https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Grohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Ты не наткнулась на дорожный кордон?
– Я вообще не встретилась с полицией. За всю дорогу не видела ни единого копа. Я превышала скорость. Проезжала, не останавливаясь на знаки «Стоп». Говорю тебе, делала все, чтобы меня задержали. Неужели полицейские обоих штатов отправились на рыбалку?
– Если они так ловят правонарушителей, то наверняка вернутся без рыбы.
– Я решила, что лучше всего ехать сюда. Объехала площадь четыре раза. В Толливере нет даже дорожной полиции! Никто не патрулирует переход у школы!
– Боже мой, извини меня. Я не хотел подвергать тебя такому риску.
– Я-то в полном порядке, – ответила Кэрри. – Не то что он. – Она указала на кузов.
Флетч обошел грузовичок сзади.
– Привет, Лири. Как доехал?
Лири являл собой жалкое зрелище. Бычок вышиб ему два передних зуба. Глаза Лири заплыли от синяков. На лице краснели ссадины. Рваная рана на предплечье сочилась кровью. Навоз покрывал его с ног до головы. Оставшиеся чистыми участки кожи цветом напоминали заходящее солнце. Кроме того, Лири покусали и оводы.
– Хочется пить, – пробурчал Лири, едва шевеля раздувшимися губами.
Сострадания к нему Флетч не испытывал. Бычок, похоже, не испытывал никаких неудобств.
– Пищеварительный тракт у него работал отменно, – заметила Кэрри.
Флетч вернулся к кабине.
– И брыкался он с удовольствием. Джек и Крайгель всю дорогу жаловались на жажду.
Кэрри улыбнулась:
– Благослови, боже, их добрые сердца.
– Полагаю, тебе придется поехать с нами. Черт, я к этому не стремился. Что случилось с шерифом? Я же все ему объяснил. Как он мог не встретить тебя?
– Не знаю. Я удивлена не меньше.
– Да уж, в общем, следуй за нами.
– В лагерь?
– Эй! – крикнул из кузова Лири. – Я хочу пить.
– Заткнись! – отрезал Флетч. – Ты же настоящий мужчина?
– Настоящий, – подтвердил Лири. Флетч вздохнул:
– Следуй за нами.
– Хорошо.
– Кэрри…
– Что?
– Ты делала все, как мы договаривались? Приезжала на перекресток? Я хочу сказать, ты здесь не потому, что волновалась за меня?
– Нет, конечно. – Она улыбнулась.
– Не понимаю, что случилось с шерифом.
– Тщательно подготовленные планы часто не приводят к нужному результату.
– Да. Но я не уверен, что мы сможем постоять за себя. Привезти женщину, тебя, в лагерь психопатов… Когда мы приедем туда, следи за тем, что говоришь, хорошо?
– Я буду, что церковная мышка.
– Что бы ты ни сказала, этих дураков не изменишь.
– По каждому из них плачет пуля.
– Вот этого нам не надо. Кэрри поджала губы.
– Если они не начнут первыми, я их не трону. Подойдя к автомобилю, Флетч открыл дверцу со стороны Джека:
– Садись за руль. Меня не примут в вашу компанию.
Джек перебрался на сиденье водителя.
– Вы знаете дорогу в лагерь?
– Конечно, – кивнул Флетч. – Тебе известно, что глупцы не могут хранить секреты.
В зеркало заднего обзора Джек наблюдал за пристроившимся им в хвост грузовичком.
– Вы, я уверен, не хотели, чтобы Кэрри встречала нас в Толливере. Флетч промолчал.

Глава 11

– Добро пожаловать в Шервудский лес, – улыбнулся Флетч Кэрри.
– Лес лесом, а где будет шериф Ноттингемский, когда он тебе понадобится?
Вокруг толпились странные личности. По большей части в камуфляжных брюках и рубашках. Многие с широкими поясами, на которых висели охотничьи ножи и пистолеты. Были среди них здоровяки, толстяки, коротышки, с наголо выбритыми головами, со шрамами или следами оспы на лице, с выбитыми зубами, сломанными носами, один даже без уха, кое у кого нездорово блестели глаза.
Один безрубашечный гражданин габаритами мог поспорить с Лири.
– Это они-то супермены? – спросила Кэрри.
– Закрой рот, женщина, – ответил Флетч.
– Такое ощущение, что их только что оттерли от пола харчевни.
Мужчины стягивались к задней дверце легковушки.
Крайгель подождал, пока Джек распахнет дверцу.
Преподобный доктор Крис Крайгель вылез с заднего сиденья с той же помпезностью, с которой императрица Екатерина выходила из своей золоченой кареты.
Вскинул руки:
– Я пришел!
– Да уж, – хмыкнула Кэрри.
Стоящие вокруг Крайгеля мужчины отсалютовали ему поднятой правой рукой. Один, правда, сделал то же самое левой.
Трое мужчин стояли у въезда в лес, с автоматическими карабинами в руках.
– Лейтенант Фаони, – представился им Джек, рубя слова. – Командор Крайгель, – представил он Крайгеля и добавил, что грузовик с Кэрри за рулем и Лири в кузове прибыл с ними.
– А ты кто? – спросил один из мужчин Флетча.
– Зигфрид, – ответил Флетч.
– Подпольная кличка – Зигфрид, – пояснил Джек.
По грязной, извилистой проселочной дороге они углубились в густой лес.
На полпути встретились еще с одним мужчиной с карабином. Когда они проезжали мимо, он пристально вглядывался в их лица.
Лагерь располагался на старой вырубке, в центре которой высился бревенчатый дом с высокой кирпичной трубой и крытым крыльцом. Тут и там на вырубке стояли навесы: алюминиевая крыша, поддерживаемая столбами, залитыми бетоном. Некоторые навесы обзавелись брезентовыми стенами. Рядом с навесами – пять или шесть жилых домов-трейлеров, знававших лучшие дни. Синяя, белая, серая, коричневая краска на их бортах поблекла от солнца. Хватало на вырубке и легковых автомобилей. По периметру, у самых деревьев, стояли будочки переносных туалетов.
Наверное, именно таким представлялся рай семилетним сорванцам.
Рядом с бревенчатым домом стоял флагшток.
Флаг на его вершине ничем не напоминал государственный флаг Соединенных Штатов.
Или флаг Конфедерации.
Или флаг штата Алабама.
Это было красное полотнище с черными значками, очень похожими на отпечатки куриных лапок на песке.
– Послушай их. – Кэрри кивнула в сторону мужчин, что-то говорящих Крайгелю и друг другу. Голоса звучали резко, сердито. – Среди них нет ни одного южанина.
Флетч прислушался:
– Ты права.
– Почему этим ребяткам не сиделось дома? Мочились бы в собственные постельки.
Из бревенчатого дома строевым шагом вышел мужчина средних лет. В коричневой форме, с погонами. Отпечатки куриных ног красовались у него в петлицах и на плечах. Широкий пояс поддерживал внушительных размеров живот. Из кобуры торчала рукоять шестизарядного револьвера. Его волосы блестели на солнце.
Кэрри фыркнула:
– Да он красил волосы в деревенской парикмахерской!
За мужчиной следовал юноша в точно такой же форме, в руках он нес доску с зажимом для бумаг.
– Пить! – донеслось из кузова. Лири прижался лицом к решетке. Он понял, что больше грузовик никуда не поедет. – Выпустите меня!
Флетч усмехнулся:
– Скажи «пожалуйста».
– Да пошел ты… – послал его Лири.
Мужчины расступились, давая дорогу человеку в форме. Тот остановился перед Крайгелем, вытянувшись в струнку, попытался щелкнуть каблуками мягких сапожек. Выбросил в приветствии правую руку.
Он назвался командором Вольфом.
Крайгель небрежно отсалютовал ему.
Начались представления. Правые руки поочередно взмывали вверх.
– Могут они пойти в сортир без разрешения? – спросила Кэрри.
Крайгель и Вольф придвинулись друг к другу. Все начали оглядываться в поисках Флетча и Кэрри.
– Брунхильда! – позвал Крайгель. – Зигфрид! Как хорошо, что вы с нами.
– Благодарю тебя, Тор! – ответил Флетч. Едва оба командора направились к бревенчатому дому, Джек подошел к ним.
Кэрри смотрела на бычка, что томился в кузове.
– Надо увезти его в тень. Напоить.
– Это точно. – От бычка слово «пожалуйста» не требовалось. Он и так хорошо потрудился в это утро. Флетч повернулся к Джеку: – Помоги мне поднять решетку. Я думаю, бычок сыт по горло компанией Лири.
Вдвоем они подняли заднюю секцию.
Лири подлез под нее, зацепился за что-то ногой и рухнул на землю лицом вниз. Рассмеялся.
Пока Флетч и Джек ставили секцию на место, Лири поднялся. Хихикая, бросился к мужчине, который мог поспорить с ним габаритами.
Все так же смеясь, со всей силы ткнулся своим лбом ему в лоб.
Упал без чувств.
Остальные мужчины бесстрастно наблюдали за происходящим. Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Кэрри села за руль грузовичка, завела двигатель. Задом подала грузовик в промежуток между трейлерами, в тень деревьев.
– Каковы ваши планы? – спросил Джек.
– Еще не знаю, – ответил Флетч.
– Вы уезжаете? Или намерены задержаться? Флетч помялся.
– Я несу за все это определенную ответственность. Я же помог вам бежать.
Джек прищурился. На губах заиграла легкая улыбка.
– То есть вы останетесь здесь, пока не разберетесь, что, зачем и почему мы все это делаем, а уж потом сдадите нас полиции?
– Что-то в этом роде, – кивнул Флетч. – Я еще не утолил своего любопытства. Улыбка Джека стала шире.
– Вы поняли, что многого не узнаете, сдав нас полиции незамедлительно?
– Вы дали мне понять, что преследуете какую-то цель. И заставили задуматься, а какова же она. Джек рассмеялся:
– И вы заглотнули наживку.
– Да. Заглотнул. Ты этого хотел. Я не стал противиться.
– Хотел, – признал Джек. – Я надеялся, что противиться вы не станете.
– Естественно, надеялся. Иначе не потащился бы через полстраны к моему дому за помощью. Напрямую путь короче. Вы могли добраться сюда еще вчера.
– Это точно. Да еще с деньгами Морено.
– Ты пришел в мой дом, чтобы втянуть меня в эту авантюру.
– Пока все идет нормально. – Джек уперся пальцем в солнечное сплетение Флетча. – …Зигфрид.
– Хватит с меня этого дерьма.
Джек вытащил из кармана пачку денег.
– Две тысячи долларов. Их дал мне командор Вольф. Он хочет, чтобы я оборудовал лагерь системой громкой связи.
– Громкой связи?
– На вечер намечены речи. Вы отвезете меня в Хантсвилл, чтобы я смог купить необходимые компоненты?
– Кэрри должна поехать с нами? Или отправиться домой?
– Будет лучше, если она поедет с нами.
– Почему?
– Ваша логика. Копы скорее обратят внимание на двух мужчин, чем на двух мужчин и женщину.
– Ты прав.
– Пойду посмотрю, что нам понадобится. И сразу вернусь. Но лишь после того, как найду что-нибудь попить. После того, как напьюсь до отвала.
– Нет возражений. А перекусим мы в Хантсвилле.

* * *

– Флетч, здесь есть женщины и дети! Маленькие дети! Младенцы! В этом большом, грязном трейлере.
Флетч подошел к припаркованному в тени грузовику.
Кэрри нашла где-то большую пластмассовую ванну и затащила ее в кузов. Когда бычок выхлебывал всю воду, она наливала ее ведром через прутья решетки.
– Дети грязные, Флетч. Кругом валяются грязные ползунки. В трейлере воняет. Я думаю, они голодны. Женщинам, по-моему, не до них. Что будем делать?
– Мы едем в Хантсвилл, – ответил Флетч. – С Джеком. Или ты отгонишь грузовик домой? Я бы предпочел второй вариант.
– Я не могу оставить этих детей. Одна девочка засовывала в еще беззубый рот младенца кусок недожаренного гамбургера.
– Ты же все знаешь. В контексте теории Крайгеля женщины и дети…
– Мы должны привезти им питательные смеси. Молоко. Ползунки. Мыло. Если мы привезем мыло, смогут ли они постирать одежду?
– Не знаю.
– Я поеду с вами. И вернусь сюда.

* * *

– Это странно. – Кэрри, сидевшая на переднем сиденье, смотрела в заднее стекло. Они как раз въехали в лес. – Темно-зеленый четырехдверный «Сатурн» с номерными знаками штата Теннесси.
– А что тут странного? – Флетч оглянулся, но не увидел ничего, кроме деревьев. – Ты наконец нашла автомобиль с номерными знаками южного штата?
– На темно-зеленом «Сатурне» ездит Фрэнси.
– Какая еще Фрэнси?
– Жена Джо Роджера.
– Шерифа Джо Роджера? – спросил Флетч.
– Да.
– Должно быть, совпадение, – предположил Флетч.
– Должно быть, – не стала спорить Кэрри.

Глава 12

– Привет, Энди, как твоя голова?
– Больше похожа на голову, мистер Флетчер. Потихоньку отхожу от вчерашнего грохота.
– Это хорошо. Во-первых, расскажи мне, пожалуйста, о «сейсмической обстановке» в Калифорнии. Я еще не слышал никаких новостей.
– Кабельное телевидение – это одно, мистер Флетчер. Я знаю, почему вы не смотрите ГКН, но неужели у вас на ферме нет даже радиоприемника? Работающего от батареек, если к вам не протянуты провода? Или ваша ферма экранирована от радиоволн?
– У нас есть радиоприемники, Энди. Просто у меня нет времени все утро крутить педали динамо-машины, чтобы зарядить аккумуляторы. Да и потом, приемник у нас очень старый. Он может поймать лишь новости Второй мировой войны.
Флетч сидел за рулем своего автомобиля, припаркованного на выжженной солнцем стоянке торгового центра Хантсвилла, штат Алабама. Поездка в город прошла спокойно.
– Чем ты занимался в школе? – спросил Флетч, едва они выехали из леса. – Всем, чем положено детям из приличных семей? Спортом?
– Да, конечно.
– А где ты учился?
– В Блумингтоне, Чикаго, Бостоне.
– Бостоне? Почему в Бостоне?
– А почему нет?
Пренебрежение к младенцам, детям, женщинам, испытываемый ими голод, грязь в их трейлере воспринимались Кэрри как личное оскорбление. Она вибрировала от ярости. И даже не могла смотреть на Джека, не то что принимать участие в разговоре.
Чувствуя ее отношение, Джек тоже не стремился к доверительной беседе.
Едва автомобиль затормозил, он выскочил из кабины и скрылся в магазине, торгующем электроникой. Кэрри поспешила в супермаркет.
Флетч достал из-под сиденья телефонный аппарат спутниковой связи и набрал номер Энди Систа в штаб-квартире «Глоубел кейбл ньюс» в Виргинии.
– Подземные толчки в Калифорнии, – говорил Энди таким тоном, словно его попросили рассказать о некоем событии, имевшем место во Франции в XVI веке. – Значительные.
– Значительные в смысле нанесенного ущерба?
– Да. Итоги еще не подведены. Землетрясение затронуло обширные территории на южном побережье. Разрушены линии энергоснабжения, водопроводы, были пожары, рухнул маленький мост, многоэтажные здания устояли, хотя предстоит их тщательный осмотр на предмет возможности выдержать последующие толчки. Два человека погибли. Зафиксированы еще два толчка меньшей силы. Сейсмологи говорят, что особых поводов для волнений нет. Как трясло, так и будет трясти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я