https://wodolei.ru/catalog/mebel/komplekty/Akvarodos/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Великолепная картинка, — благодушно улыбнулся сэр Финеас.
— Да, — неохотно признал Грейли, — ваша внучка, похоже, им понравилась. Предыдущая гувернантка не была столь успешна.
— Мне кажется, что это лишь временное затишье. Они еще себя покажут. К примеру, мастер Десфорд положил вчера змею в ночную вазу Анны.
— Что ж, думаю, ваша внучка в долгу не осталась и отплатила ему тем же.
— Непременно, если бы нашла ее, — с гордостью ухмыльнулся сэр Финеас. — Десфорд не знает еще, с кем имеет дело!
— Неужели?
— Уверяю вас. Однако нужно отдать должное его пылу. В этом сорванце энергия просто бьет ключом. Хотя, после того как Анна получила синяк, он стал осторожнее.
— Я поговорю с ним, — нахмурился граф.
— Ни в коем случае! Этим вы только спутаете всю игру Анне. Она знает, что делает. Вот увидите, через пару недель они успокоятся. Но, — и сэр Финеас наморщил лоб, изобразив тревогу, — я переживаю за нее. Она выглядит утомленной.
Грейли взглянул еще раз. Сидя под деревьями, где падающий сквозь листву солнечный свет покрывал все вокруг причудливыми узорами, она прямо-таки излучала энергию, заражая детей своим воодушевлением.
— Утомленной? Да нет, не сказал бы. Сэр Финеас скорбно покачал головой:
— Она проводит слишком много времени с детьми. Даже ест с ними. Совершенно — не думает о себе. Ей нужно хоть немного отдыхать.
Граф был совершенно согласен с сэром Тракстоном, на собственном опыте убедившись, какими утомительными могут быть дети. Однако с тех пор, как Анна появилась в Грейли-Хаусе, проблем с ними почти не возникало. Только однажды у него исчезли ложка для обуви и пара галстуков; впоследствии он обнаружил их висящими на дереве, связанными в некоторое подобие гамака для ложки. Но по сравнению с предыдущими шалостями это была сущая ерунда.
— Бедная девочка. — Сэр Финеас покосился на Грейли. — Может, вы еще не заметили, но она всегда делает больше, чем нужно.
— Заметил, — пробурчал граф и опять посмотрел на Анну. — Вы правы — не стоит так много времени проводить с детьми. Может, вы скажете ей об этом?
— Она не послушает меня. — Сэр Финеас задумчиво потер подбородок. — В отличие от вас.
— Сомневаюсь.
— Послушает, послушает. Только не позволяйте втянуть себя в спор. Себе дороже выйдет.
Граф Грейли с сомнением посмотрел на него:
— Легче сказать, чем сделать.
— Просто скажите ей об этом, и все. Вот увидите, это сработает.
Увидев, что граф заинтригован, сэр Финеас продолжил доверительным тоном:
— Если хотите знать мое мнение — легче всего говорить с женщинами на улице. На конной прогулке, к примеру. Это должно выглядеть естественно.
Грейли хмыкнул. Идиотский совет старого интригана! Однако, вспомнив реакцию Анны на свой приход в дет-скую, вынужден был признать что сэр Финеас Тракстон не так уж не прав. Кроме того, если ему удастся вытащить ее на прогулку, можно будет еще раз потребовать расписание. Интересно, как она к этому отнесется. Он с сомнением спросил:
— Похоже, мисс Тракстон любит ездить верхом?
— Точно. Будь ее воля, она бы и не слезала с лошади, — обрадовался сэр Тракстон.
— А если она откажется, когда я предложу ей прокатиться?
— Может, — со знанием дела кивнул сэр Финеас. — Только вряд ли она упустит возможность высказаться, если вы спросите ее мнение хотя бы по поводу фрески в холле.
Сэр Финеас Тракстон посмотрел на лежащий на столе изящный ящичек с сигарами.
— Послушайте, это у вас сигары? — Он хитро перевел разговор на другую тему.
— Возьмите. — Граф открыл ящичек и предложил сэру Финеасу. — Их мне подарил брат на день рождения. Никчемный подарок.
— Вы что, не курите? — Нет.
Рука Тракстона исчезла в ящике.
— Благодарю вас. До встречи. — Спрятав сигары в карман, он направился к двери.
Грейли заглянул в ящичек — исчезло больше половины сигар. «Вот ловкач, — усмехнулся он. — Однако он прав: с Анной надо поговорить».
Он снова подошел к окну, но в саду уже никого не было. Вздохнув, он позвонил и приказал позвать Дал-матла.
Глава 15
Некоторые женщины — как глоток свежего воздуха. Проблема лишь в том, что, вдохнув, нельзя надолго задержать дыхание.
Лорд Джессоп — миссис Кембл, за игрой в фараон в игорном доме недалеко от Сент-Джеимс-стрит.
— Вот вы где! — раздался пронзительный голос леди Патни.
Анна вздрогнула. Вот уже пять дней подряд леди Патни являлась в детскую и портила все, что с таким трудом достигалось. Однако ее общество, как бы оно ее ни раздражало, было предпочтительнее общества графа Грейли — она не требовала расписания.
— Мисс Тракстон! — Леди Патни скривилась, будто от зубной боли. — Уже одиннадцать часов. Неужели нельзя сделать перерыв?!
Десфорд немедленно отложил в сторону ручку. Анна стиснула зубы. Она потратила массу времени, чтобы заставить заниматься этого строптивца, а любящая бабушка за секунду все испортила. Ее чувства, должно быть, отразились на лице, потому что Элизабет испуганно придвинулась и прошептала:
— Вам плохо?
Анна похлопала девочку по плечу и повернулась к леди Патни:
— Как мило с вашей стороны зайти к нам. Леди Патни нахмурилась:
— Я наблюдала за вами всю неделю и должна сказать, что вы мне не нравитесь.
Анна начала тихонько спрягать по-латыни глагол «нападать».
— Вы совсем уморите детей. Разве можно заниматься без перерыва, а потом еще тащить бедняжек кататься верхом?
— Это им только на пользу.
Анна часто занималась с детьми в саду, и, похоже, им это нравилось. Даже Десфорд стал покладистее.
— И разве вы не знаете, что детям вредно столько находиться на солнце? Видите, у Элизабет снова вылезли веснушки.
Девочка немедленно покраснела.
— Немного загара никому не повредит, — вступилась за нее Анна.
— Загара? Да она станет походить на скотницу, если вы будете продолжать в том же духе.
Терпение Анны истощилось:
— Извините нас, миссис Патни, но нам нужно продолжать занятия.
— Еще чего! — не унималась леди Патни. — С рисованием у девочек совсем плохо. Цветок, который Мариан нарисовала вчера, очень напоминал лошадь.
— Это и была лошадь, — хмуро вставила Мариан. — Я не люблю цветов.
Анна улыбнулась Мариан.
— Давайте отложим этот разговор до следующего раза. Но леди Патни была настроена по-иному.
— Нет, я хочу обсудить это сейчас!
— Леди Патни, нанимал меня граф Грейли, поэтому отчитываться я буду только перед ним.
— Граф Грейли солидарен со мной. Мы уже устали от вашей некомпетентности.
«Мерзавец! « — Анна закипела внутри, но ей удалось сохранить достоинство.
— Я сожалею о том, что граф находит мою работу неудовлетворительной.
— Я тоже, — раздался сзади низкий голос.
Анна повернулась. В дверях, мрачно улыбаясь, стоял Грейли и в упор смотрел на леди Патни. У Анны полегчало на душе.
Бледные щеки леди Патни стали пунцовыми.
— Это вы, Грейли. А я как раз говорила мисс Трак-стон, что…
— Я слышал. — Он шагнул в комнату. — Вы окажете мне услугу, леди Патни, если не будете говорить от моего имени, тем более что у вас на это нет никакого права. Я не обсуждал с вами мисс Тракстон, и вы это знаете не хуже меня.
— Но ее методы непедагогичны, согласитесь!
— Мисс Тракстон гувернантка. А вы — нет.
— Не говорите со мной таким тоном. Я тоже отвечаю за детей.
— Нет. За детей отвечаю только я. Если вас это не устраивает, я прикажу подать вам экипаж.
Десфорд вскочил со сжатыми кулаками:
— Бабушка никуда не поедет! Граф Грейли едва сдержался.
— В Грейли-Хаусе существуют определенные правила, и человеку, который их не уважает, нечего здесь делать.
Мальчик выпятил челюсть:
— А если я их не уважаю? Что вы сделаете? Выведете меня за ухо из дома?
Анна едва сдержала улыбку — слишком комичной была ситуация. При всей их внешней несхожести, уставившиеся в упор друг на друга мужчина и подросток были удивительно похожи. Она кашлянула, привлекая к себе внимание.
— Прошу прощения, но не могли бы вы обсудить это где-нибудь в другом месте? У нас еще много работы.
— Мисс Тракстон, — огрызнулась леди Патпи, — не забывайте, кто вы. Вы будете говорить только тогда, когда я вас попрошу.
— Довольно! — прервал ее граф. — Вам придется уехать. Лицо леди Патни вытянулось.
— Хорошо, я уеду. — У нее дрожали губы. — Но если я узнаю, что мисс Тракстон допустила какую-то бестактность, я не буду молчать, а устрою скандал!
С этими словами она вышла из комнаты. Граф повернулся к Анне:
— Надеюсь, леди Патни не слишком обеспокоила вас.
— Не больше, чем обычно.
Анна подумала о том, что доля правды в словах леди Патни все же была.
— Граф, скажите мне одну вещь. Только честно. Граф Грейли пожал плечами:
— Слушаю.
— Устраиваю ли я вас как гувернантка?
Мысль о том, что ей зря платят деньги, была для нее неприятна. Граф Грейли угрюмо молчал.
— Не совсем, — наконец сказал он. — Однако детям вы нравитесь. И вести себя они стали лучше. Мне этого достаточно.
Анна посмотрела на детей. Граф был прав — их поведение в самом деле улучшилось, однако ее не покидало чувство, что что-то готовится. Об этом говорила молчаливая сосредоточенность Десфорда и виноватый вид Элизабет, появлявшийся на ее лице каждый раз, когда девочка ловила на себе взгляд Анны. Что-то должно было произойти. Однако Грейли об этом знать не обязательно. Как только она поймет, что задумали эти проказники, она тут же примет меры. А пока стоит подождать.
Анна посмотрела на графа:
— Вы хотите мне что-то сказать?
— Да. Я пришел пригласить вас прокатиться верхом.
— Меня? — удивилась она.
— Да, вас. — Он дружески улыбнулся. — Я хочу показать пару маршрутов, по которым вы еще не ездили Чудесные места.
— Отличная мысль. Дети будут в восторге.
— При чем здесь дети? — В его голосе появилось раздражение. — Только вы и я.
Анна промолчала. Предложение было заманчивым. Слишком заманчивым, чтобы принять его.
— Не думаю, что это хорошая мысль, — сказала она.
— Расскажете мне, что вы думаете о фреске в холле, — перебил се граф. — Заодно обсудим ваш подход к воспитанию детей.
Это была тайная лесть, и она поняла.
— Граф, я хочу вам напомнить: нам не следует… — она невольно подумала о его губах и запнулась, — нам не следует кататься вместе. Я всего лишь гувернантка.
Она почти искренне потупила глаза.
— Мисс Тракстон, в моем доме я решаю, что следует, а что не следует делать. Я хочу поговорить с вами на серьезную тему.
— Для этого не обязательно выезжать на прогулку. Мы это можем сделать и здесь.
— В самом деле? — Он посмотрел ей за спину. Анна обернулась. Дети с любопытством наблюдали за ними, ловя каждое слово. Анна вздохнула и повернулась к
Грейли.
— Я не поеду с вами. И давайте покончим с этим.
I!
Граф Грейли едва удержался от улыбки, увидев ее страдальческий вид.
— Я не кусаюсь, мисс Тракстон. Ну же, поедемте.
— К сожалению… — сказала она. — Извините, нам нужно работать. — Повернувшись к детям, она произнесла: — Будем спрягать греческие глаголы.
«Черт бы побрал эту упрямицу! « — выругался про себя граф. Однако ему не хотелось уходить ни с чем.
— Мисс Тракстон!
— Граф, я буду рада видеть вас здесь только при условии что вы не будете нас отвлекать. Это, в конце концов, в ваших же интересах.
Грейли едва не взорвался. Эта чертова Тракстон уже второй раз ставила его на место в присутствии детей, но так, что не придерешься. К такому обращению он не привык.
— Хорошо. Занимайтесь! — надменно произнес он и вышел.
Он направился в библиотеку, где его ждала бутылка спасительного портвейна, утешая себя мыслью о том, что дерзкая Анна и ее беспокойные подопечные одного поля ягоды и не стоит этим вообще забивать себе голову. После сегодняшнего отказа он решил, что ему не следует нарушать условности общества, — связь с гувернанткой! Он не мог себе такого позволить. Однако он знал, что она ему нравится. Очень нравится: и когда он смотрел на нее, и когда думал о ней. Терзаясь такими мыслями, он не мог найти правильного решения.
Одно он понимал очень хорошо: Анна была и остается светской дамой и с ней следует подобающим образом обращаться.
Усевшись в библиотеке, граф Грейли первым делом выпил за здоровье сэра Финеаса Тракстона. «Да, — думал он, — этому лису в уме не откажешь». Сэр Тракстон хорошо знает свою внучку и глупостей не посоветовал бы. Проникшись к сэру Финеасу еще большим уважением, он опять выпил за его здоровье. «Но если он так умен, — думал граф, — через него надо найти путь к ее сердцу». И он еще раз выпил за сэра Финеаса. Когда в библиотеку вошел Далматл, граф, сидя за столом перед тремя пустыми бутылками, уже храпел во всю силу своих могучих легких. Укоризненно покачав головой, управляющий осторожно прикрыл дверь и отправился домой.
На следующее утро граф проснулся с жуткой головной болью и с медным привкусом во рту. Обхватив руками голову, он подумал, что уже слишком стар для таких потрясений. Стар, чтобы иметь дело с тремя бутылками портвейна, пятью маленькими бестиями и наглой гувернанткой. Услышав звук открываемой двери, он осторожно приоткрыл один глаз. Увидев перед собой лорда Брендона, он грубо спросил:
— Какого черта? Лорд ухмыльнулся:
— Я не вовремя?
Граф свесил ноги с кровати.
— У меня был тяжелый день.
Лорд Брендон уселся в кресло перед камином и закинул руки за голову.
— Мне хотелось застать тебя врасплох. Держу пари, к тебе не часто врываются без стука.
Грейли вытащил из-под подушки пистолет и угрожающе потряс им:
— В следующий раз я тебя пристрелю. Может, хоть пуля в животе научит тебя хорошим манерам.
— Ты еще пушку под подушку засунь. — Лорд Брендон был склонен к грубым шуткам. Граф Грейли уныло произнес: — Я с тобой и без пушки справлюсь. Давно приехал?
— Утром.
— Надолго?
— На день, не более.
— Идиот!
— Я тоже тебя люблю. Собственно, заехал оставить у тебя Сатану, если ты не возражаешь. Я приехал по делам, и он мне будет мешать.
— Снова пропадешь на неделю? Хотя бы говори, куда едешь.
— Я потрясен твоей заботливостью.
— При чем здесь заботливость? Я просто не хочу попасть впросак, если Маркус спросит, куда пропал мой маленький непутевый братец.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я