https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/napolnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Весьма преуспевающий, но в округе о нем отзываются не слишком лестно, утверждают, что Рофф — ловкий жулик. Местные жители не склонны ему доверять. Он заработал кучу денег на недвижимости. Очень ловкий делец. Практикует не особенно много, берется лишь за крупные дела. У него достаточно средств, чтобы иметь возможность ждать и выбирать. Вот вроде и все, что мы сумели узнать. Мне кажется, Дуг, что простые люди вроде бы опасаются Роффа. Он для них чересчур ловок, что-то вроде местного А.Б. Карра в уменьшенном масштабе.
Селби рассмеялся и покачал головой:
— Все же ты еще недооцениваешь Старого АБК, Рекс. Этот человек — гений, из когорты уходящих мастеров судебной стратегии. Он…
— …жулик, каких еще поискать, — закончил вместо Селби шериф.
— Допускаю, — заметил экс-прокурор, — но это не мешает ему быть гением.
— Мне плевать на его ум, если человек нечестен, — вынес окончательный приговор Брэндон. — И для меня вопрос этот решен раз и навсегда.
— Нельзя сказать, что Старый АБК просто пакостный человек, Рекс. У него свой кодекс поведения. Для него не имеет значения, как ведет себя клиент. Он закрывает глаза на его действия, но я смею утверждать, что лично его тебе никогда не удастся схватить за руку на какой-либо жульнической махинации.
— Думаешь, мы не сумеем прихватить его? — с горечью спросил шериф и сам ответил на свой вопрос: — Боюсь, к несчастью, ты, видимо, прав.
— Рекс, — решительно сказал Селби, — необходимо предпринять целенаправленные усилия, чтобы напасть на след тех двух пассажиров поезда, людей с белыми гардениями. Я не могу избавиться от мысли, что если мы узнаем их историю и причину, по которой Карр постарался отделаться от них, то сумеем продвинуться в нашем деле.
— Я делаю кое-что, но не встречаю поддержки. Карл Гиффорд… Ну, он уже имеет ответы на все вопросы. Уверен, что убийца в его руках и мне лишь следует найти новые улики, чтобы добиться обвинительного приговора.
— А почему бы не вдохновить Отто Ларкина на сбор нужных прокурору улик? — ухмыльнулся Селби.
— Ты знаешь, что такое Ларкин, — презрительно фыркнул Брэндон. — «Чиф» выпятил свое брюхо и прогуливается взад и вперед по Мэйн-стрит, рассказывая всем, как он на ходу подметки рвет. Как он быстро сообразил сделать обыск в комнате официанта. Потому что знал, что искать и где искать. Ларкин уже закончил работу и теперь купается в похвалах. Короче, он уже сушит весла, и это беспокоит меня. Я окажусь тем, кто сгорит на этом деле. Самое отвратительное в Гиффорде то, что в случае неудачи он умело отыскивает крайнего и вовремя перекидывает на него всю ответственность.
— Ты не выяснил, знал ли Фред Альбион Рофф что-либо о спорном завещании и был ли связан каким-то образом с Харви Престоном, Мартой Отли или?..
— Ничего не знаю.
— Анита Элдон, очевидно, провела ночь в Лос-Анджелесе. Я подумал, не говорил ли Рофф с ней вчера вечером?
— Вполне возможно, — ответил Брэндон. — Пока рано делать выводы. Я все же пытаюсь найти людей, сошедших с поезда и…
Шериф остановился на полуслове, услышав в коридоре стук высоких каблуков, затем сказал:
— Похоже по звуку, что это Сильвия. Селби поднялся с кресла и распахнул дверь.
Глаза Сильвии Мартин светились радостным возбуждением. Она не стала тратить время на приветствия и лишь прикоснулась к руке Селби.
— Я разрабатываю линию Фреда Роффа. Вы знаете, что я здешний корреспондент лос-анджелесской газеты, а там заинтересовались этим делом. Если они опубликуют что-нибудь, то в первую очередь обыграют белые гардении. Ты знаешь, как это делается, Дуг?
— Еще бы, — улыбнулся Селби. — Заголовок во всю страницу: «Цветы смерти» — или что-нибудь столь же оригинальное.
— Ну нет, вовсе не так скверно, — заверила его девушка. — Твой заголовок использует лишь воскресное приложение, и то месяцев через шесть. Ну да ладно, главное, что они заинтересовались и дали мне кое-какую информацию.
— Какую именно? — спросил Брэндон.
— Прошлым вечером Фред Альбион Рофф зарегистрировался в отеле «Пальма-Виста».
— Так вот где он остановился, — пробормотал шериф, снял ноги со стола и потянулся за карандашом. — Я как раз просил полицию выяснить это. Кто-нибудь навещал его там?
— Не знаю, — сказала Сильвия, — но мне стало известно кое-что другое.
— Что именно?
— Телефонные счета показывают, что в восемь сорок пять вечера он звонил в Мэдисон-Сити по номеру шестьдесят девять восемьдесят два и разговаривал пятнадцать минут.
Брэндон лишь присвистнул в ответ.
До Селби не сразу дошел смысл сказанного.
— Шестьдесят девять восемьдесят два, — повторил он, переводя взгляд с Сильвии на Брэндона.
И шериф освежил память экс-прокурора.
— Это, — произнес он, — номер адвокатской конторы Инес Стэплтон.
Селби от изумления ничего не смог ответить и лишь в недоумении смотрел то на шерифа, то на девушку.
Брэндон метко швырнул недокуренную сигарету в большую латунную пепельницу и заявил мрачно: Что ж, посмотрим, что она на это скажет.
— Но, послушай, Рекс, Инес ничего не станет скрывать, когда дело идет об убийстве. Если этот человек говорил с ней…
— Я бы не был так уверен на твоем месте, — возразил Брэндон. — Инес — адвокат, и, поверь мне, она превращается в первоклассного специалиста. Сейчас она ведет дело о спорном наследстве в миллион долларов, и, если состоялся телефонный разговор, разглашение содержания которого может нанести ущерб ее клиентам, у нее хватит ума и решимости держать рот на замке.
Сильвия многозначительно взглянула на шерифа. Брэндон выключил настольную лампу и спросил Селби:
— Ты пойдешь со мной, Дуг?
Селби отрицательно покачал головой.
— Я сообщу тебе о результатах, Сильвия, — сказал шериф.
— Это было бы здорово. Сведения исходят от меня, и я имею право на первоочередную информацию для статьи. Лос-анджелесская газета ждет моего звонка.
— Я дам тебе знать.
— А сама ты разве не пойдешь? — спросил Селби. Девушка ответила спокойно:
— Мне лишь надо узнать, что она скажет. Мое присутствие подействует на нее, как красная тряпка на быка. Мы никогда ничего не узнаем, если она почувствует, что именно я могу написать статью для газеты.
— Ну, я не думаю, что она испытывает к тебе такие чувства, — сказал Брэндон.
— А я думаю, — ответила Сильвия.
В комнате воцарилось молчание. Селби взглянул на часы и объявил:
— Ты, Сильвия, отправляешься со мной ужинать. После недолгого колебания Сильвия сказала Брэндону:
— Ты найдешь нас в новом гриль-баре на Оак-стрит, Рекс. Но дай знать мне сразу, как только что-нибудь узнаешь.
— Хорошо.
— Не могу поверить, — пробормотал Селби. — Я разговаривал с Инес полчаса назад.
Сильвия Мартин в ответ лишь многозначительно промолчала.
Глава 12
За ужином, состоящим из рубленого бифштекса (единственное мясное блюдо в меню), запеченного картофеля и салата, Селби внимательно изучал выражение лица Сильвии Мартин.
— Чем вызван этот экзамен? — спросила девушка.
Селби ответил с ноткой сожаления в голосе:
— Мне грустно, что я выпал из обоймы, Сильвия. Ты похожа на ищейку, идущую по горячему следу, а я… я стою где-то на обочине. Мне бы так хотелось быть в одной команде с тобой. Только сейчас я осознал, как много воды утекло со времени нашей последней встречи.
— Но ты еще вернешься, Дуг?
— Только, видимо, не в качестве окружного прокурора.
— Скорее всего, нет, — согласилась она. — Ты приедешь, весь увешанный наградами, с глубоким пониманием людей и жизни, на тебя будет огромный спрос как на адвоката по самым крупным делам. Ты будешь становиться все значительнее и значительнее, прибавишь в весе и в достоинстве, станешь юристом в крупной корпорации и будешь снисходительно улыбаться, когда я буду брать у тебя интервью о слиянии двух электроэнергетических компаний.
— Я непременно посвящу тебя во все тонкости, — заверил ее Селби.
— Наверное, — поддержала его девушка, — ты позволишь мне миновать секретаря твоего секретаря, затем самого секретаря и вступить в святилище. Ты будешь толстым, самоуверенным и процветающим, и ты сообщишь мне, что только что заключенное соглашение является важнейшим событием для нашего графства за десятилетия, оно принесет дешевую энергию в этот регион и тем самым позволит крупным предприятиям воспользоваться открывающимися возможностями… Да неужели жизнь должна следовать таким законам?
— Каким, Сильвия?
— Законам, по которым успех ведет к благосостоянию, жирку и самоуверенности?
— Не знаю. Никогда не думал об этом.
— Так подумай сейчас, Дуг. Ведь ты возвратишься к нам героем, преуспеешь во всех своих начинаниях. Может быть, есть дела получше, чем организация слияния электроэнергетических компаний? Возможно, ты сможешь заняться чем-то действительно большим, тем, что улучшит жизнь людей.
— Именно слияние компаний сделает это. Появится много новых рабочих мест, работы…
— Работы! — прервала она его. — В этом вся проблема. Только потому, что мы прошли через тридцатые годы, мы не думаем ни о чем, кроме материальных ценностей.
— Послушай, я не намерен без борьбы уходить с прибыльного поста юриста крупной корпорации, увольнять секретаря моего секретаря и самого секретаря, а также позволить, чтобы соглашение о слиянии не было заключено.
Сильвия улыбнулась в ответ:
— Мне кажется, ты без борьбы не уступишь ни в чем. Ладно, вернемся к нашим убийствам, а слияние энергетических компаний пусть подождет естественного хода истории Мэдисон-Сити и дальнейшего развития корпоративного права.
Оба рассмеялись.
— Мне хотелось бы напасть на след той пары, что сошла с поезда. Эта маленькая пожилая женщина не выходит у меня из головы.
— Та, с белой гарденией?
— Да, она — личность, настолько цельный тип, что я не представляю ее каким-то образом замешанной в убийстве.
— У тебя нет никаких оснований подозревать ее.
— Бесспорно, она не замешана, — продолжал Селби, — но так же бесспорно, что с нашим делом здесь есть какая-то связь. Я многое бы дал, чтобы узнать, что стоит за белыми гардениями и поездкой Карра на вокзал.
— Ну уж этого тебе от Старого АБК никогда не узнать.
— Давай предположим, — задумчиво произнес бывший прокурор, — что Рофф собирался встретить двух пассажиров поезда. Допустим, Рофф заказал белые гардении, чтобы быть готовым к встрече свидетелей.
— Свидетелей?
— Они должны быть таковыми, — сказал Селби. — Я не представляю их в иной роли.
— Но свидетели чего?
— Хотел бы я знать.
— Ну хорошо, допустим, они свидетели. Что происходит потом?
— Потом на сцене тихонько появляется Карр и набрасывает на них свою сеть.
Сильвия аккуратно положила нож и вилку на тарелку и спросила:
— Да ты осознаешь, что говоришь?
— А что?
— В том случае, если ты прав, Карр должен был знать, что Рофф мертв и не может встретить поезд. Он должен был знать, что без страха может приколоть белую гардению и представиться именно тем, кого свидетели предполагали встретить.
— Если, конечно, это были свидетели, — вставил Селби.
— Дуг, но это же означает, что Карр замешан в убийстве по самые уши.
— Я просто говорю о Роффе и о том, что он заказал гардении, — осторожно сказал Селби.
— Продолжай, пожалуйста.
— Если попытаться свести концы с концами, — продолжал Селби, — то весь рассказ Карра о том, что случилось с теми пассажирами, весьма сомнителен, особенно в части, касающейся времени.
— Совершенно верно, — поддержала собеседника Сильвия. — Объяснения звучат весьма логично и убедительно, пока ты слышишь их из его уст. Лишь после того, как ты уходишь от Старого АБК, начинаешь понимать, что в изложении фактов он оставил для себя массу лазеек, чтобы выскочить в случае необходимости.
— Допустим, он подобрал этих двоих на железнодорожном вокзале, оттуда проехал на автобусную станцию, провел там пять — десять минут, вышел и отправился по ресторанам в поисках Аниты Элдон. Остается еще масса времени, которое не покрывается этими событиями. И я не думаю, что он сумел так просто узнать на автобусной станции, что Анита пошла в кафе. Скорее всего, она сумела его об этом известить каким-то образом.
— Куда ты гнешь, Дуг?
— Я интересуюсь, — сказал Селби, — не включал ли поиск клиентки и визит в отель.
— Допустим, включал, что из того?
— В таком случае там он вполне мог увидеть Генри Фарли.
— Значит, ты все-таки считаешь Фарли отравителем?
— Не знаю, — задумчиво протянул Селби. — Просто я пытаюсь реконструировать возможные действия Карра. Я…
Они услышали звук шагов в коридоре между кабинками, Селби поднялся на ноги, чтобы оказаться выше перегородки.
— Это Рекс. Похоже, он вне себя.
Брэндон заметил поднятую руку Селби и подошел.
— Ну как? — спросила Сильвия.
— Никаких комментариев, — последовал ответ. Ее лицо залилось краской.
— Ты что, не собираешься мне ничего рассказать?
— Я все рассказал, полностью, процитировал полностью: «Никаких комментариев».
— Она ничего не сказала о телефонных переговорах?! — изумленно воскликнул Селби.
— Именно.
Судя по выражению лица Селби, он был потрясен таким поворотом событий.
— Я просто отказываюсь поверить в это, Рекс.
— Ты сказал ей о том, что мы сумели выяснить? — спросила Сильвия Мартин.
— Я сказал, что хочу узнать о ее телефонном разговоре с Фредом Роффом вчера вечером. Она прикинулась, будто не понимает, о чем речь, и мне пришлось привести факты. Я сказал, что беседа продолжалась двадцать минут, что Рофф рассчитался в отеле и ранним автобусом отбыл в Мэдисон-Сити, что там он отправился в гостиницу, зарегистрировался и был убит, что я расследую это убийство и хочу все знать о возможных его мотивах.
— Как она восприняла твои слова?
— Слушала, пока я не кончил, начала было что-то говорить, но тут же умолкла, подумала минуту, посмотрела мне прямо в глаза и заявила: «Никаких комментариев».
— Что же ты предпринял? — спросил Селби. — Проходи, Рекс, присоединяйся к нам и поешь.
— Спасибо, но я отправляюсь домой. Там меня ждет ужин.
— Ну хорошо, выпей хоть чашку кофе.
— Спасибо за приглашение, но вам есть о чем поговорить и без меня, кроме того, моя жена уже наверняка заждалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я