Сервис на уровне Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Впрочем, его возрасту свойственно давать подобные заверения и не выполнять их. А вот Марсель, заметим кстати, никогда не зарекался от женитьбы. Но какое это имеет значение? И тот, и другой прибыли сюда с намерением служить в Седьмом африканском стрелковом полку, а не вступать в брак с мадемуазель Луизой Элиссан.
Чтобы не возвращаться больше к этому, упомянем, что плавание «Аржелеса» от Пальмы до Орана прошло в на редкость благоприятных условиях. Море было таким гладким, словно на его поверхность вылили все масло Прованса. С левого борта дул северо-восточный бриз, и это позволило поставить стаксель и паруса на фок-мачте и бизани. Ни одной бурной волны за эти двадцать три часа плавания. Поэтому нет ничего удивительного в том, что после отплытия из Пальмы почти все пассажиры заняли свои места за общим столом. И, к сожалению, пароходной компании пришлось все же досадовать на столь большое число сотрапезников. Отметим кстати, что месье Орьянталю очень пришлась по вкусу та рыба, именуемая «морскими дроздами» и приготовленная по-неаполитански. Поедая ее, он выказал плотоядность профессионального гурмана.
Из вышеизложенного достаточно ясно, каким образом все пассажиры — даже мадам Дезирандель, перенесшая в пути столь тяжкие испытания, — добрались до Орана в добром здравии...
Месье Дезирандель, хотя и вновь обрел телесную и душевную бодрость на втором этапе своего путешествия, не собирался завязывать знакомства с двумя парижанами. Они просто его не заинтересовали и казались ему гораздо ниже Агафокла, несмотря на их ум, представлявшийся, впрочем, ему вульгарным. Вольно Дардантору находить общение с молодыми людьми приятным, а разговор — забавным. По мнению месье Дезиранделя, знакомство этой троицы прекратится, как только «Аржелес» станет на якорь в Оране. Поэтому, естественно, месье Дезирандель и не думал представлять кузенов мадам Элиссан и тем более ее дочери. Но Кловис Дардантор, в силу своей южной бесцеремонности и привычки действовать по первому же душевному порыву, без малейших колебаний исправил положение.
— Месье Марсель Лориан и месье Жан Таконна из Парижа, — сказал он, — два молодых друга, к которым я испытываю живейшую симпатию, притом небезответную. Надеюсь, наша дружба продлится дольше этого короткого путешествия.
Какие пассажы у этого перпиньянца! Что за чувства, выраженные языком вполне литературным! Жаль, что Патрик не мог слышать сейчас своего хозяина.
Молодые люди поклонились мадам Элиссан, и она сдержанно их поприветствовала.
— Госпожа, — произнес Марсель, — мы очень тронуты вниманием месье Дардантора... Ценим его, как он того заслуживает. И тоже надеемся, что дружба наша будет долгой...
— Отцовской с его стороны и сыновней — с нашей, — присовокупил Жан.
Мадам Дезирандель, заскучавшая от всех этих любезностей, глядела на своего отпрыска, так и не открывшего рта. И была глубоко признательна мадам Элиссан, которая не пригласила молодых людей к себе в дом во время их пребывания в Оране. Движимые материнским инстинктом, обе женщины без слов понимали, что лучше выказывать осторожную сдержанность по отношению к этим чужакам.
Мадам Элиссан предупредила месье Дардантора, что его ждет трапеза у нее дома и ей доставит радость, если он с первого же дня будет обедать вместе с семьей Дезиранделей.
— Пора мне наведаться в гостиницу, — ответил перпиньянец. — Приведу себя в порядок, сменю куртку и матросский берет на более подходящий наряд, а затем приду отведать вашего супа, дорогая мадам Элиссан!
Кловис Дардантор, Жан Таконна и Марсель Лориан попрощались с капитаном Бюгарашем и доктором Брюно, сказав им, что если бы им когда-либо пришлось вернуться на борт «Аржелеса», то они порадовались бы встрече с любезным доктором и предупредительным капитаном. Доктор и капитан в свою очередь ответили, что редко встречали более приятных пассажиров. И все расстались, довольные друг другом.
А в это время месье Эсташ Орьянталь, с торчавшей за спиной подзорной трубой в кожаном футляре и саквояжем в руке, ступил на африканскую землю и пошел вслед за носильщиком, тащившим его тяжелый чемодан. Поскольку во время плавания он всегда держался в стороне, то с ним никто и не попрощался.
Кловис Дардантор и парижане предоставили семейству Дезиранделей самим позаботиться о доставке своего багажа в дом на улице Старого Замка. В экипаже, загруженном чемоданами, они направились в отличную гостиницу на площади Республики, которую им горячо рекомендовал доктор Брюно. Там, на втором этаже, в распоряжение месье Дардантора были предоставлены гостиная, спальня и комнатка для Патрика. Этажом выше Марсель и Жан заняли две комнаты с окнами на площадь.
Как оказалось, месье Орьянталь тоже выбрал эту гостиницу. Поэтому неудивительно, что по прибытии в отель спутники сего ученого мужа по морскому плаванию обнаружили его в столовой, где он сосредоточенно размышлял над содержанием обеденного меню.
— Странный астроном! — заметил Жан. — Меня сильно удивляет, почему он не заказывает себе на обед омлет из звезд или утку, начиненную планетками!
Полчаса спустя из своих апартаментов вышел Кловис Дардантор, облаченный в костюм, который до мельчайших деталей был осмотрен Патриком. У дверей холла он встретил обоих кузенов:
— Итак, юные мои друзья, мы себя доставили в Оран!
— Да, доставили — точное слово, — согласился Жан.
— Надеюсь, вы не собираетесь сегодня же записаться в Седьмой полк...
— Сегодня — нет, но и не замедлим с этим, — заверил Марсель.
— Уж очень вы торопитесь облачиться в голубую куртку, натянуть красные штаны с лампасами, надеть форменные кепи...
— Когда окончательно решим...
— Ладно, ладно... Подождите, по крайней мере, пока не осмотрим вместе город и его окрестности. До завтра...
— До завтра, — ответил Жан.
И Кловис Дардантор отправился к мадам Элиссан.
— Да, как сказал этот милый человек, мы в Оране, — произнес Марсель.
— А когда попадаешь в незнакомое место, — добавил Жан, — надо знать, что собираешься там делать.
— Мне кажется, Жан, что вопрос этот давно решен... Нам предстоит подписать контракт...
— Конечно, Марсель... Но...
— Как, неужели ты все еще подумываешь о статье триста сорок пятой гражданского кодекса?
— Что это за статья?
— Касающаяся условий усыновления...
— Если у этой статьи номер триста сорок пять, то да... я размышляю именно над статьей триста сорок пятой. Случай, который не представился нам в Пальме, может выпасть здесь, в Оране...
— По крайней мере, есть шанс, — ответил ему, рассмеявшись, Марсель. — В твоем распоряжении нет уже бушующих волн, мой бедный Жан, и теперь тебе остаются только две возможности — защитить перпиньянца от нападения или вытащить его из пламени. Но я предупреждаю: если сегодня ночью огонь охватит гостиницу, то, прежде всего я постараюсь спасти тебя, а затем и себя...
— Ты настоящий друг, Марсель!
— Что касается месье Дардантора, то, думаю, он вполне способен спасти себя сам. Он человек удивительного хладнокровия... И мы об этом кое-что уже знаем.
— Согласен, Марсель. Он доказал это, когда влетел в экипаже в церковь Святой Евлалии и получил там благословение. Но все же, если он не будет знать, что его подстерегает опасность... Или вдруг окажется застигнутым пожаром врасплох... Только бы он нуждался в чьей-либо помощи...
— Я вижу, Жан, ты никак не расстанешься с мыслью сделать месье Дардантора нашим приемным отцом?
— Отлично звучит — наш приемный отец!
— Полноте!.. Так ты не хочешь отказаться...
— Ни за что!
— В таком случае я не стану шутить по этому поводу, но при одном условии...
— Каком?
— Что ты избавишься от своего мрачного, озабоченного вида и будешь, как прежде, бодр и весел, не принимая ничего близко к сердцу.
— Договорились, Марсель... Я буду весел, если мне удастся спасти месье Дардантора от одной из опасностей, предусмотренных кодексом! Я буду смеяться, если подходящий случай не представится! Я буду хохотать и при удаче, и при неудаче, всегда и повсюду!
— В добрый час! Вижу, ты снова стал фантазером!.. Что касается нашей службы...
— Спешить нечего, Марсель, и, прежде чем направимся в полковую канцелярию, я прошу дать мне отсрочку...
— Надолго?
— Недели на две... Черт подери, когда собираешься служить всю жизнь, можно позволить себе пару недель полной свободы!..
— Договорились, Жан, если за две недели с этого часа ты не раздобудешь себе отца в особе месье Дардантора...
— Мне или тебе, Марсель...
— Или мне... согласен... то мы облачимся в мундиры.
— Договорились, Марсель.
— Но ты будешь весел, Жан?
— Весел, как самый зяблистый зяблик!
ГЛАВА IX,
в которой отсрочка заканчивается безрезультатно, как для Марселя Лориана, так и для Жана Таконна.
Никакой петух на ранней заре не мог бы проснуться более радостным, чем Жан. Вскочив с постели, он своими утренними руладами разбудил Марселя. В его распоряжении теперь было целых пятнадцать дней для того, чтобы сделать этого славного человека, этого дважды миллионера их приемным отцом.
Само собой разумеется, что Кловис Дардантор не уедет из Орана, пока не будет отпраздновано бракосочетание Агафокла Дезиранделя и Луизы Элиссан. Разве не входило в его долг быть свидетелем на свадьбе сына своих старых друзей из родного города? А до завершения брачной церемонии пройдет еще, по меньшей мере, четыре-пять недель... если только она и вправду состоится... Но состоится ли?
Эти «если» и «но» просто танцевали в сознании Марселя. Взглянув на девушку на палубе «Аржелеса», он сразу же понял: не обожать ее значит пренебречь своими обязанностями. И ему казалось немыслимым, чтобы мужем столь обворожительного создания стал бестолковый парень. Понятно, что родители Агафокла считали его идеально подходящим супругом для Луизы. Во все времена отцы и матери были наделены «особым зрением», как выразился Дардантор, по отношению к своему потомству. Рано или поздно и перпиньянец неизбежно осознает ничтожность Агафокла и признает, что два столь различных существа вовсе не созданы друг для друга.
В полдевятого месье Дардантор и парижане встретились за завтраком в столовой гостиницы.
Кловис Дардантор пребывал в самом радужном настроении. Накануне он хорошо пообедал и прекрасно спал ночью. Здоровое пищеварение, крепкий сон, чистая совесть — разве этого не достаточно, чтобы обеспечить бодрость духа и назавтра, и в дальнейшие дни?
— Молодые люди, — сказал месье Дардантор, макая булочку в чашку наилучшего шоколада, — мы не виделись со вчерашнего вечера, и это время показалось мне долгим.
— А вы нам явились во сне, месье Дардантор, с нимбом на голове, — произнес Жан.
— Как же, святой!
— Да, нечто вроде святого покровителя Восточных Пиренеев!
— Эге, господин Жан, да я вижу, к вам вернулась прежняя веселость!
— Вернулась, это вы верно заметили, — подтвердил Марсель, — но он рискует потерять ее вновь.
— А почему?
— Потому что нам придется расстаться с вами, месье Дардантор: вы отправитесь в одну сторону, мы — в другую...
— Это почему же?
— Ведь ясно, что семья Дезиранделей потребует вас к себе...
— Как бы не так! Я никогда не позволяю, чтобы мной командовали. Пусть время от времени мадам Элиссан и приглашает меня к себе на обед или ужин, но распоряжаться мной — этому не бывать! Я оставляю свободным время до и после полудня и надеюсь, что мы вместе с толком его используем для прогулок по городу...
— В добрый час, месье Дардантор! — воскликнул Жан. — Мне хотелось бы быть рядом с вами...
— Рядышком и ежедневно! Я люблю молодежь, и мне кажется, что я сбрасываю добрую половину моих годов, когда бываю с друзьями, которые вдвое моложе меня. А ведь... если подумать, я запросто мог бы быть отцом вам обоим...
— О, месье Дардантор! — издал Жан крик души.
— Так будем же пока вместе, молодые люди! Еще успеем разлучиться, когда я отправлюсь из Орана в... ей-богу, не знаю куда...
— После бракосочетания? — спросил Марсель.
— Какого бракосочетания?
— Сына Дезиранделей...
— А, верно... Я как-то об этом уже забыл... Но какая красивая девушка эта мадемуазель Луиза Элиссан!
— Мы пришли к такому выводу сразу же, как только она поднялась на борт «Аржелеса», — заметил Марсель.
— И я, друзья мои! Но когда я рассматривал ее в доме ее матери, такую грациозную, такую внимательную, то... то она только выиграла в моих глазах еще на сто процентов. Что и говорить, этому везунчику Агафоклу не придется жаловаться на судьбу...
— Если он понравится мадемуазель Элиссан, — счел своим долгом уточнить Марсель.
— Само собой!.. О, этот парень ей понравится! Они знают друг друга с младых ногтей!..
— И даже еще раньше, — съязвил Жан и прошептал в сторону: — Нет, в нем ничего нет подходящего для мадемуазель Элиссан!
Однако он понимал, что было бы преждевременным изложить это соображение месье Дардантору, который продолжал:
— М-да... он немного того... Не могу с этим спорить... Впрочем, он еще очнется, как сурок после зимней спячки...
— Но не перестанет быть сурком! — не удержался Марсель.
— Больше снисходительности, молодые люди! Больше снисходительности! — проговорил месье Дардантор. — Если бы Агафокл вращался только среди парижан вроде вас, он бы за два месяца пообтесался... Дали бы вы ему уроки...
— Ну да, учить уму-разуму — по сотне франков за урок! — воскликнул Жан. — Это означало бы воровать у него деньги...
Месье Дардантор не хотел сдаваться, но, по правде говоря, он сомневался, что ум Агафокла в остроте не уступает бритвенному лезвию.
— Смейтесь, смейтесь, господа! — воспротестовал он. — Вы забываете, что любовь, лишая разума самых хитроумных, придает ума самым глупым... и одарит им молодого...
— Татафокла! — завершил Жан.
Тут уж месье Дардантор невольно расхохотался, услышав забавный каламбур. Марсель перевел разговор на другую тему. Он хотел узнать у перпиньянца о жизни мадемуазель Элиссан в Оране, каким нашел месье Дардантор ее дом.
— Симпатичное жилье, — ответил тот, — славная клетка, оживляемая присутствием очаровательной птички.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я