https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нет, сударыня, не смотрите на меня
такими глазами. Я к такому делу рук не приложу. Богородица мне этого не пр
остит…
Ч А меня возьмете на свой корабль? Ч спросил Савари.
Ч Вы что, тоже хотите добраться до Кандии?
Ч До Кандии, а потом и дальше. Признаться, я еду в Персию. Но это пока тайна
и разглашать ее не следует.
Ч Сколько вы мне заплатите за перевоз?
Ч Я, собственно, небогат. Могу предложить тридцать ливров. Но я владею та
йной, которой нет цены.
Ч Ладно, ладно! Я уж вижу, что тут к чему. Ч Мельхиор Паннасав нахмурил св
ои лохматые брови. Ч Очень жаль, но ничего я для вас не могу сделать, ни для
вас, сударыня, ни для вас, дед, Ч ваших денег не хватит и до Ниццы доехать…

Ч Тридцати ливров! Ч вскричал возмущенный старик.
Ч Учитывая весь риск, эти деньги просто жалкая мелочь… А вас, сударыня, я
не возьму, потому что из-за вас за моим кораблем потянутся берберы, словно

Ч прошу прощения, но вежливость тут не соблюсти, Ч морские ерши за пада
лью.
С важным видом приподняв шапку, Мельхиор Паннасав ушел к своему кораблю
«Жольета» («Красотка»), ожидавшему его у причала.
Ч Все они одинаковы, эти марсельцы! Ч гневно воскликнул Савари. Ч Жадн
ые плуты! Никто не поступится своими доходами ради торжества науки!
Ч Я уже обращалась к разным капитанам небольших кораблей, и все напрасн
о,
Ч призналась Анжелика. Ч Все сразу начинают говорить о гареме и рабств
е. Можно подумать, что всякий, кто пускается в море, обязательно попадает в
руки Великого турка.
Ч Да, либо тунисского бея, либо алжирского дея, либо марокканского султа
на, Ч любезно дополнил Савари. Ч Увы, надо признаться, что так оно и бывае
т, большей частью. Но без риска путешествовать нельзя!..
Молодая женщина вздохнула. С самого утра одно и то же: насмешливое удивле
ние, пожимание плечами, такое же негодование, такие же раздраженные отка
зы: «Женщина, одна, без спутников! Отправиться в Кандию?! Да это же безумие!..
Тут сопровождать корабль для охраны потребуется всему королевскому фл
оту».
И Савари получил уже немало отказов, но по той причине, что у него недостае
т денег.
Ч Давайте объединимся, Ч сказала ему Анжелика. Ч Найдете корабль, и я о
плачу ваш проезд вместе со своим.
Она дала ему адрес гостиницы, в которой остановилась, и на несколько мину
т присела отдохнуть на ствол новой пушки, следя взглядом за уходившим ст
ариком. В порту было много этих артиллерийских орудий, видимо, привезенн
ых туда и забытых каким-то поставщиком флота. Они казались более пригодн
ыми для отдыха, чем для стрельбы по вражеским кораблям. На этих пушках удо
бно посиживали кумушки из Канебьеры, вязавшие в ожидании рыбаков, и торг
овки, раскладывавшие на пушках свои товары.
У Анжелики разболелись ноги. К тому же она перегрелась на солнце. С завист
ью смотрела она на женщин, чьи красивые греческие лица с коровьими глаза
ми и насмешливо-чувственными ртами так удобно скрывались в тени огромны
х соломенных шляп. Величественным жестом они предлагали прохожим гвозд
ики и креветок, не жалея добрых слов для тех, кто откликался на их приглаше
ния, и проклиная проходивших мимо.
Ч Купите у меня эту пикшу, Ч пристала одна из торговок к Анжелике. Ч Пос
ледняя осталась, а была целая корзина. Поглядите, блестит, словно новая мо
нета.
Ч Мне до дома далеко и нести ее не в чем.
Ч В своем животе и унесете. Тяжесть невелика будет.
Ч Не сырой же ее есть?..
Ч Поджарьте на жаровне вон там, у капуцинов… Я вам добавлю еще веточку ти
мьяна, засуньте внутрь, пусть с ней поджаривается.
Ч У меня же тарелки нет.
Ч Ну и что? Подберите плоский камушек у воды.
Ч И вилки нет. Ч Вот уж привередница!.. А пальчики твои славные для чего?
Чтобы отделаться, Анжелика купила рыбу. Держа ее за кончик хвоста, Флипо п
ошел на угол, где три капуцина устроили кухню на открытом воздухе. В больш
ом котле у них кипела уха, которую они черпаками раздавали беднякам. Рядо
м стояли две жаровни, и капуцины продавали морякам за несколько грошей п
раво сготовить себе на них еду. Оттуда доносился аппетитный запах варева
и жаренья; Анжелика почувствовала голод. Ее тревога отходила намного в с
торону, когда она вот так приобщалась к жизни марсельского порта. В этот ч
ас все жители города, включая самых взыскательных, спускались к морю под
ышать его редкостным воздухом.
Неподалеку от Анжелики из портшеза выбиралась очень нарядная дама, а за
ней вылез маленький сынок, тут же с завистью заглядевшийся на уличных ма
льчишек, кувыркавшихся на кипах хлопка.
Ч Матушка, позвольте мне поиграть с ними, Ч умолял ребенок.
Ч Нет, Анастас, даже и не думай, Ч возмутилась дама. Ч Ведь это босоноги
е негодники, маленькие бездельники.
Ч Везет же им, Ч своенравно протянул мальчик.
Анжелика сочувственно взглянула на него и подумала о Флоримоне и Кантор
е. Нелегко ей было убедить Флоримона не следовать за ней. Она сумела, након
ец, уговорить его, когда пообещала, что пробудет в отсутствии не более тре
х недель, а если повезет, только две. На то, чтобы доехать в почтовой карете
до Лиона, затем спуститься по Роне, отыскать в Марселе тюремного священн
ика и вернуться назад, не должно было потребоваться много времени, и Анже
лика надеялась, что ей удастся вернуться в Париж, в свой дом, прежде, чем ко
ролевская полиция заметит ее отсутствие. «Здорово я вас обыграю, господи
н Дегре», Ч думала она. Не без тревожного волнения она пережила в памяти
свое романтическое бегство. Флоримон сказал правду. Подземным ходом впо
лне можно было пройти. Средневековые своды, укрепленные рукой, набравшей
ся опыта в рудниках и шахтах, еще долго готовы были противостоять воздей
ствию сырости. Флоримон проводил мать вплоть до заброшенной часовни в Ве
нсенском лесу. Часовня уже обваливалась от ветхости, и мадам дю Плесси-Бг
лльер решила, что займется после возвращения Ремонтом. Теперь она, как ст
арый Паскалу, думала, что все должно быть в порядке к приезду хозяина. Но п
очему же он не возвращается, когда прошло уже столько лет?
Заря уже всходила над лесом, когда она не без волнения поцеловала на прощ
анье сына. Как он храбр и как умеет хранить тайны! Этим можно гордиться, и, п
рощаясь, она сказала ему, что гордится им. Она смотрела, как кудрявая голов
а медленно скрывается за трапом потайного входа. Флоримон подмигнул ей,
прежде чем опустить затвор. Для него это было увлекательной игрой…
Из леса Анжелика, в сопровождении Флипо, который нес ее дорожный мешок, пе
шком добралась до ближайшей деревни, там наняла экипаж, который довез ее
до Ножана, где она пересела в почтовую карету.
До своей цели Ч Марселя Ч она добралась. Теперь ей предстоял второй эта
п пути: в Кандию. Беседа со священником указала новый путь поисков, правда
, трудный и ненадежный…
Получалось так, что следующим звеном цепи был арабский ювелир, чей племя
нник последним видел де Пейрака живым. Мало было разыскать в Кандии этог
о ювелира, надо было еще добиться, чтобы он помог встретиться с племянник
ом… А согласится ли он на это? Но Анжелика убеждала себя, что ей повезло, чт
о ее ждет успех, раз надо ехать в Кандию. Ведь она добилась покупки должнос
ти консула Франции именно на этом средиземноморском острове. Правда, она
не знала, можно ли будет ей воспользоваться этим званием, раз она в настоя
щее время нарушила приказ короля. Поэтому, да и по ряду других причин она х
отела как можно скорее уехать из Марселя, избегая встреч с людьми своего
круга.
Флипо все не возвращался. Неужели нужно столько времени, чтобы поджарить
рыбу? Она стала искать глазами своего юного слугу и скоро увидела, что с н
им разговаривает и, похоже, задает ему вопросы какой-то человек в коричне
вом рединготе. Флипо казался смущенным. Он перекидывал с ладони на ладон
ь поджаренную рыбу, от которой тянуло дымком, подпрыгивал и всячески пок
азывал, что обжег себе руки. Но собеседник все не отпускал его. Наконец, по
качав недоверчиво головой, он отошел и затерялся в толпе. Флипо побежал в
сторону, противоположную той, где ждала его Анжелика.
Немного позже он появился, пробираясь со всякими увертками и оглядками,
чтобы избежать слежки. Анжелика поднялась и прошла в темный переулок, гд
е Флипо укрылся за столбом.
Ч Что это значит? Кто это сейчас разговаривал с тобой?
Ч Не знаю… Я сперва не остерегся… Возьмите рыбу, госпожа маркиза. От нее
большая часть осталась. А несколько кусков я обронил, перебрасывая ее из
одной руки в другую.
Ч О чем он тебя спрашивал?
Ч Кто я такой? Откуда? У кого служу? Тут я ему сказал: «Не знаю». А он говорит
: «Что ж, ты станешь меня уверять, что не знаешь, как зовут твою хозяйку?» По
его манере спрашивать я догадался, что это полицейский. Ну, я и стал тверди
ть: «Да нет, не знаю…» Тогда он заговорил построже: «Может быть, твоя хозяй
ка Ч маркиза дю Плесси-Белльер? Не так ли?.. А в какой гостинице она останов
илась?..» Ну, и что мне было отвечать?
Ч Что же ты отвечал ему?
Ч Я назвал наудачу первое, что пришло в голову, гостиницу «Белая лошадь»,

Ч она в другом конце города.
Ч Идем скорее.
Торопливо пробираясь по подымающимся вверх улочкам, Анжелика пыталась
понять, в чем дело. Полиция заинтересовалась ею? Почему же? Неужели Дегре у
спел уже обнаружить ее побег и послал своих подручных разыскивать ее?.. Вд
руг ее осенило: наверно герцог де Вивонн заметил ее накануне в толпе, когд
а выходил из кареты. Он не сразу, возможно, припомнил, как зовут женщину, чь
е лицо показалось ему знакомым, а потом вспомнил и велел своим слугам раз
ыскать ее. Из любопытства? Из любезности?.. Или из желания выслужиться пере
д королем?.. Как бы то ни было, с ним встречаться незачем, но не стоит так уж и
беспокоиться. Герцог де Вивонн обычно участвовал в разных кампаниях дал
еко от двора и не мог следить за всеми подробностями развертывавшихся та
м интриг. Он помнил, вероятно, что мадам дю Плесси-Белльер считали будущей
любовницей короля, вот и все. Она успокоилась. Несомненно, это именно так…
Если только этого человека не прислал тюремный священник, единственный
человек в Марселе, знавший, кто она. Может быть, он хотел еще что-то сообщит
ь ей об Али Мехтубе или Мохаммеде Раки?.. Но тогда он послал бы своего знако
мого прямо в гостиницу «Золотой колос». Ведь он знал, где она остановилас
ь…
До гостиницы она добежала, задыхаясь, вся в поту.
Ч Что вы с собой делаете! Нельзя же так!.. Ч воскликнула хозяйка. Ч Ох, уж
эти парижские дамы, только и бегают… Идите-ка сюда. Я вам приготовила заме
чательное рагу из баклажанов и помидоров с чуточкой чеснока и перца. Пос
мотрим, как оно вам понравится.
Туго набитый кошелек Анжелики внушал хозяйке гостиницы почти материнс
кую заботливость об одинокой молодой женщине и сочувственное уважение.
То, что она держалась так скромно, и ее сопровождал лишь один мальчик-слуг
а, не могло обмануть опытную трактирщицу, сразу догадавшуюся, что перед н
ей знатная дама, привыкшая к множеству слуг, но желающая остаться незаме
ченной. Ну и что?.. Известно, что творит любовь…
Ч Идите сюда, в укромный уголок у окна. Тут вам будет спокойно за маленьк
им столиком, а другие мои гости смогут лишь издалека поглядывать на вас…
Что вы будете пить? Подать вам слабенького розового вина из Вара?
Пышные формы Коринны едва вмещались в корсаж из красного сатинета, спуск
авшийся на ярко-зеленую юбку, перехваченную черным вышитым передником.
Ее черные, как ночь, волосы, завитые и хорошо намасленные, скрывались под ч
епчиком, но несколько локонов спускались рядом с длинными коралловыми п
одвесками по обе стороны ее круглого лица, поразительно белого и чистого
. Она поставила перед Анжеликой оловянный кубок и обливную глиняную круж
ку со свежайшей водой.
Анжелика подняла глаза и увидела на пороге залы отчаянно жестикулирующ
его Флипо. Когда Коринна отвернулась, он подскочил к Анжелике и шепнул:
Ч Он пришел сюда… Этот злой… мрачный… тот, что хуже всех.
Анжелика бросила взгляд в окно. По улице спокойным шагом подходил к гост
инице, словно прогуливаясь от нечего делать, мэтр Франсуа Дегре в своем р
единготе из шелка цвета спелых слив, держа в скрещенных за спиной руках т
рость с серебряным набалдашником.

Глава 7

Рефлекторным движением Анжелика оттолкнула стул, перемахнула ступени,
отделявшие комнату, где она собиралась ужинать, от большой залы, молнией
пронеслась через залу и выбежала на черную лестницу, приказав Флипо:
Ч Иди следом.
Трактирщица подняла руки к небу.
Ч Что случилось, мадам? А ваше рагу?
Ч Идите сюда, Ч негромко приказала Анжелика. Ч Скорее идите ко мне в ко
мнату. Мне надо вам что-то сказать.
Ее взгляд и голос были настолько повелительны, что хозяйка поспешила за
ней, отложив всякие расспросы. Анжелика втащила ее в комнату, крепко держ
а за руку, так что ногти впивались в пухлое запястье.
Ч Слушайте! Сейчас в гостиницу войдет человек в лиловом рединготе, в рук
ах у него трость с серебряным набалдашником.
Ч Это не от него вам пришло сегодня письмо?
Ч Что такое?!
Коринна вытащила из-за корсажа записку на толстом листе бумаги.
Ч Это принес какой-то мальчик незадолго до вашего возвращения. Сказал, ч
то ведено передать вам.
Анжелика выхватила у нее из рук записку и развернула. Там было несколько
строк от отца Антуана. Он сообщал, что его посетил Дегре, бывший адвокат, с
которым он имел честь встречаться в Париже в 1666 году, и что он не счел возмо
жным скрыть от Дегре присутствие в Марселе мадам дю Плесси и сообщил ее а
дрес. Все же он считает нужным известить ее об этом.
Молодая женщина порвала запоздавшее послание.
Ч Эта записка мне уже не нужна. Слушайте меня внимательно, Коринна. Если
этот человек заговорит с вами обо мне, Ч вы меня не знаете, никогда не вид
али.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я