https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/hansgrohe-32128000-24732-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но когда он ступил в
угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса
оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора
достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь
инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из
следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись
кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе
была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием
этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время
последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным
звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об
утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый
металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и
обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.
Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была
забрызгана бренди.
- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.
- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить
единственную бутылку...
- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..
- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так
или иначе, они утрясут этот график.
Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно
наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика.
Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой
сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это
внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо
потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент
ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы.
Нужно было убираться отсюда.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.
Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но
еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не
так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал
переключателем. Безрезультатно.
Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его
скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у
основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.
- Это невозможно, сэр. - Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе,
хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.
- Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки.
Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.
- В чем же тогда дело?
Краччиоло покачал головой.
- Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик
накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.
Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.
- Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? -
спросила она подозрительно. - А?
- Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.
- Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?
- С минуты на минуту нам придут на помощь.
- Если смогут, - задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись
со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был
очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было
каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.
Уилер пожал плечами:
- Они могут не найти нас.
- О чем ты? - спросил Макэлрой. - Они послали нас сюда. Как это нас
не смогут найти?
Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к
экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами
коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.
- Если мы не на Сьерре, где мы тогда? - спокойно, но грустно спросил
Уилер.
- Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.
- Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а
не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.
Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.
- Понимаете, о чем я? - Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он,
будто завороженный, смотрел на экраны. - Если они не знают, где мы
находимся, как они обнаружат нас?

3
В ЦКС - Центре Космической Связи "Грейванда" - Ларс Клеменс тихо
сходил с ума.
Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие
диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За
связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию
офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической
Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.
Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной
передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги,
обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной
ситуации.
Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз
за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно
раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.
Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение
Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил,
что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел
на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл
Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем
Макэлроя. Ничего не получилось.
Но это невозможно. "Значит, - сказал он себе, - это и есть
чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.
- Лучше не надо, - предупредил Лансфорд, - пока не удостоверишься как
следует.
Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:
- Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то
сделать.
Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него
на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал
своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей - до тех пор, пока
это не сулило неприятностей ему самому.
- Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро
объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они
прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.
- На Сьерре только одна база, - заметил Ларс.
Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на
пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл
головоломку.
- Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку,
согласуй это со Сполдингом.
- Я не могу найти Сполдинга.
- А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?
- "Рог изобилия"? - Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени
"Грейванда" было еще раннее утро.
- Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, - объяснил
Лансфорд. - Захаживает туда иногда, расслабиться.
Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был
удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос
Сполдинга.
Сполдинг выслушал его, затем спросил:
- Оливер Макэлрой, говоришь?
- Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления
Фининспекции.
- Он утверждает, что их модуль не туда попал?
- Совершенно верно, сэр.
Сполдинг задумался ненадолго.
- Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то
не нравится мне все это.
Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.
- Я не могу, сэр. Передатчик не работает.
- Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг.
- Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик
модуля Макэлроя.
Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.
- Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, -
снова повторил он.
- Ты, возможно, используешь неправильные координаты.
Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.
- Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же
координаты, что и при прыжке.
- А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке. - Голос
Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую
проблему. - Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они
дадут о себе знать.
- Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при
неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам
найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным
компьютером.
Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую
информацию.
- Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.
- Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.
- Свяжись тогда с базой на Сьерре. - В голосе Сполдинга начало
сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали. - Узнай, что
им известно.
- Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они
ищут, но...
- Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем
перед прыжком?
- Да, сэр, - с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как
долго может продолжаться этот идиотизм".
- Вы с Макэлроем где-то ошиблись. Используй сканер для перепроверки
контроля координат. Смоделируй ситуацию, если потребуется. Буду через
несколько минут.
Связь прервалась.
- Благодарю вас, сэр, - запоздало пробормотал Ларс. Он отключил
микрофон и тупо уставился на кучку огоньков, светившихся в верхней части
пульта.
- Немного от него помощи, а? - прозвучал сзади чей-то голос.
Ларс очнулся, поглядел на Лансфорда.
- Что?
- Я о Сполдинге. Навешал, наверно, тебе лапши на уши, а помочь не
помог. Дерьмо.
"Дерьмо" адресовалось головоломке: Лансфорд затруднялся с ее
решением. Он изобразил еще несколько символов, поморщился и вычеркнул их.
- Он хочет, чтобы я провел сканирование, - глухо сказал Ларс. - Он
предложил прогнать смоделированную ситуацию через навигатор.
Лансфорд коротко хохотнул.
- Старина Сполдинг немного не врубается.
Сканирование и моделирование были диагностическими методами для
тестирования управляющих схем. Ни один из них даже отдаленно не подходил к
данной ситуации.
- Тебе следует утрясти это до того, как он появится здесь. С ним
будет только хуже.
- Как могу я утрясти это? - обреченно произнес Клеменс, ему уже было
ясно, что никто не принимает возникшую проблему всерьез. - Во время прыжка
произошла какая-то техническая неполадка. Я говорил с Макэлроем после. Они
попали не туда. Что тут неясного?
- А с передатчиком тоже техническая неполадка? Здесь что-то не
сходится. Больше похоже на неувязку с координатами.
Ларс покачал головой, но промолчал. Ошибка в координатах была
невозможна. Он десятки раз прокрутил это в своем мозгу: перекрестный
контроль с Макэлроем; подтверждение координат до и после прыжка;
подтверждения от навигационного компьютера "Грейванда". Никоим образом
координаты не могли быть неверными. С графиком тоже был полный порядок.
Макэлрой с экипажем отправились на Сьерру, но так и не прибыли туда. А
потом отказал передатчик Макэлроя.
Какой-то каскад нелепых, невозможных, громоздящихся друг на друга,
случайностей. А в результате пять человек оказались заброшенными черт
знает куда. И неизвестно, как их оттуда вытащить. И главное: откуда их
надо вытаскивать. А Роберт Сполдинг решает провести моделирование.
- Эй, - сказал Лансфорд, отвлекая Клеменса от невеселых мыслей. - У
тебя сигнал.
Лампочка на передатчике запульсировала зеленым светом. Ларс принял
вызов и услышал резкий голос, скрежетавший в его наушниках:
- Клоусон на связи.
Род Клоусон был руководителем проекта на Сьерре.
- Их здесь нет. Мы все обыскали.
Ларс взглянул на хронометр. Он связался с Клоусоном сорок минут
назад. Достаточно короткий отрезок времени, поэтому легко было усомниться
в добросовестности поисков Клоусона.
- На нашем обледенелом шарике модуль может появиться только в одном
месте, - продолжил Клоусон. - Можешь мне поверить, их нет здесь. Я сам
обнюхал все вокруг, а скажу тебе, парень, я чую фининспектора за милю.
Клоусон говорил тоном утомленного трудяги, давно привыкшего к
идиотским штучкам ребят с "Грейванда".
- Как думаешь, ничего не будет страшного, если я проведу остаток ночи
в постели? - спросил он зевающим голосом.
- Мистер Клоусон, нет ли у вас каких-то соображений по поводу
случившегося? Я потерял с ними связь и...
- Вот что получается, когда напортачишь с координатами.
- Я не напортачил с координатами.
- Эти ребята не попали на Сьерру, приятель. И это все, что я знаю.
Значит, координаты были неверны. Другого способа завалить прыжок я не
вижу. Но не бери в голову. Время от времени такое случается. Несколько
недель назад, к примеру, один из Синих выскочил здесь по ошибке. Причина,
кажется, была такой же. Будь повнимательнее с координатами. И не горячись.
Эти бухгалтера такие проныры, что они никогда не теряются.
Ларс пробормотал скупые слова благодарности и отключил связь. Он
откинулся в кресле и уже в который раз мысленно проследил все с самого
начала. Перекрестный контроль, подтверждения навигационного компьютера,
полученное "добро". Ничего не было упущено; все было как обычно до самого
прыжка. "Это ветер. Думаю, узлов шесть. Если мы поскорее не уберемся
отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги", - отчетливо прозвучали в
голове Ларса последние слова Макэлроя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


А-П

П-Я