наверх на четвереньках, что совсем привело его в смущение, поскольку берег был пологий и не выше трех футов.Подойдя поближе к молодому ковбою, Калл почувствовал запах виски и понял, что мальчишка пьян в стельку. Он меньше всего этого ожидал, и его первым побуждением было немедленно его уволить и отправить назад к Шанхаю Пирсу, который более терпимо относился к любителям приложиться к бутылке. Но едва он открыл рот, как заметил, что Гас и Джейк усмехаются и переглядываются, как будто все это всего лишь остроумная шутка. Для них наверняка так оно и было – шутки интересовали их куда больше, чем серьезное дело. Но поскольку они так уж рьяно веселились именно в этом случае, Калл сообразил, что, скорее всего, они как-то одурачили и напоили парня, и, следовательно, это не полностью его вина. Эти две хитрые лисы вместе становились еще невыносимее. На них похоже – сыграть такую шутку в самое неподходящее время. Они постоянно так делали в те годы, когда были рейнджерами.Диш тем временем добрался до верха и с трудом встал на ноги. Когда он выпрямился, голова на мгновение прояснилась, и он возрадовался – может, он уже протрезвел. Но секундой позже все надежды улетучились. Он было направился к выгону, чтобы оседлать лошадь, споткнулся о корень мескитового дерева, тянущийся в пыли, и упал прямо вниз лицом.Ньют уже тоже было возрадовался, когда Диш встал, и ужасно смутился, когда его приятель растянулся в пыли. Он все еще недоумевал, как это Диш умудрился так напиться за столь короткое время и зачем он это сделал, особенно если впереди такая ответственная ночь. Боливар все еще колотил ломом, и это мешало думать.Незнакомый с привычками Боливара Джейк досадливо поморщился, поскольку грохот не умолкал.– Кто разрешает старику устраивать такой бедлам? – спросил он. – Почему никто его не пристрелит?– Если мы его пристрелим, готовить придется Гасу, – объяснил Калл. – Тогда нам придется жрать трепотню или подохнуть с голоду.– Слушать меня – еще не самое худшее, – заметил Август.Диш Боггетт снова поднялся. Он оглядывался вокруг остекленевшим взглядом и передвигался с такой осторожностью, будто боялся, что если упадет, то разобьется вдребезги.– Что с тобой случилось? – спросил Калл.– Да, капитан, я, право, не знаю…– Почему не знаешь?– Не помню…– Да ладно, – вмешался Август, – он будет в порядке. Ему просто хотелось выяснить, как быстро он сможет вылакать две бутылки виски.– Кто его в это втравил? – спросил Калл.– Не я, – отозвался Август.– И не я, – усмехнулся Джейк. – Я только предложил ему поискать воронку для слива. Если бы у него была воронка, он с этими бутылками расправился бы куда быстрее.– Я могу ехать, капитан, – заверил Диш. – Как сяду на лошадь, все сразу пройдет.– Надеюсь, что так, – заметил Калл. – Я не стану держать у себя человека, который не справляется со своей работой.Боливар все еще барабанил в колокол, что окончательно вывело Джейка из себя.– Черт, если сегодня Четвертое июля, то я займусь своим собственным салютом, – сказал он, вытаскивая пистолет. Никто и слова вымолвить не успел, а он уже сделал три выстрела в направлении дома. Блямканье продолжалось, как будто никто не стрелял, но Ньют был поражен. Ему казалось, что, хоть Боливар и вправду очень шумит, так неосторожно действовать нельзя.– Если тебе столь не терпится нажать на спусковой крючок, – промолвил Август, – ничего нет удивительного, что ты в бегах. Если ты хотел покончить с этим шумом, то достаточно было бы вмазать ему кирпичом по башке.– Зачем ходить, когда можно выстрелить? – снова усмехнулся Джейк.Калл промолчал. Он успел заметить, что Джейк стрелял достаточно высоко, чтобы не подвергать повара никакой опасности. Вполне характерно для Джейка – хочет казаться хуже, чем он есть на самом деле.– Если хотите поесть, лучше поторопитесь, – сообщил он. – На закате выезжаем.После ужина Джейк и Август вышли наружу покурить и поплеваться. Диш сидел на печке, потягивая черный кофе и одной рукой сжимая висок, – он болел так, будто кто-то врезал по нему небольшим топориком. Дитц и Ньют отправились в загоны за лошадьми. Ньют остро сознавал, что из всех он – единственный, кто не вооружен. У Дитца на бедре болтался огромный кольт размером с окорок, который он прицеплял только тогда, когда собирался в набег, потому что даже Дитцу недостало бы сил таскать его весь день на себе.Капитан пришел в загон раньше них, поскольку оседлать Чертову Суку было делом непростым.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136


А-П

П-Я