интернет магазин сантехники 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С чего он взял, что она привлекательна? Обычная провинциальная девица. Да еще и неблагодарная к тому же! И что его в ней привлекло?
- Вы произносите мое имя чрезвычайно нелюбезным тоном, - резко заметил он. - Разве я чем-то оскорбил или обидел вас?
Ханна посмотрела на него неприязненно. Некоторое время она молчала. Враждебность почти ощутимо повисла в воздухе.
- Именно это, сэр, мне и хотелось бы выяснить. Да что она себе думает, серая мышка!
- Выяснить? - повторил Слейд. - А-а, кажется, я понимаю, о чем вы. Вам кажется, что я мог воспользоваться вашим обмороком и позволить себе… некоторые вольности? Уверяю вас, я предпочитаю, когда все происходит по взаимному согласию.
Глаза Ханны сузились. Она застыла на сиденье, почти испуганно глядя на своего спутника, после чего взгляд ее снова стал ледяным и надменным. Слейд спросил себя, не померещился ли ему вообще затравленный вид невинной, чистой девы в лице красивой и холодной женщины, сидевшей напротив.
Они смотрели друг на друга не отрываясь, словно испытывая взаимное терпение. Неизвестно, сколько бы длилась дуэль взглядов, если бы экипаж не остановился. Слейд приподнял кожаную занавеску окошка и выглянул наружу. Они прибыли к его дому.
- Не беспокойтесь, - счел нужным успокоить свою попутчицу Гаррет. - Я не пытался посягнуть на вашу честь. И прошу вас не пугаться того, что я привез вас в свою резиденцию. Вы находились без сознания, поэтому я не знал, куда вас доставить. Можно нанять кеб, и он отвезет вас, куда вам требуется. - Слейду почему-то очень хотелось рассердиться на Ханну. Например, за то, что она вопреки его желанию казалась ему такой интересной и заставляла чувствовать свою ответственность за нее. - На полдень у меня назначена важная встреча, поэтому я должен спешить. Ваш багаж доставят, куда вы скажете. Сейчас я найму для вас кеб.
- Благодарю. Вы и так достаточно для меня сделали. Возможно, даже больше, чем следовало. - Поджав губы, Ханна оправила юбку, намекая, что не до конца уверена в благих помыслах своего спутника. - Я сама найму кеб. - Она подхватила сумочку и приготовилась выйти из экипажа.
- Постойте! - Слейд удивил сам себя, коснувшись ладонью руки девушки. Ханна взглянула на него вопросительно и не без некоторой заносчивости, и он позабыл, что собирался сказать. - Э… погодите, пока слуга откроет дверь. Помочь вам спуститься - его прямая обязанность.
И тут внезапно дверца резко распахнулась. Ханна потеряла равновесие, и лишь сильные руки Слейда удержали ее от падения - третий раз за день. Они уставились друг на друга, Ханна неловко охнула.
Слейд с самого начала отметил, что у нее глаза глубокого синего цвета, но сейчас они точно стали зелеными, странными, широко распахнутыми, и он почувствовал себя не в своей тарелке от их взгляда. В очередной раз его пронзило чувство смутного узнавания.
Ханна растерялась. Она смотрела прямо в лицо своему предполагаемому врагу и не могла себя заставить его ненавидеть. Она даже не выдернула у него своей руки, и слуга, так неожиданно открывший дверцу экипажа, изумленно взирал на своего хозяина и его спутницу.
- Извините, мистер Гаррет, - смущенно пробормотал Ригби, топчась у подножки. Дождь усилился, и снаружи было неуютно. - Должно быть, я слишком резко распахнул дверь.
Слейд, словно очнувшись, осторожно усадил Ханну обратно на сиденье. Повернувшись к слуге, он произнес:
- Не стой столбом, помоги леди спуститься.
Он дал слуге распоряжение таким спокойным тоном, словно ничего необычного не произошло.
- Да, сэр. - Ригби протянул Ханне руку, которую она приняла с достоинством истинной светской леди. - Ваша спутница останется в гостях? - Он повернул успевшую намокнуть голову к Слейду.
Прежде чем тот успел сообразить, что ответить, Ханна его опередила:
- Нет, его спутница вынуждена откланяться. - И, повернувшись спиной к экипажу, она небрежно добавила: - Благодарю вас, мистер Гаррет, за участие. Я вам очень обязана.
И Ханна заторопилась прочь под мелким дождем, расправив плечи и ступая с такой грацией, которая сделала бы честь и королеве. Слейд угрюмо смотрел ей вслед, ощущая сильнейшее разочарование. Зная, что Ханна уже не может его видеть и слышать, он все же приподнял шляпу и пробормотал:
- Вам спасибо, юная леди. Вы просто неподражаемы.
* * *
Что за место Клостер-Пойнт!
Особняк Уилтон-Хьюмсов в одном из лучших районов Бостона высился за массивной оградой. Ханне казалось, он смотрел на нее вопросительно, недоумевая, зачем она приехала. Она разглядывала его сквозь мокрое окошко наемного экипажа, пытаясь унять волнение.
Дом ее матери. Конечная цель, к которой Ханна стремилась. Огромный особняк из белого камня, похожий одновременно на пышный пирог и крепость! Он располагался среди зеленых лужаек и выглядел неожиданно элегантно. Витая железная ограда окружала имение, массивные ворота заперты.
Ханна почувствовала стеснение в горле и стерла со щеки непрошеную слезу. Еще не хватало расплакаться сейчас, когда ей может потребоваться вся ее сдержанность и решимость. Девушка закусила губу, откинувшись на сиденье. Путь к отступлению все еще открыт. Можно велеть кучеру развернуться и доставить ее обратно на вокзал.
Ханна одернула себя.
Разве можно забыть о своем дочернем долге? Забыть о сестрах и данной клятве? Нет и еще раз нет! Нужно встретиться с родителями матери, взглянуть им в глаза, нужно найти виновных. Или она не дочь своего отца?
Экипаж остановился. Послышались шаги извозчика, шлепающие по лужам. Крохотный смешной мужчина распахнул дверцу и сунул внутрь повозки удивительно крупный, мясистый нос.
- Не похоже, что вас ждут, мисс. Хотите, я позвоню в ворота и предупрежу о вашем визите? Возможно, в доме никого нет.
Ханна посмотрела на особняк. Он действительно выглядел пустым: шторы задернуты, ни в одном окне не горел свет. Неужели она проделала такой длинный путь напрасно?
- Да, прошу вас, проверьте, дома ли хозяева, - с благодарностью кивнула она извозчику.
Тот на секунду прикрыл дверцу, затем снова распахнул ее настежь.
- Как о вас доложить? Богатеи не любят неожиданных посетителей. - Мужчина неприязненно кивнул в сторону дома. Похоже, он решил, что Ханна - птица невысокого полета, а таких гостей впускают в богатые дома разве что через черный ход.
Ханна хмыкнула:
- Скажите, что приехала мисс Ханна… Уилтон Лолес. - Она впервые воспользовалась фамилией матери, отчего ей стало немного неловко.
Однако на извозчика ее слова оказали прямо-таки магическое действие. Он даже сдвинул чуть назад капюшон, оголяя лысый череп, чтобы внимательнее разглядеть свою пассажирку.
- Уилтон, говорите? Лолес? Э-э… простите, мисс, я вернусь через минуту. - Он торопливо засеменил к воротам.
Ханна сложила руки на коленях, ожидая. Пальцы в тонких перчатках дрожали от волнения. Сердце колотилось, как у загнанного зайца. Что делать? Какой у нее план?
Она так и не успела решить, что будет делать, когда встретится со своими родственниками. До сих пор она просто желала как можно быстрее добраться до места, но вот она здесь, а подходящий план так и не созрел. Конечно, она не станет сразу же бросать в лицо предполагаемым убийцам обвинения в надежде, что они тотчас расскажут ей о своей роли в смерти Кэтрин и Джейси Лолес. Будет лучше под благовидным предлогом остановиться в доме родственников и по крупицам собрать информацию, которая поможет в ее деле.
Но что, если именно Уилтон-Хьюмсы повинны в смерти дочери и ее мужа? Что тогда делать ей, Ханне? Обратиться к властям? Но разве полиции есть дело до убийства двух людей, совершенного в пустых землях, куда не простирается их юрисдикция? Кто захочет возбудить дело против могущественных Уилтон-Хьюмсов? Кто она такая, чтобы бросать обвинение в лицо одним из самых богатых и влиятельных людей Бостона?
Ханна помнила, как мать с иронией называла родителей снобами и браминами. Победить Уилтон-Хьюмсов в честном бою невозможно. Ее месть должна принять какую-то другую форму. Но что, если ее просто убьют, как и родителей? Никто даже не заподозрит людей из высшего общества в подобном злодеянии. Не ввязалась ли она в игру, в которой нельзя победить?
В безрадостные мысли Ханны ворвался голос кучера.
- Увы, мисс, похоже, дом пуст, - выдохнул мужчина, переведя дыхание. - Все заперто, на стук никто не открывает.
Ханна даже не предполагала, что ее планы разобьются о такое неожиданное препятствие. Что же теперь делать? Вдруг у богатых родственников не один, а несколько домов? Что, если их десятки? Где их теперь искать? И к кому обратиться за помощью в незнакомом городе?
В памяти всплыло хищное, насмешливое лицо Слейда Гаррета. Он-то должен знать, как найти людей из своего круга, тем более что обрывок письма указывает на его связь с родителями матери.
Решится ли она снова встретиться с ним? Ведь мистер Гаррет пока не знает ее фамилии. Что будет, когда он поймет, с кем имеет дело? А если он повинен в смерти родителей? Не решит ли он избавиться от докучливой Ханны радикальным методом? К примеру, велев придушить ее и бросить в одной из темных подворотен Бостона? На другое утро он прочтет ее некролог в газете, попивая утренний кофе и радуясь, что помеха в лице Ханны Лолес никогда больше не побеспокоит его…
- Простите, мисс, но уже довольно поздно, - снова прервал ее мысли кучер. - Мой дом расположен на другом конце города, жена и детишки ждут меня к ужину. Я вымок и продрог. Принимайте решение скорее.
Ханна с сочувствием посмотрела на несчастного мужчину. Он уже шмыгал носом и переминался с ноги на ногу.
- О, ради Бога, извините мою черствость. Еще минуточку, прошу вас.
Полная сомнений, Ханна погрузила руку в крохотную сумочку и нащупала пистолет. Как легко ей жилось в диких прериях, где все решала быстрота реакции и меткость стрелка. Здесь, во враждебном Бостоне, средоточии цивилизации, она ощущала себя неуверенной и слабой. Но разве у нее оставался выбор?
Придется действовать по обстоятельствам. Возможно, откровенный разговор со Слейдом Гарретом расставит все по своим местам. Она покажет этому притаившемуся хищнику, чего стоит женщина, в чьих венах течет кровь Лолесов!
- Отвезите меня обратно к дому мистера Гаррета, - приказала девушка.
Глава 2
- Дадли Эймс, неужели тебя совершенно не волнует паника на финансовом рынке? Просматривая документы, я прихожу к выводу, что пять лет, которые ты провел в Гарварде, - пустая трата времени. Твоя мать совершенно права: ты безнадежен. - Слейд со вкусом затянулся сигарой и отодвинул от себя бумаги.
Гаррет совершал свой привычный вечерний ритуал: бокал бренди и сигара. Поздний визит сына сенатора стал приятным пополнением к обычному времяпровождению.
Осторожный стук в дверь заставил Слейда недобро усмехнуться:
- Неужели опять Хаммондс?
Дадли притворно застонал и закатил глаза.
- Прекрати тиранить несчастного старика! Чем он тебе не угодил, Гаррет? Если бы не запретили дуэли, твой дворецкий наверняка вызвал бы тебя на поединок за твой дурной нрав. И поверь мне, я стал бы его - заметь, его, а не твоим - секундантом. - Дадли потянулся всем телом, сидя в кресле. Его массивные плечи хрустнули.
- О, как ты непостоянен в привязанностях, мой друг! - благодушно парировал Слейд. - В чем дело? - крикнул он в сторону двери.
Дверь бесшумно отворилась, впуская старого Хаммондса. Вдохнув прокуренного воздуха, он недовольно сморщил нос и демонстративно покашлял. В ответ на столь выразительный упрек Слейд поднял со стола стеклянную вазочку и выдул в нее дым. Отставив сосуд, заполненный сизыми клубами, он стал следить за тем, как дым неторопливо поднимается вверх. На его лице блуждала глумливая ухмылка. Дадли снова застонал и запустил пальцы в свою рыжую шевелюру.
- Ты неисправим, мой друг! - воскликнул он. - И после всего ты утверждаешь, что я безнадежен!
За пять лет, прошедших с тех пор, как Слейд унаследовал состояние отца и стал полноправным хозяином фамильного особняка, Хаммондс не переставал всячески выражать свое недовольство младшим Гарретом. Дворецкий словно считал воцарение Слейда в доме вопиющей несправедливостью, а его манеры - грубыми и недостойными истинного джентльмена. Похоже, беспорядочный образ жизни нового хозяина оскорблял беднягу до глубины души. Слейд же с удовольствием подтрунивал над стариком, впрочем, беззлобно.
- Зачем ты здесь, Хаммондс? - не выдержал Гаррет. - Тебе стало скучно, и ты решил составить нам компанию? Позволь мне развлечь тебя, старина! Давай я почитаю тебе книжку. У меня есть «Рассказы о плохом мальчике». Я специально взял их взаймы у Джеко и Эдгара. - Речь шла о детях прислуги. - Не хмурься, очень познавательное чтение для такого зануды, как ты. Верно же говорят: что стар, что млад.
Лицо Хаммондса побагровело. Он даже начал перетаптываться на пороге, чтобы не сказать лишнего.
- Возможно, отложим такое увлекательное занятие на потом, сэр, - буркнул он. - Я зашел доложить, что вас ждет юная леди. Она очень настаивала на разговоре с вами. Что ей передать?
- Юная леди? - заинтересованно переспросил Слейд. Что, если его посетила сегодняшняя случайная попутчица?
- Юная леди? - повторил и Дадли. - В такое время? Вот так сюрприз! - Он подмигнул Слейду. - Едва ли я знаком хоть с одной достойной леди Бостона, которая осмелилась бы явиться к тебе домой в столь поздний час. Да и в любой другой час тоже - разве что под ручку с маменькой и с вооруженной охраной.
- Ты прав, ты прав, - задумчиво протянул Слейд. - Вывод напрашивается сам собой: меня ждет не слишком достойная леди. Или она не подозревает, в чей дом стучится. - Бросив недокуренную сигару в вазочку (что заставило дворецкого насупиться), Слейд поднялся и приказал: - Проводи ее сюда, Хаммондс.
- Да-да! - засмеялся Дадли. - А если она вдруг опомнится и передумает насчет визита, тащи ее силком.
Хаммондс не шелохнулся. Подобрав губы куриной гузкой и раздув ноздри, он являл собой воплощенное недовольство. Он явно не собирался исполнять приказ.
Слейд сложил руки на груди и терпеливо спросил:
- Ну и что теперь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я