На этом сайте магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Наверное, с нашей стороны это была большая ошибка - я имею в виду все те же пять процентов,но тогда никто и не задумывался, чем это может обернуться. Ведь корпорация была нашим семейным делом. Я даже забыла об этом сертификате, потому что мы с сестрой продолжали вдвоем вести все дела и сами принимали все решения. Собрание директоров так ни разу и не созывалось, а последняя встреча с маклером состоялась три года назад. Однако, как бы то ни было, те пять процентов представляют собой сейчас баланс власти.
- Насколько я понимаю, вы ведете к тому, что ваш зять сумел завладеть пакетом акций, принадлежавших вашей сестре..
- Да, именно об этом и речь. Только все еще хуже. Судя по всему, Боб совершенно зарвался. Карла верит ему безоговорочно. Она оформила на него доверенность, передала ему все свои ценные бумаги и право представлять ее во всех делах на то время, пока она больна. Доктор настоял, чтобы ее не беспокоили деловыми разговорами. Я почти уверена, что Боб так или иначе приложил к этому руку; наверняка именно он подсказал врачу эти слова. Это было бы совсем нетрудно сделать; достаточно намекнуть, что Карла принимает очень близко к сердцу все, связанное с нашими магазинами.
Мейсон кивнул.
- Где, по-вашему, эти акции могут находиться сейчас?- спросил он.
- Скорее всего, они попали к человеку по имени Линк. Он является одним из владельцев "Золотого рога". Девушка, сидевшая в машине моего зятя в момент аварии, работает в этом клубе и служит прикрытием для... Кстати, ей пора бы уже быть здесь. Она и есть тот самый свидетель, о котором я вам говорила по телефону. Она, видимо, появится с минуты на минуту.
- Она не придет,- коротко сказал Мейсон.
- Что вы хотите этим сказать?
- Кто-то послал ей коробку отравленных конфет. Она позвонила мне около одиннадцати тридцати, к этому времени она уже едва могла говорить. Судя по всему, она потеряла сознание в момент разговора.
- Послал ей коробку отравленных конфет?!- изумленно воскликнула Милдред Фолкнер.
Мейсон кивнул.
- Но кому могла прийти в голову такая мысль?
- В коробке с конфетами обнаружили карточку со словами: "Надеюсь, они поднимут тебе настроение". Карточка была подписана "М. Ф.". Вы знаете об этом что-нибудь?
Она посмотрела на него округленными глазами:
- Но, мистер Мейсон... Эта карточка... Да ведь это я ее послала!
- С конфетами?
- Боже милостивый, нет! Понимаете, мистер Мейсон, я начала небольшое расследование. Ключом ко всему мне послужила автомобильная авария. После визита Пивиса я поняла, что могу оказаться в ужасном положении, если Боб что-нибудь сделает с сертификатом Карлотты. Я знала, что она переписала на него все бумаги и доверила ему распоряжаться ими.
- Но вы, кажется, говорили, что акции у Л инка.
- Я думаю, либо Пивис с самого начала подключил его к этому, либо Линк просто предложил Пивису купить у него попавший к нему сертификат.
- Ясно. Расскажите мне про карточку.
- Итак, как только Боб пустился в пространные объяснения по поводу аварии, я тут же сообразила, что если дела действительно плохи, эта авария должна иметь к ним какое-то отношение. Я видела, что в этой истории есть нечто, что он пытается от меня скрыть. Поэтому я решила навести кое-какие справки. С этим у меня не возникало практически никаких проблем, поскольку пострадавший водитель заявил об аварии в отдел дорожно-транспортных происшествий. Было похоже, что столкновение произошло, когда Боб ехал из "Золотого рога" и с ним в машине находились некто Синдлер Колл, который, как я полагаю, является игроком, и Эстер Дилмейер.
Не думаю, что Боб по доброй воле решил бы передать кому-то эти акции и получать под них деньги, чтобы играть на скачках. Скорее всего, его убедили, что он может играть в кредит. Боб немного зарвался и проиграл довольно крупную сумму. Потом ему, скажем, предложили поставить на лошадь, которая непременно должна была прийти первой, и он решил выиграть сразу побольше, прежде чем ему придется оплачивать свои долги.
- Хорошо, а как же быть с карточкой? Она рассмеялась:
- Похоже, я и сама ничем другим не занимаюсь, кроме как пытаюсь дать более-менее гладкие объяснения, не так ли? Ну да ладно. Я отправилась в "Золотой рог", и мне удалось разыскать там Эстер Дилмейер и познакомиться с ней. Сегодня вечером она была в довольно мрачном настроении. Насколько я могла понять, она и Синдлер Колл были... очень нежно относились друг к другу, а потом, очевидно, он...
- Так, хорошо. Что же насчет карточки?
- Я послала ей несколько орхидей.
- Когда?
- После того как ушла. Ей было грустно, а я рассказала ей, что владею цветочными магазинами.
- Это она сообщила вам о сертификате?
- Нет, не о самом сертификате, а в общих чертах о том, что происходит.
- Пивис вернет этот пакет, если вы пригрозите подать на него в суд?
- Только не Пивис,- ответила она.- Стоит ему уцепиться за что-нибудь, и он уже не выпустит добычу из рук, будет сражаться до последнего. Возможно, им и удалось бы получить эти акции назад, но на это ушло бы пять лет непрерывной тяжбы - мы с тем же успехом могли бы продать ему контрольный пакет. Однако скажите мне, мистер Мейсон, как случилось, что вы подумали, будто в конфетах была моя карточка? Ведь она была с орхидеями.
- Кто-то вынул ее из посылки с орхидеями и положил в коробку конфет. Каким способом вы отослали орхидеи?
- С посылочным "Вестерн Юнион".
- Они были упакованы?
- Да, они были в коробке.
- Коробка размером примерно с конфетную?
- Да.
- Куда вы направили их?
- В "Золотой рог".
- Коробка была адресована ей лично?
- Да.
- Как?
- Что вы имеете в виду?
- Чем вы писали адрес: карандашом, чернилами, отпечатали на машинке или...
- О, чернилами. Я просто написала ее имя на коробке - то есть на бумаге, в которую она была завернута.
- Ваша коробка была размером с трехфунтовую коробку от конфет?
- Пожалуй, да.
- Кто-то вполне мог взять эту посылку в "Золотом роге", пообещать передать ее Эстер, затем вынуть коробку с орхидеями и упаковать в ту же самую бумагу коробку с отравленными конфетами.
- Наверное, мог бы.
- Это можно было бы проделать с еще большей легкостью, если человек, получивший ее в клубе, имеет там определенный вес.
Милдред Фолкнер сосредоточенно разглядывала кончики своих пальцев в перчатках.
- Я, помнится, сказала мальчику, что ему не обязательно вручать посылку лично адресату, но он должен быть уверен, что она к ней попадет... Я не могу вообразить...
- Вероятно, он отдал ее швейцару,- предположил Мейсон.- Швейцар клуба выглядит очень представительно.
- Это вполне могло случиться.
- Во сколько оценивается ваш пакет акций?- спросил Мейсон.
- Для меня его цена гораздо выше его действительной стоимости. Вы представляете, о чем я говорю. У меня три магазина. Все три приносят доход. Я сама себе хозяйка. Я определяю политику, по которой развивается мой бизнес. Я хорошо на нем зарабатываю, прекрасно устроена, и дело постоянно расширяется. Для меня эти акции стоят гораздо больше курсовой стоимости фонда. Другими словами, каждая тысяча долларов, которую я получаю с дела при данном раскладе, эквивалентна приблизительно двадцати пяти тысячам долларов капитальных вложений. Но, разумеется, я не могла бы продавать пакет на таких условиях.
- Занимаясь вашим делом, мне, возможно, придется выплатить некоторую сумму. Как высока она могла бы быть?
- Если понадобится, вы можете заплатить до десяти тысяч долларов,- не раздумывая, ответила она.
- Но не больше этого?
- Н-нет. По крайней мере, не посоветовавшись предварительно со мной.
- Надеюсь, однако, мне не придется платить ни цента. Если же встанет вопрос о деньгах, я думаю, сумма не будет очень высока, но... что ж, я сделаю все, от меня зависящее. Делла, позвони в "Золотой рог". Постарайся выяснить у Мейгарда, где находится эта берлога Линка.
Милдред Фолкнер при этих словах открыла сумочку, достала из нее сложенный лист бумаги, потом вдруг остановилась в нерешительности, попробовала незаметно убрать лист назад в сумочку, поймала на себе испытующий взгляд Мейсона и сказала:
- Он у меня здесь - адрес Линка в Лиловом Каньоне.
- Откуда он у вас?
- От Эстер Дилмейер. Только не выдавайте ее.
- Хорошо, не выдам. Делла, бери такси, поезжай домой и немного поспи. Я позвоню вам через час или через полтора, мисс Фолкнер.
Мейсон подошел к шкафу, надел пальто и шляпу и ободряюще улыбнулся Милдред, смотревшей на него с озабоченным видом.
- Ну-ну, не волнуйтесь,- сказал он,- и не переживайте так. Все будет хорошо. Эти люди содержат игорный дом под прикрытием "Золотого рога", поэтому в их позиции по меньшей мере полдюжины слабых мест. Одно из них мистер Мейгард, партнер Линка. Я побывал сегодня в "Золотом роге" с лейтенантом Трэггом из отдела по расследованию убийств. Швейцар попытался нам помешать, но Трэгг быстро поставил его на место. К тому времени, когда Мейгард вернулся, он уже знал, что в клубе побывала полиция. Теперь он из кожи вон вылезет, лишь бы его оставили в покое.
- Сейчас я впервые за последние несколько часов чувствую себя увереннее. Все это обрушилось на меня так внезапно.
- Что ж, мы сделаем все, что в наших силах,- пообещал ей Мейсон.
- Вы... ваши возможности кажутся безграничными,- сказала она с коротким смешком.- У меня такое чувство, будто все уже устроилось. Вы сами решили съездить в "Золотой рог"?
- Нет, если Линк не вернулся в клуб, я еду в Лиловый Каньон.
- Чем бы ни кончился ваш разговор - победой, поражением или просто ничем, позвоните мне сразу же, как только... м-м, в любом случае позвоните мне до трех часов. Я буду ждать.
- Позвоню обязательно,- заверил ее Мейсон.- Закрывай контору, Делла, и гаси свет. Я уехал.
Глава 5
Дорога в Лиловый Каньон извивалась и петляла, как змея. От шоссе ответвлялись небольшие дорожки, проложенные по крутым склонам к уединенным домикам. До города отсюда было рукой подать, но все постройки имели выраженный сельский грубоватый вид.
Одно время, еще до того, как город начал невероятно разрастаться, Лиловый Каньон служил своего рода зоной отдыха. Здесь строились небольшие домишки и будочки, где горожане могли в тишине и спокойствии провести субботу и воскресенье.
Затем город стал расти. Лиловый Каньон с его крутыми склонами по-прежнему оставался слишком неухоженным, слишком деревенским, чтобы представлять интерес для городских строительных компаний и торговцев недвижимостью, но сюда теперь ринулись те, кто хотел иметь дешевый участок на холмах в относительной близости от городских кварталов.
Мейсон с трудом продвигался вперед по извилистой дороге, изучая названия тех дорожек, которые сворачивали в сторону. Наконец он нашел нужную ему Эйкорн-Драйв и повернул в проезд, огибавший плечо горы. Отсюда вся долина была видна как на ладони, и он мог различить длинные прямые ниточки огней, отмечавшие расположение бульваров; вдалеке сверкали огнями города-спутники.
Мейсон замедлил ход, вглядываясь в номера домов, но они стояли далеко от дороги, сгрудившись кучками выше или ниже по склону. К тому же везде, где только можно, их скрывали чахлые низкорослые дубы, росшие здесь с незапамятных времен.
Вдруг Мейсон заметил впереди себя красные огни стоявшей у обочины машины. Сразу за ней показалась еще одна, потом еще. Направо от дороги, вверх по склону, он увидел небольшой домик; все окна были освещены. На крыльце, которое тянулось по фасаду и, огибая угол, шло вдоль боковой стены, толпились люди. Они курили, и красные точки на концах их сигарет то тут, то там ярко вспыхивали, похожие на неподвижных светлячков.
Входная дверь дома была распахнута настежь. В этот прямоугольник света, не снимая шляп, входили и выходили мужчины. Все это вполне могло бы напоминать голливудскую вечеринку, но радостного оживления не было и в помине и из залитого электрическим светом дома не доносилось ни музыки, ни смеха, ни других признаков веселья.
Мейсон резко крутанул руль таким образом, чтобы свет фар упал на номерные знаки машин впереди. Он увидел литеру "е", вписанную в ромб,- знак полицейской машины.
Мейсон тут же сменил курс и, не останавливаясь, проехал мимо этих автомобилей.
Метрах в трехстах впереди дорога заканчивалась небольшим асфальтированным пятачком, где ему едва хватило места развернуться.
Двигаясь теперь в обратном направлении, он подъехал к обочине, где имелся прямой отрезок, свободный от машин, выключил все огни, заглушил мотор и преодолел два пролета крутой лестницы, начинавшейся у дороги и оканчивавшейся у крыльца.
Один из сидевших на крыльце узнал его, шагнул вперед, взял под руку и легонько подтолкнул вбок.
- Ну как, мистер Мейсон? Есть у вас что нам рассказать?
- О чем?- спросил Мейсон.
- Об убийстве, конечно. Каким образом вы оказались в этом замешаны? Вас кто-то нанял? Если да, то кто? И что все это значит?
- Похоже, здесь вы на очко впереди,- ответил Мейсон.
- Это вы о чем?
- Об убийстве.
- Вы о нем не знали?
- Нет.
- А что же вы тогда здесь делаете?
- Я ищу лейтенанта Трэгга,- ответил Мейсон.- Попробовал застать его в управлении. Там мне сказали, что он здесь, но не объяснили, что произошло. Вы говорите, убили человека?
- Да. Выстрелом в спину из револьвера тридцать второго калибра.
- Вы знаете, кто это сделал?
- Нет.
- А кто убитый?
- Его зовут Харви Джей Линк.
- Линк,- задумчиво повторил Мейсон и покачал головой.- Нет, это имя мне ни о чем не говорит. Чем он занимался?
- Развлечениями всякого рода. Он один из хозяев "Золотого рога", это ночной клуб. В клубе есть второй этаж.
- Номера?
- Рулетка, кости, покер.
- А это что за место?- Мейсон кивнул в сторону дома.- Любовное гнездышко?
- Никто не знает - пока.
- Вы сказали, он был одним из владельцев клуба. А кто другой?
- Клинт Мейгард.
- У него есть свой адвокат? Он консультировался с адвокатом?
Репортер рассмеялся:
- Его проконсультировала полиция, и каждая газета города послала к нему своего человека с просьбой сделать заявление для печати.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я