https://wodolei.ru/catalog/accessories/polotencederzhateli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лицо такое открытое и почти спокойное, что ей не требуются никакие украшения - ни драгоценности, ни роскошное платье, подаренное Слейдом, - Ханна сама по себе обладала, какой-то чистой, нетронутой красотой. Гаррета пронзило такое слепое желание прижать ее к себе, сдергивая лишнюю, нелепую одежду, касаться ее кожи, что он едва устоял на ногах. Даже сейчас, на расстоянии нескольких шагов, он почти чувствовал ее запах, вкус ее губ, ее дыхание.
Ханна качнула головой, и наваждение рассеялось, оставив лишь боль в напряженном теле.
- Вы другой здесь, - начала она, не подозревая, что с ним творится. - Я хочу сказать… совсем другой. Возможно, мне не стоит признаваться в своем впечатлении, но я в растерянности. Ваше поведение со слугами и со мной не укладывается в тот образ холеного, властного и жестокого человека, который я себе нарисовала. Вы… почти нравитесь мне.
- Почти? - У Слейда едва не потемнело в глазах от нового прилива желания. - Боюсь, знай ты мои мысли, Ханна, ты не сказала бы таких слов.
Девушка нахмурилась.
- Нет-нет, я все понимаю, - забормотала она смущенно, чем поставила Слейда в тупик. - То есть я сама виновата в том, что разозлила вас, мистер Гаррет. Ведь вы испытываете раздражение и злость сейчас, я права? - Слейд чуть слышно вздохнул. - Мне не стоило обвинять вас в убийстве, не имея веских доказательств.
Слейд едва не рассмеялся, сообразив, о чем она говорит.
- Мужчине, мисс Лолес, я не позволил бы бросить себе в лицо подобное обвинение, и он уже давно валялся бы в ближайшей канаве, считая выбитые зубы. Но вы не мужчина, а женщина, тем более такая привлекательная. Поэтому забудем о нашем разногласии. - Ханна, торопливо кивнула. - Пойдемте, я представлю вас старой драконихе, моей бабке Изабель. А потом мы отправимся спать. Постель наверняка уже ждет.
Ханна вздрогнула.
- Да не пугайтесь вы так каждого моего слова, - расхохотался Гаррет. - Я имел в виду две разные постели, а не одну на двоих. - И он сделал приглашающий жест, указывая направление.
Поколебавшись, Ханна шагнула навстречу. Когда она проходила мимо Слейда, в каком-нибудь шаге от него, до него донесся запах ее духов и волос. Легкая юбка, словно дразня, мимолетно обвилась вокруг его ноги. Стиснув зубы и кляня себя за слабость, он зашагал вслед за Ханной. Взгляд его уперся в изящную длинную шею, чуть наклоненную вперед. Мягкий каштановый локон трепетал на коже, словно предлагая коснуться пальцами. Ноздри Слейда раздулись, челюсть упрямо выпятилась. Он боролся с искушением, как мог, но не преуспел.
Не дав себе ни шанса передумать, он схватил Ханну за плечи, заставляя остановиться, затем повернул к себе. В глазах ее застыл немой вопрос, брови приподнялись, ресницы затрепетали. Не говоря ни слова, Слейд привлек Ханну к своей груди, прижимая, словно хрупкую статуэтку. Девушка не противилась. Ее теплая щека прижалась к его рубашке, руки безвольно повисли вдоль тела. Нежность затопила Слейда целиком. Нежность и желание защищать, куда более сильное, чем недавнее вожделение.
- Ты должна верить мне, Ханна, - зашептал он ей в волосы. - Я ничего не знал о смерти твоих родителей. Твое признание потрясло меня - просто жизнь научила меня принимать потрясения спокойно. Клянусь, я не виноват в произошедшем. Скажу больше: я хотел бы оказаться на месте убийства тем днем, чтобы защитить тебя от боли и, возможно, даже предотвратить трагедию.
Ханна вздрогнула в его объятиях. Слейд ждал, что она вот-вот вырвется, но девушка исступленно прижалась к нему. Дрожь прошла по ее спине. Она обвила руками Слейда и часто-часто задышала.
- Мама… папа, - всхлипывала она.
Слейд с трудом разбирал слова. Она бормотала что-то о пятнах крови, о каком-то старом Пите и его несчастных зверушках. Слейду нестерпимо захотелось поцеловать ее в макушку, прямо в мягкие волосы, что он и сделал, продолжая обнимать плачущую девушку. Ханна же плакала и плакала. От ее душераздирающих всхлипов у Слейда незнакомо щемило сердце. Звук открывающихся дверей заставил его обернуться.
Ну, конечно, вся прислуга Изабель выскочила в холл посмотреть, кто может так горько рыдать в объятиях молодого Гаррета. Ровена и Серафина, весьма пожилые сестры-двойняшки, сонно моргали бесцветными глазами, еще двое слуг появились на лестнице. Даже Оливия на пару с Пембертоном выскочили в холл и теперь молча таращились на странную пару - Слейда и Ханну. Миссис Эдгарс, старая кухарка с раздутыми артритом пальцами и взбитой, как сливки, шапкой волос недоуменно поджала губы - любопытство заставило ее покинуть постель и выйти в холл прямо в пижаме.
У двери в гостиную появилась и сама Изабель. Она держала за ошейник Эсмеральду, огромного мастифа со слюнявой пастью. Слейд кивнул Изабель, та, в свою очередь, жестом велела слугам удалиться. Она выпустила ошейник из руки, и собака сделала несколько шагов вперед, с любопытством наклонив голову. Нос Эсмеральды смешно задвигался, принюхиваясь к незнакомой девушке.
Ханна, прекратив шмыгать, осторожно подняла голову и обернулась. Массивный пес глухо гавкнул. Вздрогнув, девушка лишилась чувств, так что Слейд едва успел подхватить ее на руки.
Сопровождаемый любопытными взглядами, он поднялся по лестнице наверх, ступая как можно осторожнее. Не раздумывая ни секунды, он остановился у одной из дверей и распахнул ее толчком ноги, вошел внутрь и таким же бесцеремонным манером захлопнул ее прямо перед носом у потрясенных слуг.
Их потрясение имело вескую причину: Гаррет отнес бесчувственную ношу в свою спальню. Только Оливия не знала, почему поступок Гаррета заставил слуг перешептываться, а потому она оставалась спокойной.
Слейд прошел к кровати и бережно уложил на нее Ханну. Быстрым движением скинув пиджак, он начал осторожно устраивать свою гостью. Шнуровка платья поддавалась с трудом, и Слейду пришлось помучиться. Решив, что теперь Ханне будет легче дышать, он стянул с нее обувь, подложил ей под голову мягкую подушку и укрыл девушку одеялом.
Затем, стараясь производить как можно меньше шума, прилег рядом, на самый краешек, и уставился в потолок.
Забавная ситуация. Зачем ему понадобилось приносить ее сюда? И что скажет поутру Ханна, когда проснется в его постели?
Глава 6
Ханна с трудом разлепила глаза. Оказалось, что она лежит на животе, уткнувшись лицом в подушку и раскидав ноги и руки в стороны. Она со стоном пошарила ладонью по одеялу, пытаясь перевернуться. Глаза чесались, веки набрякли и опухли. Ноги путались в каких-то материях, шею кололо.
Да она же полностью одета! Вот почему ей так ужасно спалось. Колье, обрамлявшее шею, впивалось в кожу. Как странно! Неужели она свалилась на кровать и уснула, не удосужившись раздеться?
Голова гудела, и Ханна никак не могла сообразить, где находится. Приложив массу усилий, она перевернулась на спину и откинула одеяло. Повозив ногами, кое-как выпутала их из юбок. Волосы, закрутившись вокруг шеи, лезли в нос и в рот. Недовольно запыхтев, Ханна отбросила пряди в сторону, на подушку. Сев, она оглядела себя. Похоже, шнуровку она все-таки развязала, потому что корсет не сдавливал талию, а грудь почти выскочила из выреза.
Оглядевшись, Ханна нахмурилась.
«Да где же я? - подумала девушка. - Что за странная, незнакомая комната? К тому же скорее мужская, чем женская».
Бледный серый свет, пробивавшийся в спальню сквозь щелку в плотных шторах, позволил ей разглядеть массивный шкаф, тумбочку, картину на стене…
Дверь открылась, и вошла Оливия. Ханна заморгала, пока горничная отдергивала шторы.
- Вы проснулись, мисс, - щебетала служанка. - А мы уже начинали волноваться. На дворе полдень, а вы все спите. Сейчас я немного приберусь и займусь вашим туалетом. - Оливия просто сияла, и Ханна не смогла не улыбнуться ей в ответ. - А ведь я уже отправила ваше письмо. Правда, я молодец?
Ханна молчала, наблюдая за горничной. В голове у нее вертелся десяток вопросов, но она не знала, с какого начать. Оливия, казалось, даже не замечала, что ей не отвечают. Она быстро наводила порядок в спальне, подбирая с ковра какие-то вещи.
- Знаете, мисс, здесь так здорово! Все такие добрые, никто ни за кем не шпионит. Еда для слуг не хуже, чем для господ, представляете? В имении Уилтонов я постоянно недоедала. Кстати, мистер Гаррет сказал, что в выходные я свободна, если вы позволите. К тому же он обещал мне платить вдвое больше, чем я получала на предыдущем месте. Вот радость-то! Я так вам благодарна, мисс! - На мгновение лицо Оливии омрачилось. - Правда, Эсмеральда мне не слишком понравилась. Ну да ерунда. - Она снова сменила тему, не дав Ханне возможности даже задуматься над тем, кто такая Эсмеральда. - В особняке служат очень старые люди. Все до одного! Мне кажется, они работают в Вудбридж-Понде еще со времен всемирного потопа. Небось, сошли с Ноева ковчега и прямо здесь и размножились. - Горничная хихикнула.
Вудбридж-Понд! Вот оно что!
Ханна с облегчением вздохнула, и в голове всплыли события вчерашнего вечера. Ужасный прием, окончившийся почти катастрофой, поездка в экипаже, Гаррет, утешающий ее прямо посреди холла.
Неужели она вчера плакала в объятиях Слейда? Так вот почему чешутся глаза!
Ханна переваривала новости, наблюдая за горничной. Та сновала по комнате, прибираясь.
- Оливия, присядь рядом, - позвала Ханна.
- В чем дело, мисс? - Лицо служанки приняло озабоченное выражение. - Вам нездоровится? Вы так побледнели. - Она осторожно села рядом с Ханной, не выпуская из рук охапку белья.
- Кажется, со мной все в порядке, - неуверенно пробормотала Ханна. Она окинула взглядом горничную. На ней была надета форма на размер больше нужного, зато новая и отлично накрахмаленная. - Расскажи мне, что здесь происходит?
- Как что? Я собираю вещи, чтобы отнести прачке. Разве вы сами не видите, мисс? - изумилась Оливия и потрясла ворохом одежды.
Ханна взглянула на белье и с ужасом обнаружила в самом верху стопки мужскую сорочку. Белую. Огромную. И действительно мужскую. Она ткнула трясущимся пальцем в рубаху:
- Откуда она взялась?
- С пола. Прямо с ковра, - терпеливо пояснила горничная таким тоном, точно разговаривала с душевнобольной, которой противопоказаны волнения. - Вы же видели, как я ее поднимала. А до того, вероятно, сорочка прикрывала плечи и спину мистера Гаррета.
Ханна ахнула и уставилась на Оливию.
- Так это его комната?
- Конечно, мисс. Вчера вы так душераздирающе плакали, а потом ка-а-ак упадете в обморок! Ну, мистер Гаррет взял вас на руки и отнес к себе. Представляете, захлопнул дверь прямо у нас перед носом! Вот мы все удивились!
Ханна даже не нашла в себе сил спросить, кто такие загадочные «мы», перед носом которых захлопнулась дверь спальни Гаррета.
- А… потом что?
Оливия непонимающе замигала глазами.
- Да ничего. Мы отправились спать. Вы с мистером Гарретом тоже, как я поняла.
Ханна схватилась руками за грудь, словно пытаясь поймать готовое выскочить наружу сердце.
- Так мистер Гаррет ночевал здесь? Вместе со мной? Оливия не успела ответить, потому что ее опередил мужской голос:
- Да. Я ночевал здесь.
Оливия испуганно обернулась и выронила грязное белье, упавшее на ковер неопрятной кучей.
Сплетничать о хозяине в его присутствии! За это могут и наказать!
У Ханны же мгновенно вспотели ладони. Слейд Гаррет! Она хотела возмутиться, но проклятый Гаррет выглядел столь безупречно, что протест застрял у нее в горле.
Чисто выбритый, он надел костюм для верховой езды. Узкие бриджи обтягивали ноги, высокие сапоги начищены до блеска, свежая сорочка сияла белизной. Слейд перешагнул рассыпавшийся по полу ворох белья, оказавшись рядом с Ханной.
- Оливия, - небрежно бросил он, - оставь нас вдвоем. Твоя хозяйка позовет тебя через несколько минут.
- Да, мистер Гаррет, - пискнула горничная, торопливо подхватила белье и выскочила из спальни так быстро, как только могла. Слейд тщательно прикрыл за ней дверь.
Его обтянутые ягодицы привлекли внимание Ханны, совершенно выбив из колеи. Девушка напрочь забыла, что собиралась возмущаться. Однако стоило Слейду повернуться, и она испуганно сжалась в кровати, подобрав ноги.
В его кровати. В его спальне.
- Ваша горничная имеет большой опыт по мгновенному исчезновению из комнаты, - усмехнулся Гаррет. - Вероятно, осталось наследие от предыдущих хозяев.
- Думаю, дело вовсе не в бывших хозяевах, - пробормотала Ханна, не отрывая взгляда от безупречной фигуры Слейда. - Просто она вас боится.
Гаррет покачал головой:
- Не она меня боится, а вы, - добавил он мягко. - А горничная вообще никого не боится. Я имел возможность убедиться в ее храбрости. Разве что Эсмеральда немного ее пугает. - Он сделал шаг вперед.
Ханна попыталась прикрыться от его пристального взгляда. Натянув до самых плеч тонкую материю, она осознала, что держит в руках не что иное, как забытую Оливией рубашку Слейда.
- Ай! - пискнула она и в ужасе отбросила сорочку прочь. Та спланировала прямо к сапогам Гаррета. - И вовсе я вас не боюсь! - заявила девушка, натягивая на себя одеяло и придвигаясь к спинке кровати - подальше от Слейда. - Кстати, кто такая Эсмеральда?
- А вот и боитесь, - покачал головой Гаррет. Он наклонился, поднял сорочку и бросил ее Ханне. - Моя одежда вовсе не кусается в отличие от меня. - Тут он счел нелишним гнусно усмехнуться. - Наденьте пока рубашку. Я же вижу, в каком беспорядке ваше платье. Мне пришлось ослабить шнуровку, чтобы вам легче дышалось. Не думал, что вашу грудь удерживал внутри платья только корсет.
Ханна зарделась от смущения и принялась натягивать огромную сорочку.
- Кстати, неужели вы не запомнили Эсмеральду? - продолжал Гаррет. - Похоже, она напугала вас до обморока. Вам придется часто сталкиваться с Эсми в доме моей бабушки. - Он улыбнулся.
Ханна не сочла нужным вернуть улыбку.
Зачем он пришел? Просто поболтать? Заставить ее смущаться? Или в его визите какой-то иной умысел? Тогда чего он ждет?
- Вы хотели мне что-то сказать, мистер Гаррет? - спросила Ханна как можно холоднее. - Что-то невероятно важное? К примеру, что дом охвачен огнем? Иначе что дает вам право вторгаться ко мне, пока я еще не…
- Не вылезла из моей постели?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я