https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

)


Явление двадцать девятое


Федерико, Фабьо, Теодоро.



Федерико
(тихо к Фабьо)

Послушай…



Фабьо
Я, сеньор.



Федерико
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.



Фабьо
Сказать по совести, не знаю.
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.



Федерико
Платок весь перепачкан кровью.


Уходят Федерико и Фабьо.


Явление тридцатое


Теодоро.



Теодоро
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.

И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?

Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.

Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, –
Тебе одной твоя любовь сладка.


Явление тридцать первое


Тристан, Теодоро.



Тристан
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я – как трусливая шпажонка.



Теодоро
Увы, Тристан!



Тристан
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!



Теодоро
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.



Тристан
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.



Теодоро
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным, –
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.



Тристан
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане, –
Я понимаю; что с них спросишь:
Монашеские башмаки,
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, – извините, нет.



Теодоро
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.



Тристан
Рассказывают, – некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему поспешным ходом
Домой вернуться. Входит он
В свои ученье хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.


Явление тридцать второе


Диана. Те же.



Диана
Вы здесь?



Теодоро
Сеньора…



Тристан
(в сторону)

Вот уж, бродит,
Как привидение!



Диана
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.



Теодоро
Вы сами видите.



Диана
Вам плохо?



Теодоро
Мне хорошо.



Диана
Вы не сказали:
«К услугам вашим».



Теодоро
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.



Диана
Вы мало знаете.



Теодоро
Так мало,
Что смысл речей – и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю – вы злитесь тоже;
Забуду – пишете мне письма,
И в лютом гневе – если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.



Диана
Я вас разбила в кровь?



Теодоро
Еще бы!



Диана
А где платок ваш?



Теодоро
Здесь, сеньора.



Диана
Отдайте.



Теодор
Для чего?



Диана
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.



Теодоро
Зачем?



Диана
Нашить платков побольше.

(Уходит.)


Явление тридцать третье


Теодоро, Тристан.



Теодоро
Вот небывалые дела!



Тристан
Таких чудес я не запомню.



Теодоро
Дает две тысячи эскудо!



Тристан
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.



Теодоро
Велит нашить платков побольше –
И мой уносит, весь в крови.



Тристан
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут – ноздря.



Теодоро
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.



Тристан
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.



Теодоро
Что ж, это было бы неплохо.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Улица

Явление первое


Федерико, Рикардо;
поодаль от них Сельо.



Рикардо
И вы при этом были?



Федерико
Да.



Рикардо
Хлестала собственною ручкой?



Федерико
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом – никогда.
Когда такая, как она, –
Ведь надо знать мою кузину, –
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он, с тех пор – в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!



Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.



Федерико
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках. Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой – чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной, мужчина –
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.



Рикардо
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, –
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?



Федерико
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.



Рикардо
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.



Федерико
Как это сделать?



Рикардо
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу –
Он вам его прикончит живо.



Федерико
О, как я жду нетерпеливо!



Рикардо
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.



Федерико
(замечая Тристана и трех других)

Смотрите! Кажется, как раз!



Рикардо
Уверен.



Федерико
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.


Явление второе


Тристан, в новом платье;
Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.



Фурьо
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.



Антонело
Какие тут возможны разговоры?



Тристан
Я ж говорю – от всей души, сеньоры.



Лирано
А платье вышло здорово.



Тристан
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда фортуна не подставит ножку,
Я завтра – секретарь секретаря.



Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.



Тристан
У ней
Он нынче правая рука, он – дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути фортуны и давайте пить.



Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.



Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь –
Так и пойдешь по-гречески чесать!



Рикардо
(Федерико)

Вот этот, черный с чахлым цветом кожи
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо…



Сельо
Ваша милость…



Рикардо
Кликни
Того вон, бледного.



Сельо
(Тристану)

Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.



Тристан
(своим приятелям)

Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка,
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.



Антонело
Ты только не замешкайся.



Тристан
Я мигом.


Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.


Явление третье


Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.



Тристан
Что ваша милость соблаговолит?



Рикардо
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.



Тристан
(в сторону)

Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.



Федерико
Чего же вы молчите?



Тристан
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора? Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же – итальянский.



Федерико
Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.



Тристан
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.



Рикардо
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.



Тристан
Мне нужно имя жертвы и задаток.



Рикардо
Вы знаете графиню де Бельфлор?



Тристан
Да, в этом доме кое с кем я дружен.



Рикардо
Вы можете убить ее слугу?



Тристан
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.



Рикардо
Так вот: вы истребите Теодоро.



Тристан
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiscat, Почил в мире (лат.)


А сам останусь выше подозрений
Я рассуждаю правильно?



Федерико
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.



Тристан
Я попрошу сегодня сто эскудо.



Рикардо
Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.



Тристан
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.



Рикардо
Вы правы. До свиданья.



Федерико
Вот удача!



Рикардо
Теперь считайте Теодоро мертвым.



Федерико
А он красавец, этот негодяй!


Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.



Тристан
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!


Явление четвертое


Теодоро, Тристан.



Тристан
Сеньор, куда вы?



Теодоро
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.



Тристан
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.



Теодоро
Кто? Что? Не понимаю.



Тристан
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.



Теодоро
Кто это жаждет? Как так? Объясни.



Тристан
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.



Теодоро
Они? Меня?



Тристан
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле – вот вам и охрана.



Теодоро
Тристан, я жизнь с восторгом отдаю
Как мне сладка была бы эта рана!



Тристан
Вы что? С ума сошли?



Теодоро
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.



Тристан
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?



Теодоро
Что ты хитрей Улисса-хитреца.



Тристан
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?



Теодоро
Сомненья в этом нет.



Тристан
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот – кто ваш отец, вот – чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.



Теодоро
Тристан, подумай; это может стоить
Обоим нам и головы и чести.


Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление пятое


Теодоро, Тристан.



Тристан
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я