https://wodolei.ru/catalog/mebel/steklyannaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А день короток, светлого времени совсем не много – не успевает рассвести, как небо темнеет, и тень от прибрежных скал наползает на ледяные торосы и тундру.
Джон вышел на улицу и присоединился к мужчинам, собравшимся у последней яранги. Из рук в руки переходил бинокль Орво. Каждый пытался угадать гостей.
– Не одна, а даже две нарты! – сообщил Армоль, отнимая от глаз бинокль.
– Кто бы это? – произнес Орво. Он поднес к глазам бинокль и долго изучал упряжки. – Тихо едут… Издалека. Груз у них большой. На одной нарте сидит белый человек. Очень уж много надел на себя. Посмотри!
Орво подал бинокль Джону.
Да, это были две упряжки. Они действительно ехали медленно, но отличить белого человека при всем своем старании Джон не смог, и он вернул бинокль Орво.
– Правда, что там едет белый человек? – спросил Орво.
– Возможно, – уклончиво ответил Джон. – Мне трудно было его разглядеть.
– Если белый, то не иначе как к тебе, Сон, – сказал Армоль. – А вдруг вести с родины?
Тем временем упряжки настолько приблизились, что невооруженным глазом уже можно было различить пассажиров.
– Важный гость едет, – заключил Орво и сказал Джону: – Вели жене поставить большой чайник.
Упряжки подъехали к крайней яранге. С последней нарты легко вспрыгнул тщательно закутанный в меховую одежду человек и направился прямо к Джону.
– Хэлоу, Джон! – крикнул он издали. – Не узнаете?

Гость откинул отороченный густым росомашьим мехом капюшон, и Джон тотчас узнал лысеющую голову мистера Карпентера.
– Мистер Карпентер! – удивленно воскликнул Джон. – Куда это вы держите путь в такую пору?
– К вам, дорогой Джон! К вам! – сказал Карпентер, пожимая руки сначала Джону, а потом и остальным.
– Какомэй, Поппи! – говорили охотники. – Етти!
– Ии! – с улыбкой отвечал Карпентер, фамильярно хлопал по плечу знакомых и, вглядываясь в лица, называл их. Создавалось впечатление, что в Энмын прибыл долгожданный гость, которому все рады.
В сущности, так и было: Карпентер приехал не с пустыми нартами, а у энмынцев было чем торговать с американцем.
– Сон, – обратился к Джону Орво, – принимай своего гостя, а об остальных мы позаботимся.
Карпентер распорядился перенести груз в ярангу Джона и пошел за ним.
– Вы меня простите, – смущенно сказал по дороге Джон. – Но я, право, не ожидал гостей. Приготовьтесь к тому, чтобы оказаться в обыкновенной чукотской яранге. У меня нет таких удобств, как в вашем комфортабельном доме в Кэнискуне и тем более ванной…
– Бросьте мне эти церемонии! – прервал его Карпентер. – Я в восторге, застав вас в добром здоровье и в великолепной форме. Я вижу, вам идет на пользу пребывание в Арктике и простая жизнь среди туземцев.
Войдя в чоттагин, Карпентер с укоризной сказал Джону:
– А вы скромник! За такой короткий срок превратить ярангу в такую прелесть!.. Извините меня, но для безрукого человека – это больше чем подвиг!
– Что вы, мистер Карпентер! – смутился Джон. – Мне тут многие помогали. Капитан русского гидрографического судна, энмынцы и особенно моя жена…
Из полога в чоттагин вышла Пыльмау. Она успела причесаться, надела новую яркую камлейку, а на шею – серебряный американский доллар на тонкой, свитой из оленьих жил ниточке.
– Знакомьтесь, моя жена Пыльмау, – представил ее Джон.
– Очень приятно! – воскликнул Карпентер. – Роберт Карпентер, для друзей – Бобби или еще проще, как зовут меня чукчи и эскимосы, Поппи!
Гость пожелал поподробнее осмотреть ярангу и, очутившись в комнатке Джона, не сдержал возгласа восхищения :
– Вы тут устроились, как в отеле «Принц Альберт»!
Пока Пыльмау готовила угощение, Карпентер предложил Джону немного выпить. Порывшись в своем громоздком багаже, он достал походный погребок, в котором все было предусмотрено, от изящного штопора до серебряных стаканчиков.
– За ваше здоровье!
Проследив за тем, чтобы Джон выпил, Карпентер придвинулся ближе к собеседнику и заговорил несколько витиевато:
– Мой визит к вам, дорогой Джон, вызван дружескими чувствами к вам и деловыми интересами. Не думайте, что вы живете оторванными от остального мира. Даже в этом краю, где человеческие поселения разделены огромными расстояниями и нет ни телеграфа, ни почтовой связи, существуют незримые и иной раз непонятные каналы, по которым информация достигает нужного адреса. В данном случае я имею в виду вашу небывалую удачу – кита и успешный песцовый промысел. Я даже знаю некоторые подробности, – Карпентер хихикнул и заговорщически подмигнул Джону. – Кита нашли вы, и я не могу отказать себе в удовольствии поздравить вас с такой неслыханной удачей! Я предлагаю выпить за это, а разговор о ките отложим до завтра. Ну, а сегодня мне бы хотелось раздать некоторые подарки жителям вашего Энмына. Позвольте мне для этого воспользоваться вашим чоттагином?
– Пожалуйста, – с радушием ответил Джон.
Пыльмау подала вареные оленьи языки, студень из тюленьих ластов и густой суп из нерпичьего мяса.
Карпентер ел с аппетитом и похваливал кушания.
– Вы обходитесь без соли? – спросил он Джона.
– Как-то получилось так, что я довольно быстро привык есть без соли. – ответил Джон. – Сейчас я совершенно не испытываю потребности в ней. Когда я обедал у капитана «Вайгача», все, что я там ел, казалось мне страшно пересоленным.
– О, я вам сочувствую, – кивнул Карпентер. – Мне тоже приходится страдать, когда обстоятельства вынуждают переходить на европейский стол.
Пыльмау убрала со стола и послала Яко оповестить всех о том, что гость желает оделить жителей Энмына подарками.
Карпентер принялся распаковывать свой багаж.
На разостланный брезент легли куски плиточного чаю, сахар, расфасованная в двухфунтовые мешочки мука, иглы, плиточный жевательный табак, табак курительный, ярко раскрашенные леденцы, куски ткани, бусы, цветные бумажные нитки…
У Пыльмау запестрело в глазах от такого изобилия. С раскрытым ртом она уставилась на разложенные товары, и Джону пришлось незаметно для гостя шепнуть ей, чтобы она занималась своим делом.
Первыми явились ближайшие соседи. Карпентер сердечно приветствовал их. Главе семьи он вручил муку, чай и табак. Жене его – горсть бисера и цветные нитки. У Карпентера было приготовлено ровно столько подарков, сколько было семей в Энмыне. Ни один человек не был забыт, и Джон был поражен, когда Карпентер не только вспоминал, кто какой табак любит, но и кому какой бисер требуется.
Орво, Армолю и Тнарату он заявил:
– Вам я привез кое-что особенное. Прошу вас подождать, пока я закончу раздачу.
Мужчины уселись возле низкого столика и принялись за чаепитие.
Орво с тревогой думал, поможет ли Джон в торговле с Карпентером или же будет сторонним наблюдателем? По лицу Джона трудно было угадать его намерения. Он молчал, прихлебывая крепко заваренный чай, и тоже наблюдал за действиями Карпентера.
Наконец ушел последний счастливчик, обрадованный даровыми подношениями. В чоттагине остались лишь Джон, Карпентер, Орво, Армоль и Тнарат. Пыльмау заварила свежий чай и наполнила чашки.
– Перед чаем мы выпьем дурной веселящей воды, – торжественно объявил Карпентер и достал бутылку. – Я знаю: Орво любит этот напиток.
После выпивки Карпентер раздал персональные подарки. Орво получил трубку с трубочным табаком и отрез на камлейку, по куску ткани досталось и всем остальным и, кроме того, по мешку муки и сахару. Подарки были щедрые.
– А теперь начнем деловой разговор, – сказал Карпентер, отодвинул в сторону чашки и положил на стол толстый засаленный блокнот в кожаном переплете. – Я знаю, что в вашем селении добыто десять двадцаток и четырнадцать хвостов песца. Кроме того, восемь двадцаток лис-огневок, не считая зайцев и росомах. Я согласен взять всю эту пушнину немедленно и частично оплатить имеющимся у меня товаром. Остальные вы закажете мне, я запишу вот сюда, – Карпентер хлопнул по блокноту, – и я привезу все в середине лета, когда придет корабль из Америки. У меня есть с собой мука, чай, сахар, табак, ткань, патроны и два винчестера шестьдесят на шестьдесят. Таким образом, вам не придется дожидаться лета. Товар сам пришел к вам, – Карпентер захлопнул блокнот и широко улыбнулся.
Армоль, Тнарат и Орво посмотрели на Джона.
– Что ты скажешь? – обратился к нему Орво.
– Мне трудно что-нибудь советовать, – пробормотал Джон. – Я впервые присутствую на таком торге, незнаком с ценами…
– Цены обычные, – вставил Карпентер, – с учетом, конечно, транспортных расходов.
– Нам нужно много, – медленно произнес Орво. – Поэтому нам надо сначала посоветоваться между собой.
– Хорошо, – согласился Карпентер. – Посоветуйтесь. Но я должен вас предупредить, времени у меня мало и послезавтра уже собираюсь обратно в Кэнискун.
– До завтра мы и подумаем, – обещал Орво.
– А чтобы ваши головы хорошо соображали, возьмите это с собой. – Карпентер протянул Орво недопитую бутылку водки.
– Вэлынкыкун! – учтиво поблагодарил Орво и спрятал бутылку за пазуху.
После их ухода Карпентер покачал головой и подозрительно глянул на Джона.
– Что-то они стали разборчивы… Не ваша ли это работа?
– Я здесь никакого влияния не имею, – ответил Джон. – Хотя от всей души желаю, чтобы они приняли разумные решения.
– Что вы имеете в виду? – насторожился Карпентер.
– Я бы хотел, чтобы песцовые шкурки пошли на покупку действительно нужных вещей.
– Может, вам известно, чего они хотят? – осторожно спросил Карпентер.
– Им нужно деревянный вельбот. Ну, а деревянному вельботу, само собой разумеется, полагается и подвесной мотор.
– Они с ума сошли! – воскликнул Карпентер. – Я еще понимаю желание иметь деревянный вельбот, но с мотором! Дикари, которые не имеют понятия даже о простых механизмах, хотят владеть двигателем внутреннего сгорания! Смешно!
– Я ничего смешного здесь не вижу, – возразил Джон. – Мотор значительно облегчит им жизнь. Они смогут добывать больше зверя – значит, у них будет больше еды.
– Вы определенно повлияли на них. А еще отказываетесь! – сердито произнес Карпентер. – В таком случае почему вы не хотите стать нашим компаньоном? – Он помолчал и вкрадчиво произнес: – Я еще раз вас дружески предостерегаю: будете действовать в одиночку – вам не поздоровится. Вы даже представить не можете, чем пахнет здесь единоличная торговля, без солидной поддержки.
– Я не собираюсь никому противопоставлять себя! – устало проговорил Джон. – И если уж дело дошло до взаимных предупреждений, я должен вам откровенно заявить, что не позволю грабительской торговли в Энмыне. Я попрошу вас, мистер Карпентер, не обижать моих земляков.
– Ну что вы говорите, милый Джон! – улыбнулся Карпентер. – Я с ними имею дело полтора десятка лет. Спросите их, найдется ли хоть один человек, кто бы пожаловался на несправедливое отношение с моей стороны? Больше того, добрая половина охотников от Кэнискуна до мыса Биллингса приобрели огнестрельное оружие у меня. И не за наличные, а в кредит! Причем многие из них еще далеки до того, чтобы выплатить полную стоимость.
– Извините, мистер Карпентер, но я кое-что понимаю в коммерции, и вы никогда не убедите меня в том, что торгуете себе в убыток, из чистой благотворительности.
Карпентер растерянно пробормотал:
– Коммерция есть коммерция…
– Давайте отложим деловые разговоры до завтра, – предложил Джон. – Вы устали с дороги, вам надо как следует отдохнуть.
Он проводил гостя в комнатушку, где Пыльмау уже приготовила постель и натопила помещение пламенем жирника.
Джон забрался в полог и только разделся, как из-под приподнятой меховой занавеси показалось красное лицо Карпентера.
– Извините меня, Джон, – сказал он смущенно. – Но я не смогу уснуть до тех пор, пока вы меня не убедите, что за вашей спиной никто не стоит… Я буду предельно откровенен с вами: если кто-то есть за вашей спиной, кто может предложить большую долю, чем я имею сейчас, я готов сотрудничать с вами. У меня опыт и, как вы сами могли убедиться, большое влияние на туземцев.
– Даю вам честное слово, что никто не стоит за моей спиной! – устало и раздраженно отрезал Джон. – Спокойной ночи!
Но не успел Джон сомкнуть глаз, как его осторожно растолкала Пыльмау и шепнула:
– За тобой пришел Орво.
Джон высунул голову в чоттагин.
– Что еще случилось?
– Не можем мы без тебя, – тихо сказал Орво. – Я очень прошу тебя, идем к нам. Ты же понимаешь, как это нам важно.
Ворча себе под нос, Джон оделся и последовал за Орво.
В чоттагине пылал костер, и над ним пыхтел чайник. У верхнего отверстия клубился дым от костра и трубок. За широкой доской с чайными чашками сидели Тнарат и Армоль.
Орво придвинул Джону китовый позвонок, и тот сел. Бабушка Чейвунэ тут же подала чашку с крепко заваренным чаем.
– Вот о чем наш спор, – начал Орво. – Я советую собрать у всех песцовые шкурки и купить то, от чего нам всем жителям польза, – вельбот и мотор. Вот только мы не знаем, хватит ли нашей пушнины на покупку.
– Вы забываете еще китовый ус, – напомнил Джон.
– Если добавить китовый ус, так уж наверно сможем купить вельбот, – обрадованно произнес Орво.
– А чей будет вельбот? – спросил Армоль. – У меня пять двадцаток песцовых шкурок, у Тнарата только две двадцатки.
– Вельбот будет общий, – заявил Орво. – Весь Энмын будет ему хозяин.
– Я не согласен, – сказал Армоль. – Может, мне этот вельбот и не нужен вовсе, может, мне нужны совсем другие вещи?
– А что тебе нужно? – спросил Орво.
– Это мое дело, – сердито отрезал Армоль.
– Вот что, друзья, я еще раз говорю вам: китовый ус и все мои шкурки – их, конечно, не так много, как у Армоля, – я передаю вам. Распоряжайтесь ими, как найдете нужным. А по-моему, Орво прав. Вельбот откроет дорогу в дальние места, к скоплениям моржей. Мы можем бить зверей, где захотим…
– А кто будет управлять мотором? – спросил Армоль. – Никто из нас никогда не имел с ним дела.
– Я смогу, – заявил Джон.
– Послушается ли он безрукого? – выразил сомнение Армоль.
– Послушается, – уверенно ответил Орво. – Значит, согласны?
– Согласны, – ответил Тнарат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76


А-П

П-Я