https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/steklyanie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Хорошо, – Рассел поднялся и перевел дыхание, понимая, что он абсолютно ничего не добился. – Я полагаю, что так будет лучше.
Он вышел и спустился по лестнице, ругаясь сквозь зубы, но упрямо решив не сдаваться.

14

Дорога, по которой Педро вел машину к дому Ала Фолли, некоторое время шла вдоль дамбы, затем свернула налево на улицу каменных жилых домов, украшенных бесчисленными балконами. Дом, нужный Расселу, стоял неподалеку – неряшливое двухэтажное строение с покосившимся крыльцом.
Не будучи особенно уверен в адресе, Джим внимательно рассматривал все двери и потому заметил двух мужчин, вышедших из той двери, которую он разыскивал, или, быть может, из соседней. Мужчины сели в стоявший неподалеку автомобиль, и только когда тот двинулся с места, он смог взглянуть на их лица.
Точнее, на одно лицо, так как другого загораживал водитель. Но это лицо он узнал. Это смуглое, широкое и лишенное выражения лицо принадлежало хорошо одетому человеку в затемненных очках, который вчера днем обыскивал его номер.
Автомобиль уехал раньше, чем он успел взглянуть на номер, и в первые секунды Рассел растерянно остался сидеть, но мозг, подстегнутый воображением, стал лихорадочно работать. К тому времени, когда он наконец покинул машину и зашагал через улицу, ему стало совершенно очевидно, что адрес найден правильно, – ведь эти двое не могли просто случайно оказаться по соседству, они несомненно приходили к Алу Фолли.
Теперь уже без всяких колебаний, подталкиваемый новым азартом, он решительно шагнул в открытую дверь, ведущую прямо с тротуара в полутемный холл. Здесь было прохладнее, довольно сыро; поднявшись по лестнице, он оказался на площадке, куда выходили две двери. К правой была приколота карточка, и наклонившись он разобрал:" Альберт Фолли».
Он постучал, затем постучал снова, потом попробовал повернуть ручку двери. Когда та поддалась, у него неприятно засосало под ложечкой, но вопреки дурному предчувствию он повернул её и распахнул дверь. И замерев на полушаге, окаменел, уставившись на пистолет 45-го калибра в руке Ала Фолли.
Две – три секунды они так и стояли молча, неподвижно, уставившись друг на друга. Рассел был испуган и зачарованно смотрел на дуло пистолета.
Не осмеливаясь пошевелиться, он поднял взгляд. Попытался заговорить, но горло перехватило. В глазах Фолли сверкали яркие опасные вспышки, не менее угрожающие, чем пистолет. Но вот они мелькнули и исчезли. Брови расправились, линии рта смягчились. Дуло пистолета ушло в сторону, большой палец поставил пистолет на предохранитель.
– О, – коротко буркнул Фолли, – это вы… – Он негромко выругался, все ещё крепко сжав зубы. – Я думал, эти мерзавцы решили вернуться.
К тому времени к Расселу вернулось самообладание. Он обнаружил, что может проглотить ком в горле. Потом облизал пересохшие губы.
– Вы меня чертовски напугали, – сказал он, обнаружив теперь, что на Фолли только пижама и домашние тапочки, что пижама на плече испачкана в крови и такое же пятно, мокрое и блестящее, расплылось на щеке.
Фолли молча ушел в спальню. Оставшись один, Рассел огляделся. Единственным источником света были два окна, выходивших на небольшие балкончики, узкие французские двери задрапированы тонкими пыльными шторами. У одной стены стоял кожаный диванчик, стойка с радиоприемником, на полу – три – четыре потертых коврика, ещё в комнате были два кресла, три стула с прямыми спинками, два торшера, длинный стол, заваленный журналами и книгами в бумажных обложках, с большой переполненной керамической пепельницей на нем. Еще там лежал бумажник, который Рассел заметил в тот момент, когда Фолли вернулся с бутылкой виски и двумя стаканами, но уже без пистолета.
Он поставил бутылку и стаканы и взял бумажник. Быстро оглядевшись, поднял брюки, незамеченные Расселом и видимо ранее брошенные под стол. Хотя те выгорели на солнце и не блистали чистотой, Фолли отнесся к ним с вниманием, разгладил, положил бумажник в задний карман и отнес их в спальню. В течение нескольких следующих секунд раздавался только резкий стук открываемых и закрываемых ящиков. Откуда-то донесся звук текущей воды и когда Фолли вернулся, кровь с его лица была смыта. Прижав к лицу мокрое полотенце, он налил виски в один стакан и подвинул бутылку к Расселу, столкнув при этом на пол какие-то бумаги.
– Мерзавцы! – повторил он и выпил.
– Я видел их.
– На улице?
– Они садились в машину.
Фолли нашел скомканную пачку сигарет среди разбросанных на столе вещей. Так как спичек он не нашел, то Рассел протянул ему зажигалку. Фолли приложил мокрое полотенце к лицу, посмотрел на него, убедился, что крови больше нет и бросил на стол. Потом придвинул стул поближе и сел, взгляд его все ещё оставался отсутствующим и мрачным. Его растрепанные белокурые волосы выглядели ещё более неухоженными, чем прежде, ему явно следовало побриться, а нездоровая отечность грубого лица говорила о буйном образе жизни и недостатке физической нагрузки. Рассел испытал удовольствие при мысли, что ему не придется лететь с Алом Фолли.
– Один из них-тот, что поумнее, – в затемненных очках?
– Да.
– А другой – невысокий, плотный, круглолицый?
– С пистолетом, – сказал Фолли и снова выругался.
– Вчера они приезжали ко мне.
– Да… – Фолли глотнул ещё виски, но тут едва не поперхнулся. – Что? – Он напряженно прищурился, как человек, который нуждается в очках. – Они приходили к вам? Какого черта им было нужно?
Рассел сбросил пиджак и повесил его на спинку стула. Покосился на бутылку, но решил не пить. Присев на краешек одного из стульев, откинул голову назад, чтобы лучше видеть Фолли и рассказал ему об обыске, произведенном у него в номере.
Фолли подошел к окну и выглянул наружу, потом рассеянно почесал в затылке, нахмурив брови.
– Я этого не понимаю, – сказал он наконец. – Чего они хотели от вас?
Вместо ответа Рассел задал свой вопрос.
– Вы знали, что Дарроу дал мне несколько изумрудов, чтобы контрабандой провезти их в Штаты?
Фолли придвинулся ближе, его взгляд вновь стал подозрительным.
– Нет.
– Вы знали, что он коллекционирует изумруды?
– Конечно, я даже видел некоторые.
Ал сердито нахмурился и потряс головой, как человек, пропустивший часть разговора и пытающийся вновь уловить его смысл. У него было такое выражение лица, что Рассел подумаллибо Фолли великолепный актер, либо он действительно сбит с толку.
Он сказал, что это длинная история, и рассказал о сигаретной коробке и мнимом сыне Дарроу. По реакции Фолли, по тому пустому взгляду, с которым он слушал, Джим пришел к мысли, что все это для него действительно было новостью
– Вы думаете, они приходили, считая, что камни могут быть у вас? – спросил наконец Фолли.
– Я не могу придумать никакой иной причины, – ответил Рассел, – но это не значит, что её не существует. Кто-то взломал сейф Дарроу. Причем никто не знает, когда это случилось. Кто-то обыскивал квартиру, но если Квесада знает, кто, то держит это при себе.
Он перевел дыхание и собрался спросить Фолли, что делал здесь человек в затемненных очках, когда в дверь постучали.
Фолли медленно поднялся, быстро глянул на дверь, потом в сторону спальни.
– Ну, и что теперь? – спросил он раздраженно, и после некоторого колебания подошел, волоча ночи, к двери и широко её распахнул.
В дверях стоял весьма изящный в своем темно-коричневом тропическом костюме и шляпе-панаме Гектор Квесада, а рядом с ним Ренальдо Диас. Как обычно широкое лицо Диаса ничего не выражало; однако генеральный инспектор явно проявил интерес, когда шагнув внутрь увидел Рассела.
– А, мистер Рассел, – сказал он. – Я звонил по вашей просьбе в отель, но вы уже ушли.
Говоря это, он продолжал двигаться, не спуская глаз с Фолли, – его внимание привлекло подсохшее багровое пятно на плече пижамы.
– У вас были какие-то неприятности, мистер Фолли?
Диас закрыл дверь и остановился возле нее. Фолли заметил взгляд инспектора и выругался сквозь зубы.
– Да, небольшие, инспектор, – сказал он. – Двое парней приходили сюда и устроили обыск. Вам стоило приехать немного раньше.
– Обыск? – у Квесады удивленно поднялись брови. – Что вы имеете в виду?
– Они обыскали все-квартиру, одежду, мой бумажник. Пожалуй, я мог бы справиться с обоими, но у того, что поменьше, был пистолет. Вот меня и задело.
– Вы знаете этих людей?
– Нет, – сказал Фолли, но явно колебался при этом.
– И что им было нужно?
– Не знаю. Рассел видел, как они уезжали в автомобиле.
– Это были те же самые люди, что вчера обыскивали мой номер, – сказал Рассел.
Квесада снял шляпу и положил её рядом, при этом внимательно осмотрев стол и всю комнату.
– Я уверен, что знаю их, – сказал он. – Они с севера. Думаю, что до конца дня мы их возьмем…Мистер Рассел уже жаловался на них.
Он сел на один из стульев и перекинул ногу за ногу.
– У меня к вам несколько вопросов, – сказал он. – Довольно много вопросов. Они касаются вас, мистер Фолли, и если вы предпочитаете отвечать на них в приватном порядке, то я попрошу мистера Рассела…
– Какое мне дело до того, что Рассел что-то услышит? – резко перебил Фолли, придвинул стул и уселся перед Квесадой. – Валяйте.
– Вы сказали, что не знаете, кто были эти люди?
– Да, верно.
– Но вы знаете, что им нужно.
– Это ваше мнение.
Квесада пожал плечами.
– Мы это обсудим позднее. Причина моего появления здесь состоит в том, что мы получили дополнительную информацию о самолете, на котором вы вылетели в понедельник. Его обнаружили возле Тампико, где вы садились накануне вечером.
– Все правильно.
– На следующее утро вы вылетели без груза.
– И что из того?
– Сообщение касается лишь следующего утра, поэтому я могу только предполагать, куда вы вылетели из Тампико. – Он немного помедлил и, так как Фолли молчал, то продолжил: – Мы полагаем, что вы вылетели в Техас и взяли там груз оружия и боеприпасов.
Фолли вульгарно рыгнул и выругался.
– Никто ещё не доказал, что мы перевозили оружие, и вы тоже не сможете этого сделать. Даже если я скажу, что был в Техасе, какой вам с этого толк? Будь у вас что-то против меня, вы бы меня давно забрали.
Глаза у Квесады чуть сузились, но голос не изменился.
– На следующее утро вы остановились только для заправки в Мериде. Из этого можно заключить, что целью вашего полета была Куба.
– Это что, предположение?
– Не совсем. В пятницу с Кубы прибыл молодой человек, который заявил иммиграционным властям, что он пилот. Он вылетел из Панамы вместе с вами в понедельник утром, по-видимому в качестве второго пилота. И не вернулся.
Инспектор подождал, видимо ожидая услышать возражения. Но, не дождавшись, продолжил:
– У вас было забронировано место на рейс в пятницу, в эту пятницу, на самолет, летевший с Кубы. Из Камагуэя. Но бронь была отменена и вы прибыли грузовым самолетом, летевшим вне расписания.
– Я сам сказал вам это, – буркнул Фолли, сейчас рот его был сжат и глаза беспокойно бегали.
– Вы не сказали мне, что самолет летел с Кубы.
– Ну и что?
– Мистер Фолли, – голос Квесады зазвучал неожиданно резко. – Вы тратите свое и мое время. Я не могу доказать, что вы летали на Кубу с оружием. В данный момент я не могу даже доказать, что вы посадили ваш самолет на Кубе, но это кажется логичным. Кубинец – второй пилот. Ваш полет с Кубы. Отсутствие самолета Си-46. Я убежден, что вы отогнали самолет на Кубу, сели на каком-то аэродроме, находящемся вне юрисдикции официальных властей, что вы продали самолет и его груз. Я знаю, что существует спрос на такие вещи, что по крайней мере одна группировка с готовностью приобретет такое оборудование и вооружение.
Рассел, с большим интересом прислушивавшийся к разговору, припомнил кое-что, подтверждающее последнюю фразу Квесады. Несколько месяцев назад в одной из газет появилось интервью с лидером одной из кубинских группировок, чьей целью было свержение правительства. Несколько раньше была предпринята безрассудная попытка захватить город на побережье и прилегающий к нему район, и видимо такие попытки предпринимались неустанно. Если это было действительно так, то всегда существовал большой спрос на дополнительное оружие и боеприпасы.
Таким образом, если теория Квесады справедлива, то подобная операция была вполне естественной для дельца типа Дарроу, которого никогда не волновали принципы. Теперь, наблюдая за Фолли, он заметил, что выражение лица того изменилось. По всему было видно, что он был не готов к такому повороту. Делая вид, что предмет разговора не заслуживал внимания, Фолли взмахнул обеими руками, увидел пачку сигарет и потянулся за ней.
– Допустим, вы правы? – сказал он, – И что из того, в чем, собственно, меня обвиняют?
– Обвиняют?
– Что незаконного в продаже самолета? Ведь нет закона, запрещающего это, не так ли? У нас был самолет, который мы хотели продать. Мы нашли покупателя – и продали.
– За большие деньги?
– Не такие уж большие. По крайней мере для такой машины.
– Несколько тысяч долларов?
– Да.
– Сумма была бы больше, если бы покупатель предполагал использовать самолет каким-то особым, не обязательно законным, способом.
Фолли не стал спорить, но так как вновь не мог найти спички, то Рассел протянул ему свою зажигалку. Фолли прикурил и вернул её. Затем он глубоко затянулся и перекинул ногу на ногу, покачивая тапочком.
– Меня интересует все, что связано с этими деньгами, с этой оплатой, – сказал Квесада. – Меня интересует как она была осуществлена и кому. – Он помолчал, наблюдая за тем, как Фолли покачивает тапочком вверх и вниз. – Вы не слишком доверяли Максу Дарроу.
– В последнее время не особенно.
– И я не думаю, что он доверял вам.
Фолли, не выказав никакого возмущения, признал:
– Да.
– Я думаю, что он не мог позволить вам получить деньги за продажу самолета. Если я прав, оплата должна была быть произведена каким-то другим способом и относительно этого у меня тоже есть теория. – Он задумчиво облизал губы и, продолжая говорить, блуждал взглядом по потолку.
– Покупатель такого самолета и, возможно, его груза, особенно если он действует незаконно, не стал бы платить вперед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я