https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— И чтобы не было никаких недоразумений, мы ведем за вами круглосуточное наблюдение.— Я не собираюсь предпринимать других поездок, если это вас интересует.Ответ поразил ее.— Не запирайте свой пистолет, Сидней. Держите его под рукой. И пусть он все время будет заряжен. По правде говоря... — Соер раскрыл пальто, отстегнул кобуру, вытащил пистолет и передал кобуру Сидней. — По-моему, от пистолетов, хранящихся в сумочках, мало толку. Будьте осторожны.Он оставил Сидней стоящей в дверях. Она сосредоточенно думала, что Соер не просто так дал ей подобный совет. Глава 41 Ли Соер смотрел на покрытые изящными скульптурными изображениями стены и пол из черно-белого мрамора. Мраморные плиты были треугольной формы. Он подумал, что они, вероятно, передают изощренную художественную мысль, однако сейчас они вызывали у агента лишь острую головную боль.Через поддерживаемую парой искусственных коринфских колонн изящную резную березовую дверь со стеклянными панелями в узорах до него из большого зала ресторана доходил звон посуды и столового серебра. Он снял пальто, шляпу и передал хорошенькой молодой женщине в короткой черной юбке и плотно облегающей блузке, подчеркивающей ее фигуру, хотя в этом не было никакой необходимости. Она тепло улыбнулась и вручила ему жетон. Ноготь ее пальца неуловимо скользнул по его ладони, где лежал жетон, и впился в кожу достаточно глубоко, чтобы вызвать покалывание в определенных интимных местах. Ей, наверно, дают большие чаевые, подумал он.Появился метрдотель и уставился на агента ФБР.— Я к Франку Харди.Метрдотель пробежал глазами по мятому костюму Соера. Его суровая оценка не осталась незамеченной агентом, который воспользовался моментом, чтобы подтянуть штаны. Люди с таким телосложением, как у Ли, проделывают подобную операцию много раз в течение дня.— Как здесь с гамбургерами, приятель? — спросил Соер. Он вытащил жевательную резинку, свернул ее и засунул в рот.— Гамбургеры? — Казалось, мужчина был готов сквозь землю провалиться. — Здесь французская кухня, сэр. Самая лучшая в городе. — В его произнесенных с акцентом словах кипели нотки негодования.— Французская? Здорово, полагаю, ваша жареная картошка в таком случае великолепна.Резко повернувшись на каблуках, метрдотель провел Соера через огромный обеденный зал со свисавшими с потолка сверкающими хрустальными канделябрами, мимо сидевших здесь постояльцев, внешний вид которых неплохо вписывался в окружающий интерьер.Как всегда элегантно одетый Фрэнк Харди поднялся со своего места в угловой кабине и кивнул головой старому партнеру. Через секунду появилась официантка.— Что будешь пить, Ли?Соер пытался поудобнее устроить свое огромное тело.— Бурбон со слюной, — проворчал он, не поднимая головы.Официантка уставилась на него непонимающим взглядом.— Извините?Харди рассмеялся.— Грубо выражаясь, мой друг имеет в виду неразбавленный бурбон. А мне еще мартини.Официантка ушла, закатив глаза.Соер высморкался в носовой платок и продолжал разглядывать помещение.— Вот это да! Фрэнк, я рад, что ты выбрал такое место.— Почему?— Если бы выбрал я, то мы сидели бы у «Шони». Возможно, так лучше. Я слышал, здесь трудно заказать столик в это время года.Харди рассмеялся и проглотил остаток содержимого стакана.— Ты не хочешь смириться даже с малостью хорошей жизни, не так ли?— Черт, я готов мириться с ней до тех пор, пока мне не надо платить. По моей прикидке обед на двоих здесь обойдется в сумму, которую я планирую потратить за отпуск.Они болтали несколько минут, пока не вернулась официантка, она поставила напитки на стол и встала, ожидая дальнейших заказов.Соер просмотрел меню, написанное очень четко, но, к сожалению, на французском языке. Он положил меню на стол.— Какое самое дорогое блюдо в этом меню? — спросил он. Она произнесла что-то на французском.— Это настоящая пища? Без улиток и прочей дряни?Приподняв брови, она заверила, что в меню есть улитки, но в ассортименте блюд, который она упомянула, их нет.Улыбнувшись Харди, он сказал:— Тогда я закажу это.После ухода официантки Соер выплюнул свою резинку, выхватил из корзинки большой ломоть хлеба и стал его жевать.— Значит, ты кое-что узнал о РТГ? — спросил он, откусывая хлеб.Харди положил руки на стол и разгладил скатерть.— Филип Голдман — главный юридический консультант РТГ и занимает эту должность уже много лет.— Тебе это не кажется странным?— Что?— Что РТГ пользуется услугами тех же адвокатов, что и «Трайтон», и наоборот. Я, конечно, не юрист, но разве это не провоцирует на грехопадение?— Это не так просто. Ли.— Вот так штука! Но я совсем не удивлен.Харди не отреагировал на слова Соера.— Голдман известен всей стране и много лет стоит на страже интересов РТГ. «Трайтон» — относительный новичок в пастве «Тайлер Стоун». Генри Уортон привлек «Трайтон» с выгодой для себя, в то время обе компании прямо не конфликтовали. По мере того, как компании расширялись, возникали осложнения. Однако они все улаживали — посредством предания фактов полной гласности, письменных отказов от исков. Все это четко задокументировано. «Тайлер Стоун» — первоклассная фирма, и, думаю, никто не захочет лишиться ее экспертных услуг. Для того чтобы обеспечить подобного рода постоянство и доверие, требуется время.— Доверие. Очень странное слово для такого случая, как этот. — Слушая, Соер играл с крошками хлеба.— Как бы то ни было, сделка с «Сайберкомом» привела к прямому конфликту, — продолжал Харди. — И РТГ и «Трайтон» хотят заполучить «Сайберком». Согласно кодексу правовой этики «Тайлер Стоун» запрещалось представлять интересы обоих клиентов.— Поэтому она решила представлять «Трайтон». Почему так произошло?Харди пожал плечами.— Уортон управляющий партнер. «Трайтон» — его клиент. Разве неясно? Понятно, в «Тайлер Стоун» не хотели, чтобы в этой сделке обе компании представлял кто-то другой. Для другой юридической конторы было бы слишком соблазнительно сорвать весь куш.— Насколько я понимаю, Голдман был немного расстроен, когда фирма таким образом пренебрегла его клиентом.— Насколько мне удалось узнать, он, скорее всего, был близок к самоубийству.— Но кто может утверждать, что он не вел закулисных интриг, чтобы выиграла РТГ?— Ничего подобного. Натан Гембл не болван. Он все хорошо понимает. И если РТГ победит «Трайтон», ты же знаешь, что может произойти, правда?— Дай подумать. Гембл найдет новых адвокатов?Харди кивнул.— Ты же читаешь заголовки газет. Они сердиты на Сидней Арчер. Думаю, эта леди потеряет работу.— Как раз сейчас это ее не очень волнует.— Ты говорил с ней?Соер кивнул и допил бурбон. Он некоторое время колебался, но решил не посвящать Харди в последние признания Арчер. Харди работал на Гембла, и Соер хорошо понимал, как тот воспользуется этой информацией — он уничтожит Сидней. Вместо этого он преподнес Харди факт как версию:— Может быть, она летала в Новый Орлеан, чтобы встретиться с мужем?Харди погладил подбородок.— Думаю, это звучит логично.— В том-то и дело, Франк, что здесь нет никакой логики.— Как так? — удивился Харди.Соер оперся локтями о стол.— Давай посмотрим на это с другого угла. Агенты ФБР появляются на пороге ее дома и задают кучу вопросов. И надо быть настоящим зомби, чтобы в это время оставаться спокойным. А она в тот же день прыгает в самолет, чтобы встретиться с мужем?— Возможно, она не знала, что за ней следят.Соер покачал головой.— Нет. У этой леди ум острый, как итальянский стилет. Я думал, что загнал ее в угол, когда упомянул о телефонном разговоре с кем-то в день поминок мужа, но она выпуталась, тут же придумав абсолютно правдоподобное объяснение. То же самое она сделала, когда я обвинил ее в том, что она скрылась от моих ребят, шедших за ней по пятам. Она знала, что за ней хвост. И тем не менее ушла.— Может, Джейсон Арчер не знал, что вы ведете наблюдение.— Если этот парень натворил все это, думаешь, он так глуп и не догадается, что полицейские следят за его женой. Перестань.— Ли, но она все-таки полетела в Новый Орлеан. От этого факта никуда не уйдешь.— Я и не собираюсь. Думаю, муж с ней связался и велел ей удирать туда, несмотря на наше присутствие.Соер играл салфеткой и молчал. Принесли еду.— Пахнет вкусно. — Соер смотрел на аккуратно выставленные блюда.— Да. От этого уровень твоего холестерина подскочит, но ты умрешь счастливым человеком.Харди наклонился и постучал по тарелке Соера ножом.— Ты не ответил на мой вопрос: почему Джейсон поступил так?Соер нацепил на вилку пищу и отправил ее в рот.— Ты был прав насчет еды, Фрэнк. Как вспомню, что собирался пойти в «Шеф Буардс»... Ты вовремя пригласил меня на обед.— Черт с ним. Отвечай, Ли.Соер положил вилку.— Когда Сидней Арчер отправилась в Новый Орлеан, мы мобилизовали всех ребят, потому что надо было прикрыть ряд маршрутов. Тем не менее она чуть не ушла от нас. Точнее говоря, если бы мне чертовски не повезло в аэропорту, мы бы так и не знали, куда она уехала. Но теперь, пожалуй, я знаю, почему она поехала: чтобы отвлечь нас.Харди смотрел с недоверием.— Что, черт подери, ты хочешь этим сказать? Отвлечь от чего?— Фрэнк, когда я сказал, что были мобилизованы все ребята, то так оно и было. Никто не присматривал за домом Арчеров в наше отсутствие.Харди втянул воздух и откинулся на спинку стула.— Черт!Соер настороженно наблюдал за ним.— Я понимаю. Большой промах с моей стороны, но теперь слишком поздно жаловаться и воздевать руки к небу.— Значит, ты думаешь...— Я думаю, что кто-то посетил этот дом, пока дамочка прохлаждалась в Новом Орлеане.— Подожди, подожди. Тебе не кажется, что это...— Я скажу так в моем списке Джейсон Арчер займет место среди первых пяти разыскиваемых лиц.— Что он мог там искать?— Не знаю. Мы с Рэем обыскали дом и ничего не нашли.— Думаешь, его жена знает?Не говоря ничего, Соер проглотил кусок.— Если бы ты задал мне этот вопрос неделю назад, я скорее всего ответил бы утвердительно. А теперь? Теперь мне кажется, что она понятия не имеет о том, что происходит.Харди откинулся на стул.— Ты и вправду так считаешь?— Газетная статья повергла ее в панику. У нее большие неприятности на работе. Ее муж так и не появился, и она вернулась с пустыми руками. Чего она добилась, если не считать новой головной боли?Харди ел с задумчивым видом.Соер покачал головой.— Черт подери, это дело похоже на пончик, наполненный желе. Стоит только откусить кусочек, и это дерьмо испачкает всю одежду. — Соер отправил в рот большую порцию еды.Харди рассмеялся и оглядел обеденный зал. Вдруг что-то привлекло его внимание.— А я думал, его нет в городе.— Кого?— Квентина Роу. — Он незаметно показал рукой. — Вон там.Роу удобно уселся в уединенной дальней кабине в углу обеденного зала. В огромном переполненном зале мягкий свет от свечей придавал столику интимную окраску. На Роу была дорогая шелковая куртка, застегнутая на все пуговицы, рубашка без воротника и подходящие к ней шелковые брюки. Конский хвост болтался у него на затылке, пока он оживленно разговаривал со своим собеседником, молодым человеком чуть старше двадцати лет, одетым в сшитый на заказ дорогой костюм. Оба молодых человека сидели рядом и смотрели друг другу в глаза. Они говорили тихо, Роу временами брал руку собеседника в свою.Соер изогнул брови дугой.— Какая прекрасная пара.— Будь осторожен. Ты начинаешь сбиваться с верного пути.— Живи и давай жить другим. Таков мой девиз. Он имеет право встречаться с кем хочет.Харди продолжал наблюдать за парочкой.— Что ж, состояние Квентина Роу приближается к тремстам миллионам долларов, и, судя по тому, как идут дела, он еще до сорока лет станет миллиардером. Я бы сказал, что он соблазнительный холостяк.— Наверно, армия молодых девиц идет на все, чтобы завоевать его расположение.— Это уж точно. Парень настоящий гений. Он заслужил успех.— Да, он немного познакомил меня с компанией. Я не понял и половины из того, о чем он говорил, но тем не менее все было очень интересно. Хотя не скажу, что мне нравится, куда эта технология нас ведет.— Ли, прогресс не остановишь.— Я не собираюсь останавливать его, Фрэнк. Мне только хотелось бы самостоятельно определять степень собственного участия в нем. Если послушать Роу, то, похоже, у меня такого шанса не будет.— Страшновато. Но все это приносит огромные деньги.Соер снова посмотрел в направлении Роу.— Раз уж мы заговорили о парах, Роу и Гембл — весьма странное сочетание.— Неужели. Почему ты так думаешь? — Харди ухмылялся. — Если говорить серьезно, они неожиданно встретились в очень подходящее время. Остальное принадлежит истории.— Я так и думал. У Гембла были мешки с деньгами, а Роу принес с собой мозги.Харди покачал головой.— Натана Гембла нельзя недооценивать. Заработать все эти деньги на Уолл-Стрит было нелегко. У него светлая голова. Это настоящий бизнесмен.Соер вытер рот салфеткой.— И это хорошо, ибо этот человек не сможет прожить на одном очаровании. Глава 42 Было восемь часов, когда Сидней добралась до одноквартирного дома Джеффа Фишера, стоявшего в жилом квартале старой части Александрии в ряду стандартных домиков, имевших общие боковые стены. Одетый в тренировочный костюм с инициалами Массачусетского технологического института и в поношенные теннисные туфли, с кепкой на почти лысой голове, маленький, низенький и толстый Фишер поприветствовал ее и повел в большую комнату, набитую до потолка всевозможным компьютерным оборудованием. На полу валялись кабели, многочисленные штепсельные розетки использовались на полную мощность. Сидней показалось, что она очутилась не в спокойном пригородном районе, а в центре управления Пентагона, где планируются военные операции.Фишер наслаждался ее неподдельным удивлением.— На самом деле не все компьютеры работают. Я боюсь, что не хватит электроэнергии. — Он широко улыбнулся.Сидней вытащила дискету из кармана.— Джефф, можешь вставить это в свой компьютер и прочитать то, что тут записано?Фишер с разочарованием на лице взял дискету.— И это все? Сидней, твой компьютер на работе справился бы с этим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


А-П

П-Я