https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы красивая и страстная женщина, и я хочу вас. Это совершенно естественно.
Анна раздраженно дернула плечом:
— Как вы мне надоели, Грейли!
— Анна, вы можете говорить все, что угодно, но глаза вас выдают. Я ведь нравлюсь вам, правда?
— Да, черт возьми! — взорвалась она. — И я ненавижу себя за это! И не только потому, что я гувернантка! Вы обручены с другой!
Грейли поморщился:
— Шарлотта не будет помехой. Почему это должно волновать вас больше, чем ее?
— Откуда вы знаете, что она не будет возражать? Вы что, обсуждали с ней это?
— Просто у нее нет иллюзий насчет нашего брака. Это входит в наш договор.
У Анны округлились глаза.
— Договор? Вы называете помолвку договором?
— Именно. Полноте, Анна, вы же не ребенок. В наше время это случается сплошь и рядом.
— Только не в моей семье. И не в вашей.
— Вы забыли, что я не Сент-Джон. До свадьбы моя мать только один раз видела моего отца — моего настоящего отца. За них все решили родители. Потом отец умер, мать встретила Сент-Джона, и все началось снова.
— А если бы это зависело от вас, с кем бы вы предпочли жить — с отцом или отчимом?
— Анна, в моих жилах нет ни капли крови Сент-Джо-нов. Я рожден и умру Эллиотом.
— И вы считаете это индульгенцией?
— С каких пор забота о женщине считается грехом? Для своей возлюбленной я сделаю все!
— Кроме женитьбы!
Грейли надоела эта перепалка.
— Хватит, мисс Тракстон, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Например, о детях. — Его голос стал вкрадчивым. — Вы творите с ними чудеса. Десфорда просто не узнать.
— Он отличный парень, и вы сами бы это увидели, если бы дали ему шанс.
— А он не мог мне дать шанс? Он с самого начала был против меня.
— Зато вы были просто образцом терпения и понимания!
— Что же вы предлагаете? — Граф Греили, склонившись над стулом, облокотился на его спинку, вплотную придвинувшись к Анне. — у Вас богатый арсенал. Подкуп, лесть, голод
— А как насчет уважения, внимания, заботы?
— Трудно не уважать Десфорда, видя его попытки защищать остальных детей. Я понимаю, как ему тяжело, и не могу не восхищаться им.
Анна уперлась рукой ему в грудь и отодвинула от себя.
— А вы говорили ему об этом?
— Думаете, это так легко?
— Если бы Десфорд понимал ваши мотивы, он, возможно, был бы терпимее.
Греили вздохнул — эта женщина не понимала элементарных вещей. Мужчинам не свойственно плакаться друг другу в жилетку. Десфорд поднял бы его на смех, сунься он к нему с подобными откровениями. С другой стороны, эту проблему так или иначе надо было решать. Может, взять его с собой на рыбалку? Он должен это оценить.
— Хорошо. Я попробую поговорить с ним. Без свидетелей.
— И без угроз.
Графу надоел разговор о Десфорде.
— Я не угрожаю.
Анна заглянула ему в глаза:
— Сколько вам было, когда вы унаследовали титул?
— Три месяца. Но это еще ничего не значит. В семнадцать я принял всю ответственность за семью на себя.
Анна удивленно подняла брови:
— За всю семью?
— За каждого, — мрачно уточнил граф, предпочитавший не вспоминать об этом периоде своей жизни. Обычно враждовавшие между собой Эллиоты, которых в то время иначе, чем дьявольским отродьем, не называли, сплотились в борьбе против самоуверенного юнца, осмелившегося бросить им вызов, и одному Богу известно, как ему удалось тогда выстоять. Но он выдержал, и сейчас, спустя годы, с гордостью мог сказать, что имя Эллиотов перестало быть пугалом для общества.
Поймав недоверчивый взгляд Анны, он добавил:
— И не смотрите на меня так — на моем месте вы сделали бы то же самое.
— Только не вашими методами.
— Добиться цели, моя дорогая, можно множеством способов. В том числе и подкупом, если его правильно подать. Знаете, я однажды заманил к себе всю семейку и предложил им оплатить все счета в обмен на примерное поведение. Чем не ваш сегодняшний трюк с рисовым пудингом?
Анна пожала плечами.
— Для большинства этого было достаточно. Что же касается остальных, то — он уселся на край стола, не сводя с нее глаз, — то мне помогла их страсть к игре. Я просто скупил их карточные долги, заплатить которые они все равно были не в состоянии, и пообещал посадить их в долговую тюрьму, если они не одумаются.
— Срабатывало? — удивилась она.
— Даже лучше, чем вы можете себе представить. Трудно себе предположить, как хлыщи и кокетки боятся тюрьмы!
Услышанное заставило Анну взглянуть на графа новыми глазами. Можно было только догадываться, сколько упорства понадобилось этому человеку, чтобы подчинить буйную родню и восстановить доброе имя Эллиотов.
— Вряд ли вам, мисс Тракстон, приходилось сталкиваться с чем-нибудь подобным, — видя, что Анна задумалась, поддразнил ее Грейли.
Она невесело усмехнулась:
— Мой дед, поверьте, стоит всей вашей семейки.
— Интересный человек. Он время от времени заходит ко мне поговорить. Замечательный собеседник — с ним можно обсуждать все, что угодно.
— Не так давно его инвестиции приносили немалый доход. К сожалению, последнее его начинание не увенчалось успехом
— Да, я слышал. Но он, похоже, не теряет надежды. Было замечательно стоять рядом с графом и слушать его низкий мелодичный голос. Анна поймала себя на мысли, что он ей нравится. Однако это была лишь иллюзия, жалкое подобие тоге, что могло бы быть, будь судьба немного благосклоннее к ней.
— Извините, Грейли, но мне в самом деле нужно идти, — неохотно сказала она, чувствуя, что ей совсем не хочется уходить. — Дети наверняка уже что-нибудь замышляют.
— На этот раз им приглянулась моя одежда, — мрачно констатировал граф. — Когда это уже кончится, мисс Трак-стон?
— Не скоро, — улыбнулась она. — Подождите, придет время, когда вы сами будете просить их об этом.
— Только ради вас.
— Нет, Грейли. Ради них самих!
— Ради них, — живо согласился он, окидывая ее фигуру красноречивым взглядом. — Рано или поздно, Анна, вы окажетесь в моей постели. И когда это произойдет, вы поймете, почему я так этого хочу.
— До свидания, граф. — Анна выскочила за дверь и прижалась к ней спиной, стараясь унять бешено колотящееся сердце.
— Не ожидала увидеть вас здесь.
Анна со вздохом подняла голову, услышав пронзительный голос леди Патни. Она стояла перед ней, выделяясь в полутемном коридоре вульгарно размалеванным лицом.
— Так-так, мисс Тракстон. Очередное свидание с графом?
— Мы обсуждали поведение детей. — Анна подобралась, чувствуя ненависть леди Патни.
Леди Патни натянуто усмехнулась:
— Позвольте предупредить вас, моя дорогая. Будь я на вашем месте, я бы не была столь фамильярна с его светлостью. Это может породить различные неприятные слухи, которые в вашем положении могут привести к нежелательным последствиям.
— Вы очень любезны, леди Патни. — Вложив весь свой сарказм в ответ, Анна сделала небрежный реверанс и удалилась.
— Дженкинс! — закричала леди Патни.
Она понимала, что, если в один прекрасный день лишится своего влияния на детей, это очень быстро изменит ее роль в этом доме.
— Да, миледи, — предстал перед ней дворецкий.
— Принеси в мою комнату перо и бумагу. Я хочу написать письмо.
— Слушаюсь, — поклонился он.
Леди Патни, не удостоив его взглядом, повернулась и направилась в свою комнату, кипя от ярости. Уж она знает, что надо сделать!
Глава 20
Если на моих похоронах будет Эдмунд
Бальмонт, обещайте похоронить меня в простом сюртуке без пуговиц.
Герцог Уэксфорлский — своему другу, виконту Хантерстону, возвращаясь домой с похорон лорда Дансмора.
Утром управляющий, раздраженный невниманием графа к текущим делам, не давал ему прохода, пока не добился от него обещания следующие несколько дней посвятить рассмотрению оных. По этой причине последние три дня граф Грейли безвылазно провел в библиотеке с Далматлом, разбирая груду накопившихся дел.
Поздно вечером смертельно уставший граф сидел в библиотеке и, подперев щеку рукой, смотрел на пламя свечи, предаваясь невеселым размышлениям. Мисс Тракстон полностью владела его мыслями. С одной стороны, Анна ясно дала ему понять, что роль содержанки не для нее. С другой стороны, он уже официально обручился с Шарлоттой, и расторгнуть помолвку без скандала вряд ли представлялось возможным. «Ну и ситуация», — невесело думал он.
Граф встал и потянулся. Было поздно. Он вышел из библиотеки и направился было в свою комнату, но, выйдя в холл, увидел Руперта Эллиота, передающего шляпу дворецкому.
— Руперт! — граф шагнул к нему. — Вот так сюрприз!
— Сюрприз был бы, если бы мне удалось приехать незамеченным и присоединиться к тебе за завтраком.
— Утром?! Я думал, что раньше полудня ты не встаешь.
— Значит, за ленчем.
— Что привело тебя сюда в столь позднее время?
— Мне пришлось срочно уехать из города. И коль уж я оказался поблизости, решил заехать.
Граф проницательно посмотрел на него:
— И давно ты поблизости? Руперт поморщился:
— Ты ведь в курсе моих дел, Энтони. Я опять на мели. Вот и решил проведать тебя.
— А заодно и свою матушку?..
— И ее тоже. Она ведь помогает тебе?
— Не более, чем обычно.
— Уже хорошо, — с кислым видом отозвался Руперт. — Как детишки? Не свели тебя с ума?
— Не дождешься, — улыбнулся граф. — Надолго приехал?
— Пока не выгонишь, — скрывая грусть, усмехнулся
Руперт.
— Приготовь зеленую спальню для сэра Руперта, — сказал граф дворецкому и повернулся к брату. — Если ты голоден, я велю принести тебе ужин в комнату.
Руперт махнул рукой:
— Я не ем после полуночи. А от бутылочки портвейна не откажусь
— Прекрасно! — рассмеялся граф. — Я скажу Джен-кинсу. А теперь иди спать. Твоя мать в восточном крыле, если захочешь ее увидеть.
— Подожду до завтра, — ответил Руперт. — Просто валюсь с ног. Ты не представляешь себе, какими назойливыми могут быть эти кредиторы. Едва удрал от них.
На лице графа Грейли появилось знакомое Руперту озабоченное выражение.
— Все так плохо?
— Нет, конечно. — В голосе Руперта зазвучала бравада. — Еще нет. Скоро получу деньги, и все устроится.
— Если тебе что-нибудь нужно…
— Нет! — прервал его Руперт и смущенно улыбнулся. — Спасибо.
Граф укоризненно покачал головой:
— Не смеши меня. Завтра ты мне все расскажешь. Хочу знать городские сплетни.
— Всегда к услугам, — отвесил шутовской поклон Руперт.
— Спокойной ночи. — Граф кивнул поджидающему лакею, чтобы тот проводил Руперта в отведенную ему комнату, и направился к себе.
Руперт посмотрел ему вслед. Когда-то он хотел быть его другом, пока не понял, что такая дружба слишком ко многому обязывает, ибо ему было трудно тягаться с Грейли. Он вздохнул и пошел за лакеем.
Зайдя в комнату, он нашел свой чемодан уже разобранным. В камине весело потрескивал Огонь, а на туалетном столике стоял кувшин с водой. Он осторожно попробовал воду пальцем. Убедившись, что она теплая, быстро развязал галстук, стянул рубашку и принялся умываться.
Освежившись, Руперт накинул халат, взял лампу и вышел из комнаты. Пройдя через два коридора, он оказался перед широкой дубовой дверью. Тихо постучав, он вошел.
Стоявшая у ночного столика леди Патни повернулась и подставила сыну для поцелуя свои нарумяненные щеки.
— Ты задержался, дорогой.
— Здравствуй, мама! — Он проигнорировал протянутые к нему руки. — Что случилось?
Леди Патни нахмурилась:
— А что, если я просто соскучилась по моему сыну?
Руперт натянуто улыбнулся:
— Переигрываете, мадам.
— Ты такой же бесчувственный чурбан, как и твой отец!
Руперт поморщился:
— Ладно, выкладывай, в чем дело. Я почти соблазнил одну легкомысленную пташку, а твоя записка оторвала меня от этого восхитительного занятия. Так что я тороплюсь.
— Я слишком тебя люблю, чтобы обращать внимание на твою грубость.
— Тебе не на что жаловаться. Это ведь ты воспитала меня алчным, расточительным, ни на что не способным негодяем. Я понимаю, ты это сделала назло Джеймсу, но при чем тут я?
— Оставь в покое своего брата. Он мертв, и его не вернешь.
Руперт саркастически усмехнулся:
— Можно подумать, что ты его любила! Все только рады были избавиться от него! — Он уселся на край столика и, взяв один из стоявших на нем флаконов с золотыми пробками, понюхал его. — Тебе бы в театре выступать. Ради Бога, избавь меня от своего лицемерия. Я сегодня не в духе.
Леди Патни, злобно посмотрев на сына, вырвала из его рук флакон.
— А голодать ты в духе?! А побираться?!
— О чем ты говоришь? — насторожился Руперт.
— О том, что мы на краю нищеты!
— Ну и что? Разве отец не побирался?
— Да твой отец понятия не имел, как делать деньги! Всем, что у вас было, вы обязаны мне!
У Руперта не было на этот счет сомнений.
— Да, мать, я знаю. Ты такая же пройдоха, как и я.
Леди Патни стукнула кулаками по ночному столику:
— Да как ты смеешь! Ты что, забыл, что я твоя мать?!
— Но не мой опекун. Отец прекрасно знал, что ты представляешь собой, поэтому и поручил мистеру Миллзу присматривать за мной.
Леди Патни сухо рассмеялась:
— Да он все делал по моей указке!
— Потрудись объяснить, — сказал Руперт. Он давно не питал иллюзий по поводу своей матери.
Мать победоносно посмотрела на сына:
— Мы с мистером Миллзом давно нашли взаимопонимание.
— Так ты и с ним спала! — Он с удивлением посмотрел на нее.
— Пока не сядешь, я не буду с тобой говорить. Руперт опустился в кресло.
— Чего ты хочешь?
— Я не буду ходить вокруг да около. У нас просто нет больше денег.
— Вообще? И через неделю не будет?
— Денег нет. И не будет ни через неделю, ни через месяц.
— А что случилось?
— Нам не повезло. В прошлом году появилась возможность неплохо заработать на одной спекуляции. — Она нервно пожала плечами. — Но дело не выгорело.
— Что же делать?
Привычная вялость овладела Рупертом.
— Осталось немного. Не хватит даже на месяц. Поэтому-то я и позвала тебя. — Она требовательно посмотрела на него, словно прикидывая, на что он способен. — Мы с Грейли терпеть друг друга не можем. А вот с тобой другое дело. Ты всегда ему нравился.
— Я не стану просить Грейли. Он ни за что не согласится.
— Не распускай слюни! Разумеется, не согласится. Он терпеть не может Эллиотов, будто сам не один из нас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я