https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я скорее сказал бы, будто его тревожило, что, бежав с вами, он нарушит правила приличия. Я сделал все, что мог, чтобы отговорить его от этого опрометчивого поступка. Тому… внезапно стало плохо, и я приехал сюда вместо него.
– Вы поступили чрезвычайно благородно, но, по-моему, напрасно вы из-за меня взвалили на себя столько хлопот.
Стейвли улыбнулся.
– Но не мог же я допустить, чтобы вы напрасно прождали его в этих кустах, не так ли? К тому же мне очень хотелось встретиться с вами, мисс Абингдон!
Анабелла попыталась разглядеть его лицо.
– Вы смеетесь надо мной? – обиделась она.
– Нисколько! Вы должны согласиться, что у любого муж­чины проснется любопытство, когда он узнает, что леди собра­лась спасаться бегством от его ухаживаний, а он даже не по­мышляет за ней ухаживать.
– Все это так ужасно, – кивнула девушка и покраснела. – Меня удивляет, что мои несправедливые обвинения не вызва­ли у вас ненависти ко мне! Но, честное слово, мне даже и в го­лову не могло прийти, что мое бегство с Томом может быть на­рушением правил приличий, поскольку мы с ним почти как брат и сестра… и, знаете, мне казалось даже, что это будет весьма романтично!
Она говорила задумчивым голосом.
– Если вам так хочется романтики и приключений, то у ворот на дороге ждет мой фаэтон. Скажите только слово, и я увезу вас!
Анабелла тихо рассмеялась.
– Как вы можете предлагать такие глупости? Как будто я могу бежать с незнакомым человеком!
– Мне кажется, что вам лучше вообще забыть об этом, – заметил он. – Боюсь, сейчас я едва ли смогу отказаться от при­глашения сэра Уолтера, но если я дам вам слово, что не буду ухаживать за вами, раз вам это не нравится, может, мой визит и не покажется вам таким уж неприятным?
– Нет-нет, – покачала головой мисс Абингдон. – Но я очень сильно опасаюсь, что папа может… может сделать ваш визит очень неприятным для вас, сэр!
– Это исключено, – с улыбкой возразил лорд Стейвли. – Так что не беспокойтесь из-за меня!
– Мне еще не доводилось встречаться с таким любезным человеком, как вы, – тепло воскликнула Анабелла. – Дейст­вительно я вам сильно обязана, и мне очень стыдно, что я мог­ла думать о вас так плохо! Вы… вы, надеюсь, не расскажете об этом папе?
– Мисс Абингдон, это самые несправедливые и обидные слова, которые я услышал от вас!
– Конечно, не расскажете! Я и сама знаю, – сказала де­вушка, поднимаясь со скамьи, – я должна возвращаться в дом. А вы что будете делать?
– Через двадцать минут, – ответил лорд Стейвли, – мой фаэтон подъедет к парадному входу, и я произнесу свои иск­ренние извинения и объясню причину задержки.
– О, неужели вы на самом деле сделаете это? – снова за­хихикала мисс Абингдон. – Сейчас уже, наверное, полночь! Папа очень рассердится!
– Ну что ж, мне придется набраться смелости и попытать­ся смягчить его гнев, – сказал лорд Стейвли и поднес ее руку к своим губам.
Анабелла неожиданно вздрогнула и, схватив его за руку, внимательно прислушалась. Через какое-то мгновение и лорд Стейвли услышал звук, который напугал ее. Кто-то очень тихо приближался к ним. Потом мужской голос едва слышно про­шептал:
– Ты иди по той тропинке, Маллинс, а я пойду по этой. И смотри, не спугни!
– Папа! – в панике прошептала мисс Абингдон. – Наверное, кто-то услышал, как я поскользнулась на гравии, когда выходила из дома. Смею вас уверить, он считает нас ворами! В прошлом месяце ограбили сэра Джаспера. Что мне теперь де­лать?
– Вы сможете вернуться домой так, чтобы они вас не заме­тили, если я отвлеку их внимание? – тихо спросил его свет­лость.
– Да, да, но как же вы? Папа наверняка прихватил с собой ружье!
– Пусть это вас не тревожит. Я уверен, что успею представиться, прежде чем он выстрелит, – Стейвли поднял картонки и протянул владелице.
Анабелла схватила коробки и побежала к дому. Лорд Стей­вли, дождавшись, когда она скроется за кустами, надел шляпу и неторопливо пошел в противоположном направлении, стара­ясь идти так, чтобы его шаги были слышны.
Стейвли вышел из аллеи кустарников и тут почти немед­ленно навстречу ему выскочил пожилой джентльмен. При нем действительно было ружье, которое он не преминул навести на незваного гостя.
– Стоять! Ты у меня под прицелом, мошенник! – закри­чал сэр Уолтер. – Маллинс, болван ты этакий, беги скорее сюда!
Лорд Стейвли стоял и спокойно ждал, когда хозяин Мельбюри-плейс приблизится. Однако сэр Уолтер сначала дождал­ся своего дворецкого, спешившего на помощь в ночной рубаш­ке, поверх которой было наброшено пальто, и в бриджах. Под­бежавший Маллинс и Уолтер осторожно двинулись вперед, держа его светлость под двойным прицелом.
– Попался, голубчик! – произнес хозяин дома довольным голосом.
– Добрый вечер, сэр, – невозмутимо поздоровался лорд Стейвли и протянул руку. – Позвольте попросить у вас про­щения за столь позднее прибытие, но меня сегодня целый день преследуют неудачи. Сначала сломался фаэтон, а потом еще и захромала лошадь… Надеюсь, вы примете мои извинения.
От неожиданности сэр Уолтер едва не уронил ружье.
– Стейвли? – воскликнул он, изумленно глядя на ночно­го гостя.
Лорд Стейвли поклонился.
– Но какого черта вы делаете в моем саду? – потребовал ответа сэр Уолтер.
Лорд Стейвли театрально взмахнул рукой.
– Общаюсь с природой, сэр, общаюсь с природой!
– Общаетесь с природой? – эхом откликнулся сэр Уолтер, и глаза у него полезли на лоб.
– Розы купаются в лунном свете, – лирически произнес его светлость. – Ax… но неужели Маллинс должен по-прежне­му направлять на меня свое ружье?
– Опусти ружье, дурак! – сердито приказал сэр Уол­тер. – Стейвли, мой дорогой, с вами все в порядке?
– Никогда не чувствовал себя лучше, – ответил лорд Стейвли. – Вы, конечно, думаете, что я должен был прибыть прямо к дому? Вы совершенно правы, сэр, но я не смог про­ехать мимо такой красоты! Вы только посмотрите вокруг! Я очень люблю лунный свет, и знаете, ваш сад настолько живо­писен под яркой луной, что я не смог устоять перед соблазном побродить по нему! Извините, что я вас побеспокоил.
И сэр Уолтер, и его дворецкий стояли и смотрели на лорда Стейвли с открытыми ртами.
– Бродили в полночь по моему саду! – ошеломленно по­вторил владелец Мельбюри-плейс.
– А что, неужели так поздно? – осведомился его свет­лость. – Но сейчас так светло, что можно легко читать.
Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем решил открыть рот.
– Но где ваш экипаж? – потребовал он ответа.
– Я велел форейторам подождать на дороге, – неопреде­ленно ответил Стейвли. – Полагаю… Да, полагаю, это благо­ухание жасмина.
– Стейвли! – обратился к нему сэр Уолтер, с некоторой робостью беря его под руку. – Немедленно отправляйтесь в дом и ложитесь спать! Комната для вас уже приготовлена. Этот ночной воздух очень вреден, чтоб вы знали!
– Напротив, я нахожу, что он разбудил поэтическую струнку в моем сердце, – возразил лорд Стейвли. – Знаете, ваш сад вдохновил меня написать сонет о розах, купающихся в лунном свете!
– Маллинс, пойди найди фаэтон его светлости и скажи фо­рейторам, чтобы они ехали к дому, – негромко приказал сэр Уолтер. – Сонеты, Стейвли? Да, да, в свое время я сам любил побаловаться стишками… но сейчас пойдемте со мной, мой до­рогой. Вот увидите, скоро вам обязательно станет лучше, мо­жете мне поверить! Вы сильно устали после долгого утоми­тельного путешествия, вот и все!
Мистер Абингдон взял гостя за руку и решительно повел к дому. Его светлость покорно шел за отцом Анабеллы, но ста­рался идти медленно и часто останавливался, чтобы полюбо­ваться силуэтами деревьев на фоне ночного неба или отраже­нием лунного света в пруду с лилиями. Сэр Уолтер с трудом сдерживал нетерпение и всячески успокаивал полеты фанта­зии гостя. Наконец ему удалось завести Стейвли в дом и отправить наверх в приготовленную для него комнату. Подозрение, что знатный гость пьян в стельку, уступило место более силь­ному страху. И только когда из-за двери послышались звуки равномерного дыхания, и мистер Абингдон убедился, что его светлость крепко спит, он решил покинуть свой пост в коридо­ре и отправился спать на диван.
* * *
Лорд Стейвли и обе мисс Абингдон встретились поздно ут­ром за завтраком. Сэр Уолтер познакомил их, не сводя при­стального взгляда с лица гостя.
Сначала Стейвли поклонился мисс Мэри Абингдон и вежли­во извинился за то, что разбудил, явившись так поздно. Потом повернулся к наследнице. Пока его светлость обменивался лю­безностями с тетей, Анабелла украдкой разглядывала гостя. То, что она увидела, вызвало у нее душевное волнение. В лун­ном свете лорд Стейвли показался ей привлекательным муж­чиной, производящим благоприятное впечатление, и теперь мисс Абингдон утвердилась в своем мнении. У его светлости были серые веселые глаза, открытое лицо, с которого не сходи­ла улыбка, и превосходная фигура. И внешность, и манеры оказались безупречны, а костюм, хотя и нельзя было назвать костюмом денди, все же отличался необычайной элегантно­стью. В то утро лорд Стейвли надел панталоны и гессенские са­поги, которые выгодно показывали его стройные ноги. Мисс Абингдон обратила внимание, что белоснежный галстук был повязан аккуратным и сложным узлом.
Анабелла удивила свою тетю, выбрав лучшее муслиновое платье, которое особенно шло ей. Мисс Мэри, которая уже от­чаялась обнаружить в племяннице покорность, даже слегка ис­пугалась, поскольку никогда еще не видела, чтобы Анабелла вела себя так послушно. От угрюмого настроения, нахлынув­шего на девушку после разговоров о замужестве с его светло­стью, не осталось и следа. К ней вдруг вернулось прежнее ве­селое расположение духа. Девушка робко присела в реверансе перед гостем и подала ему руку с самой очаровательной и про­казливой улыбкой, какую только можно представить. В самом деле, с нежностью глядя на племянницу, подумала мисс Мэри, дитя сегодня выглядит просто обворожительно!
За завтраком лорд Стейвли говорил довольно свободно и уделял внимание обеим леди. Сэр Уолтер был занят своими мыслями. После завтрака, когда все встали из-за стола, его светлость попросил у хозяина разрешения погулять по залито­му солнцем саду, и сэр Уолтер с готовностью согласился. Едва дождавшись, когда гость выйдет через застекленные двери, ве­дущие на веранду, он торопливо направился за дочерью, которая решила подняться к себе. Сэр Уолтер догнал Анабеллу и велел зайти к нему в библиотеку. Закрыв за ней дверь, он ска­зал безо всякого вступления:
– Анабелла, можешь перестать дуться. Я передумал и из­менил планы в отношении твоего будущего! Да-да, я больше не заставляю тебя выходить замуж за Стейвли!
Огромные голубые глаза мисс Анабеллы внимательно смот­рели отцу в лицо.
– Изменились планы в отношении моего будущего, па­па? – удивленно воскликнула она.
Сэр Уолтер осторожно огляделся по сторонам, словно боял­ся, что гость может прятаться в комнате, и сказал самым серь­езным тоном:
– Моя дорогая, создалась крайне щекотливая и трудная ситуация! Боюсь, бедняга Стейвли душевнобольной! Ты не по­веришь, но вчера ночью я наткнулся на него в саду. Он бродил и нес какую-то галиматью о сонетах, лунном свете и прочей ерунде!
Мисс Абингдон быстро опустила глаза и, запинаясь, прого­ворила:
– Правда, папа? Как… как странно!
– Никогда в жизни я не был сильнее потрясен! – горячо провозгласил сэр Уолтер. – Даже представить не мог, что Стейвли может заболеть. Да и не могу обвинить Луизу Тенбюри, будто она старалась скрыть от меня болезнь брата. Нет, она вела себя совершенно естественно!
– Это так ужасно! – согласилась Анабелла. – И все же лорд Стейвли произвел на меня впечатление абсолютно нор­мального человека, папа!
– Это днем он кажется нормальным! – мрачно покачал головой сэр Уолтер. – Но никто не знает, что он может выки­нуть, когда покажется луна! Говорят, некоторые лунатики ведут себя странно только во время полнолуний!.. Сейчас, когда я заговорил об этом, то вспомнил, что ходили слухи, будто у его деда тоже было не все в порядке с головой. Как я теперь жа­лею, что так настойчиво приглашал его в гости! Будь со Стейв­ли очень осторожна, мое дорогое дитя, и ни в коем случае не оставайся с ним наедине, если видишь, что меня нет побли­зости.
Мисс Абингдон, которая краешком глаза следила в окно за лордом Стейвли, неторопливо идущим к поляне с розовыми кустами, ответила отцу, как подобает послушной дочери, но когда сэр Уолтер отпустил ее, она, не теряя времени, направи­лась вслед за его светлостью.
Анабелла нашла лорда Стейвли разглядывающим солнеч­ные часы в центре клумбы с розами. Услышав шаги, он поднял голову и, увидев девушку, с улыбкой двинулся ей навстречу. На щеках Анабеллы горел румянец, в глазах плясали хитрые огоньки.
– О, милорд, папа говорит, что вы сошли с ума, – сообщи­ла она, – и он не испытывает ни малейшего желания, чтобы я вышла за вас замуж.
Лорд Стейвли взял ее руки и нежно пожал.
– Я знаю. Как мне поступить, чтобы убедить сэра Уолтера, что я не сумасшедший?
– А зачем вам это нужно? – поинтересовалась девуш­ка. – По-моему, вам все равно, что он может о вас подумать. Не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид во время разговора! Папа сказал, что я должна вести себя осторожно и не оставаться с вами наедине, когда его нет поблизости и он не может меня защитить!
– Не вижу в этом ничего смешного, – запротестовал лорд Стейвли.
Девушка невинно посмотрела на собеседника.
– Мне очень жаль, что все так произошло! Но, честное слово, мне казалось, что вам действительно все равно!
– Напротив, мне далеко не все равно! Я очень хочу, чтобы ваш папа изменил свое мнение обо мне!
– О Господи, но зачем вам это?
– Моя дорогая мисс Абингдон, как иначе я смогу убедить сэра Уолтера позволить мне ухаживать за вами? Едва ли он со­гласится, если будет считать меня сумасшедшим.
Какое-то мгновение Анабелла непонимающе смотрела на своего собеседника, потом ее щеки залил пунцовый румянец, и она освободила руки.
– О! – негромко воскликнула она.
1 2 3 4


А-П

П-Я