На сайте https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Подайте
Скорее руку мне.



Теодоро
Почтенье
Меня невольно удержало.



Диана
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.



Теодоро
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.



Диана
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками –
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете – он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это ведено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.



Теодоро
Я эту честь ценю высоко.



Диана
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.

(Уходит.)


Явление двадцать третье


Теодоро.



Теодоро
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.

Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.

Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их – нет греха тяжеле.

Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Улица.

Явление первое


Граф Федерико, Леонидо



Федерико
Ее ты видел?



Леонидо
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,
Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.



Федерико
Я жажду с нею объясниться!



Леонидо
Вы как кузен, само собой,
Ее проводите домой.



Федерико
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.


Явление второе


Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.



Сельо
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.



Рикардо
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.



Сельо
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,
Пасущегося в алом поле, –
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлер.



Рикардо
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.



Сельо
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.



Рикардо
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.



Федерико
Маркиз Рикардо?



Леонидо
Это он.



Федерико
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.



Леонидо
Маркиз, ей-богу, недурен.



Федерико
Уж не ревнуешь ли ты сам?
И это говоришь со злобы?



Леонидо
А вы ревнуете?



Федерико
Еще бы.
Таким внимая похвалам!



Леонидо
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.



Федерико
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.



Леонидо
О да. Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.



Федерико
Всегда надменна красота.



Леонидо
Неблагодарность некрасива.



Сельо
Она идет.



Рикардо
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.



Сельо
Вы подойдете?



Рикардо
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.


Явление третье


Диана, Отавьо, Фабьо;
следом – Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.



Федерико
(Диане)

Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.



Диана
Я очень рада встрече с вами, граф.



Рикардо
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.



Диана
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.



Рикардо
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.



Федерико
(своему слуге)

Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.



Леонидо
Смелее! Не смущайтесь!



Федерико
Ах, приятель.
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды.


Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление четвертое


Теодоро.



Теодоро
О новая мечта моя,
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта, проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, –
Я точно так же виноват.
Ты скажешь – и права стократ, –
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко;
Тот, кто подвергся нападенью.
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав;
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.


Явление пятое


Тристан, Теодоро.



Тристан
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы

Своей тюрьмы и жаждет встречи) ,
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, –
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним

Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем, и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, –
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?



Теодоро
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай; побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.

(Читает.)

«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!



Тристан
Глупо, да, нет слов.



Теодоро
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?



Тристан
Такому дивному герою
Прочесть письмо – не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек – Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.



Теодоро
Мой дух, вознесшись до предела
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.



Тристан
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?



Теодоро
А вот что!



Тристан
Вы порвали?



Теодоро
Да.



Тристан
Зачем?



Теодоро
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.



Тристан
Все же вы порвали зря.



Теодоро
Отучись от прежней меры.



Тристан
Ладно; все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те – рецепты, вы – записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe Прими (лат.)

восторг и злость,
Сок фиалок и редиски. Recipe ожесточенье
И sirupi Сиропа (лат.)

огурцорум,
Вместе с кровью Ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum Знак (лат.)

recipe небесный,
Что зовется Козерог;
Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты – нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.



Теодоро
Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.



Тристан
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.



Теодоро
Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.



Тристан
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный.
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, – сказал ты,
И то, и это испытал ты:
Был Цезарем – и стал ничем».



Теодоро
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна
Как ей угодно.


Явление шестое


Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.



Доротея
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела
Твоим несчастиям, как я.



Марсела
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.



Доротея
Смотри, кто здесь.



Марсела
Мой дорогой!



Теодоро
Не подходи, Марсела, стой.



Марсела
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!



Теодоро
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.



Марсела
Ты прочитал мое письмо?


Теодоро
Его порвал я, не читая;
А с ним – причина тут простая –
И чувство порвано само.



Марсела
А это вот обрывки?



Теодоро
Да.



Марсела
И ты порвал мою любовь?



Теодоро
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.



Марсела
Ты говоришь…



Теодоро
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.



Марсела
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.



Теодоро
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.



Марсела
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..



Теодоро
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому
Которому я с юных лет
Обязан всем.



Марсела
Постой, минутку!



Теодоро
Отстань.



Марсела
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…



Теодоро
Просто силы нет!

(Уходит.)


Явление седьмое


Марсела, Доротея, Тристан.



Марсела
Тристан, Тристан!



Тристан
Тебе чего?



Марсела
Что это значит?



Тристан
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.



Марсела
У кого?



Тристан
У женщин, жалящих без жала.



Марсела
Скажи ему…



Тристан
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче – я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.

(Уходит.)


Явление восьмое


Марсела, Доротея.


Марсела
Ну, что ты скажешь?


Доротея
Что тут можно
Сказать?


Марсела
И это твой ответ?
А я скажу.


Доротея
А я так нет.


Марсела
А я так да.


Доротея
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.


Марсела
О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.


Доротея
Молчи; ты говоришь с досады.


Марсела
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.


Явление девятое


Фабьо. Те же.



Фабьо
Здесь секретарь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я