https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как странно, думал Хоуарт, он вовсе и не слышит холод
ной угрозы в тоне Лорримера.
Ц Лаборатория Хоггата время от времени действительно проводит исслед
ования для защиты, если нас об этом просят и если вещественные доказател
ьства правильно упакованы и должным образом переданы в Лабораторию. Так
ова принятая в Отделе практика. Но мы не являемся полицейской лаборатори
ей, хотя вы и можете приходить туда и уходить, когда нам заблагорассудитс
я, как на свою собственную кухню. И в этой моей Лаборатории я решаю, что име
ет приоритет, а что нет. Вы получите заключение не раньше, чем оно будет го
тово. И между прочим, если у вас имеются вопросы, извольте обращаться ко мн
е, а не к моим подчиненным. И пока вас не пригласили, держитесь от моей Лабо
ратории подальше.
Не дожидаясь ответа, Лорример пошел к своей машине. Дойл смотрел ему всле
д, сердитый и растерянный.
Ц Черт возьми! Его Лаборатория! Какая муха его укусила? Он в последние дн
и дергается, как сука во время течки. Того и гляди к психоаналитику угодит
или загремит прямо в психушку, если в руки себя не возьмет.
Ц Он тем не менее прав, Ц холодно ответил Хоуарт. Ц Любые запросы, относ
ящиеся к работе его Отдела, должны направляться к нему, а не к его сотрудни
кам. А когда кто-то захочет войти в Лабораторию, принято просить разрешен
ия.
Дойл почувствовал себя уязвленным и нахмурился. Лицо его застыло, стало
жестким. Хоуарт испытал замешательство, разглядев едва сдерживаемую аг
рессивность под маской привычного добродушия.
Ц Старый доктор Мак всегда приветствовал появление полицеских в своей
Лаборатории, Ц сказал Дойл. Ц У него было такое странное представление
, что Лаборатория и су-ществует-то для того, чтоб полиции помогать. Но если
мы у вас нежеланные гости, поговорите с начальством. Не сомневаюсь, оно вы
даст необходимые инструкции.
Инспектор повернулся на каблуках и направился к машине дожидаясь, пока Х
оуарт ответит. "Черт бы побрал этого Лорримера, Ц подумал Хоуарт. Ц Все, к
чему он имеет хоть малейшее касательство, идет у меня неперекосяк".
Он прямо-таки физически ощутил прилив столь яростной ненависти, что тош
нота подступила к самому горлу. Если бы только Лорример лежал мертвым на
дне мелового карьера! Если бы это его труп оказался завтра утром на фаянс
овом покрытии лабораторного стола во время аутопсии! Хоуарт понимал, что
с ним происходит. Диагноз был настолько же прост, насколько унизителен: т
от самовозгорающийся жар в крови, что так долго и обманчиво дремлет, ника
к не проявляясь, и вдруг вспыхивает обжигающим, мучительным огнем. Ревно
сть. У нее те же, чисто физиологические симптомы, что у страха: та же сухост
ь во рту, то же гулко бухающее сердце, волнение, лишающее покоя и аппетита.
И теперь, на этот раз он, знал Ц его болезнь неизлечима. Не имело значения
даже то, что роман давно закончился, что Лорример тоже страдает. Разумные
доводы здесь не помогали, и он подозревал, что не помогут ни расстояние, ни
время. Покончить с этим могла лишь смерть Ц Лорримера или его собственн
ая.

Глава 4

В половине седьмого утра в фасадной спальне дома № 2 по улице Акейша Клоус
, что в Чевишеме, проснулась Сюзан Брэдли, жена старшего научного сотрудн
ика Отдела биологических исследований. Ее приветствовал чуть слышный, ж
алобный плач их двухмесячной дочки, требовавшей первого в этот день корм
ления. Сюзан включила ночник Ц розовый свет лампы под оборчатым шелковы
м абажуром, протянула руку за халатиком и, босая и сонная, прошла в ванную
Ц дверь туда открывалась прямо из спальни, а потом Ц в детскую. Это была
маленькая, чуть больше телефонной будки, комната в задней части дома, но к
огда Сюзан зажгла низковольтный Ц специально для детской Ц светильни
к, она снова, в который уже раз, ощутила прилив материнской собственничес
кой гордости. Даже в утренней тяжкой полудреме одного взгляда на детскую
было достаточно, чтобы придать Сью бодрости и улучшить настроение. Здес
ь было все, что нужно: кресло для кормления младенца, на спинке кресла Ц о
рнамент из танцующих зайчиков; такой же орнаменту стола для пеленания, и
поле Ц ящики для детских вещичек; плетеная кроватка, которую она обшила
изнутри ситчиком в белых, розовых и голубых цветочках, под стать оконным
занавескам; яркий бордюр из фигурок героев детских сказок и стихов, кото
рым Клиффорд украсил стены.
При звуке ее шагов плач усилился. Она подняла из кроватки теплый, пахнущи
й молоком кокон и заворковала успокаивающе. Плач немедленно прекратилс
я, и влажный ротик Дебби, раскрываясь и закрываясь, словно у рыбки, отыскал
сосок; крохотные сморщенные кулачки высвободились из одеяла, раскрылис
ь, пальчики ухватились за смятую ночную сорочку матери. В книжках пишут, ч
то сначала надо ребенка перепеленать, ноу Сюзан не хватало духа заставля
ть Дебби ждать. К тому же была и другая причина: стены новых домов такие то
нкие, она не хотела, чтобы плач разбудил Клиффа.
Неожиданно Клифф появился в дверях детской. Он слегка покачивался, расст
егнутая пижама на груди раскрыта. Сердце у Сюзан упало. Она постаралась, ч
тобы ее голос звучал бодро, будто ничего не случилось:
Ц Я так надеялась, что она тебя не разбудила, дорогой. Но ведь уже больше п
оловины седьмого. Она проспала больше семи часов. Явно поправляется.
Ц Я все равно не спал.
Ц Отправляйся-ка в постель, Клифф. Можешь еще часок поспать.
Ц Я не могу спать.
Он оглядел детскую, озадаченно хмурясь, будто его огорчило, что здесь нет
еще одного стула. Сюзан сказала:
Ц Принеси табурет из ванной. И надень халат, ты простудишься.
Клиффорд поставил табурет у стены и скорчился там, сердитый и несчастный
. Сюзан подняла голову Ц она сидели, прижавшись щекой к теплой, пушистой г
оловке дочери. Маленькое курносое существо, пиявкой присосавшееся к ее г
руди, сжимало и разжимало пальчики в эйфории наслаждения. Сюзанн убеждал
а себя, что должна сохранять спокойствие, ведь нельзя допустить, чтобы ее
нервы и мышцы сейчас снова напряглись от привычной боли и беспокойства.
Все говорят, это очень плохо для молока. Что-нибудь не и порядке, дорогой?
Ц спокойно спросила она.
Но она знала, что именно не в порядке. Знала, что он ответит. И почувствовал
а до сих пор незнакомую и пугающую неприязнь к нему: ведь он не дает ей спо
койно покормить Дебби! И пижаму не может застегнуть. Сидит там сгорбивши
сь, полуголый… Распустился. «Что это со мной делается», Ц подумала она. О
на никогда раньше так к нему не относилась. До рождения Дебби.
Ц Я больше не могу. Не могу сегодня пойти в Лабораторию.
Ц Ты болен?
Но она знала Ц он не болен. Пока еще не болен. Только это обязательно случ
ится, если все оставить, как есть, с Эдвином Лорримером. Ее охватил давний
страх Ц предчувствие надвигающейся беды. В книгах пишут о черном бремен
и беспокойства, и это правда, именно так она и ощущала это бремя Ц постоян
ную физическую тяжесть, словно давящую на плечи ноту, гнетущую сердце, ли
шающую радости, и даже Ц подумала она горько Ц губящую счастье, которое
дает им Дебби. Может быть, со временем это бремя погубит и их любовь. Сюзан
молча прижала к себе другую, теплую и маленькую, ношу, устроила девочку по
удобнее у себя на руках.
Ц Придется бросить эту работу. Все бесполезно, Сью. Я больше не могу. Он ме
ня до того довел, что я и вправду стал таким ничтожеством, каким он меня сч
итает.
Ц Но, Клифф, ты же знаешь, что это неправда. Ты прекрасный работник. В старо
й лаборатории никто никогда не мог на тебя пожаловаться.
Ц Я тогда ведь не был старшим научным. Лорример считает, что меня и не сле
довало повышать. Он прав.
Ц Он не прав. Дорогой, не позволяй ему лишить тебя уверенности. Это тебя п
огубит. Ты Ц надежный и добросовестный судебно-медицинский биолог. И те
бя не должно беспокоить, что ты работаешь не так быстро, как другие. Это со
вершенно не важно. Доктор Мак всегда говорил: самое важное Ц это точност
ь и аккуратность. Ну и что, если работа занимает у тебя больше времени? Ты ж
е всегда в конце концов получаешь правильный ответ.
Ц Теперь не всегда. Теперь я даже простой тест с пероксидазой четко сдел
ать не могу. Стоит ему подойти ко мне на метр-полтора, у меня руки трястись
начинают. Я только что закончил исследование пятен на молотке Ц по делу
Паско, о подозрении в убийстве. Так сегодня Лорример останется в Лаборат
ории, чтобы снова все перепроверить. И он обязательно доведет до сведени
я всей Лаборатории, почему он это делает.
Сюзан знала Ц Клифф не умеет противостоять грубости и сарказму. Может, и
з-за отца. Сейчас, после инсульта, старик парализован, и, наверное, ей следу
ет испытывать к нему жалость, ведь он прикован к больничной койке, лежит н
едвижимый, словно срубленное дерево, подбородок дрожит, говорить не може
т, только злые глаза впиваются с бессильной яростью то в одно склоненное
над ним лицо, то в другое. Но из того немногого, что мог порой обронить Клиф
ф, выходило, что старик был ему плохим отцом. Нелюбимый и неудачливый школ
ьный учитель, он возлагал ничем не обоснованные надежды на своего сына. А
сын смертельно его боялся. Клифф больше всего нуждается в любви и поддер
жке. Ну и что, если он никогда не поднимется выше старшего научного? Кого э
то интересует? Он такой добрый, такой любящий. Так заботится о ней и Дебби.
Он ее муж, и она его любит. Только он не должен уходить из Лаборатории. Разв
е он сможет найти другую работу? Какую? Ничего другого он делать не умеет.
В Восточной Англии полно безработных, как и во всех других местах. А им над
о выплачивать взносы за лом, и счета за электричество огромные Ц из-за от
опления: на этом не сэкономишь, ведь Дебби нужно тепло. И за спальный гарни
тур, купленный в рассрочку… Даже в детской мебель еще не полностью оплач
ена. Сюзан хотела, чтобы у Дебби было все новое и красивое, пришлось истрат
ить последние сбережения.
Ц А ты не можешь обратиться в Организационный отдел с просьбой о перево
де? Ц спросила она.
Отчаяние, звучавшее в его голосе, надрывало ей сердце:
Ц Никто не захочет меня взять, если Лорример скажет, что я ни на что не год
ен. Он, похоже, самый лучший судмедбиолог в округе. И если он решил, что я нич
тожество, значит, я Ц ничтожество.
Вот и это тоже стало ее раздражать Ц раболепное преклонение жертвы пере
д своим угнетателем. Порой, ужасаясь собственной нелояльности, она начин
ала понимать, почему доктор Лорример так презирает ее мужа.
Ц Почему бы тебе не поговорить с директором? Ц спросила она.
Ц Поговорил бы, если бы доктор Мак не ушел. А Хоуарту все равно. Он же у нас
новичок. Ему ни к чему ссориться с руководящими сотрудниками, особенно с
ейчас, когда Лаборатория готовится к переезду в новое здание.
Тут она вспомнила про Миддлмасса, заведующего Отделом по исследованию д
окументов. Она работала у него в Отделе младшим научным до того, как вышла
замуж. Она и Клиффа встретила в Лаборатории Хоггата. Может, Мидцлмасс сум
еет что-нибудь сделать для них, поговорить с Хоуартом, использовать свое
влияние в Орготделе. Она не вполне представляла себе, как он сумеет им пом
очь, но потребность довериться кому-то была совершенно непреодолима. Та
к больше просто нельзя. Клифф сорвется. Как только она будет справляться
с ребенком и больным мужем, притом что их будущее совершенно не обеспече
но? Но мистер Миддлмасс, конечно, сможет что-то сделать. Сюзан верила в нег
о Ц ей необходимо было верить. Она взглянула на Клиффа.
Ц Не надо так волноваться, дорогой. Все будет хорошо. Мы что-нибудь приду
маем. Ты иди сейчас на работу, а вечером мы все обсудим.
Ц Да как? Ведь твоя мать к ужину собиралась приехать.
Ц Значит, поговорим после ужина. Она должна успеть на автобус в семь соро
к пять. Тогда и поговорим.
Ц Я больше так не могу, Сью.
Ц И не надо. Я что-нибудь придумаю. Все уладится. Обещаю тебе, дорогой. Все
будет хорошо.

Глава 5

Ц Мам, а ты знала, что каждый человек уникален?
Ц Конечно, знала. Это каждому понятно. Ведь кого ни возьми Ц существует
только один такой. Ты Ц это ты. Я Ц это я. Передай папе джем и вынь свой рук
ав из масленки.
Бренда Придмор, недавно получившая должность секретаря-регистратора в
Лаборатории Хоггата, подтолкнула джем на другую сторону стола и приняла
сь аккуратно, тоненькими ломтиками срезать белок с яйца, оттягивая Ц по
детской еще привычке Ц решительный момент явления сверкающего желтиз
ной купола, в который она с наслаждением погрузит свою вилку. Однако сего
дня этот увлекательный ритуал совершался полуавтоматически. Мысли ее б
ыли заняты треволнениями и открытиями, связанными с первой в жизни работ
ой.
Ц Я хотела сказать Ц уникален биологически. Инспектор Блейклок, помощ
ник сотрудника по связям с полицией, объяснил, что каждый человек имеет у
никальные отпечатки пальцев и что на земле не может быть двух совершенно
одинаковых типов крови. Если бы у ученых хватало нужной аппаратуры, они с
могли бы их все один от другого отличить, эти типы крови. Ну, он считает, что
такой день не за горами. Судебный ученый-серолог сможет определенно ска
зать, откуда кровь, даже если пятна уже высохли. Труднее всего с засохшей к
ровью. А если кровь свежая, мы гораздо больше можем выяснить.
Ц Интересную работку ты себе выбрала. Ц Миссис Придмор снова наполнил
а фаянсовый чайник из того, что кипел на плите, и вернулась на свое место з
а столом.
Кухня старой фермы, с кретоновыми занавесками в ярких цветах, все еще скр
ывавшими окна, полнилась домашним теплом и уютом. Пахло подогретыми хлеб
цами, жареным беконом и крепким, душистым чаем.
Ц Не могу сказать, чтоб мне все это так уж нравилось, Ц продолжала она.
Ц Ведь тебе приходится принимать и регистрировать куски трупов и окров
авленную одежду.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я