плоский сифон для раковины купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Что это? Простое детское любопытство к увечью? Если бы они принадлежали к компании Стенби, то должны были знать об этом раньше.
— Это он! Я видел его мизинец! — прошептал Джо-натон.
— Я же сказала, что это он. Никаких сомнений. Волосы немного поредели, слегка прибавил в весе, но это тот же Марч. Его глаза трудно забыть.
Глаза майора были тусклого зеленоватого цвета и имели хитрое выражение. Если и были ресницы, но абсолютно бесцветные. Мойра не была готова к вспышке эмоций, нахлынувших на нее с появлением их врага. В памяти ожили отчаяние и безысходность, которые она испытала после смерти матери, и последовавший затем шок, когда стало ясно, что Марч сбежал, прихватив с собой все состояние семьи. Ею овладело непреодолимое желание броситься на него и бить до исступления, но она не двинулась с места, наблюдая в бессильной ярости, как он невозмутимо потягивает вино. Ей потребуется все самообладание и мужество, на которые она способна, чтобы улыбаться этому демону и скрывать ненависть и отвращение. Но нужно пройти через это.
Мойра снова посмотрела на Хартли: он справился с пирогом и медленно допивал кофе, не обращая внимания на Стенби, явно довольный обедом. Мойра даже не могла вспомнить, что она ела. Кусок розового нежного мяса, йоркширский пудинг и зеленый горошек остались нетронутыми. Какая жалость, столько денег пропало зря. И это при ее стесненности в средствах, когда приходится считать каждый шиллинг.
Она заставила себя думать о более существенных вещах. Наконец ей удалось отыскать Лайонела Марча, теперь предстояло войти с ним в контакт. Надо как-то привлечь его внимание. Настало время активных действий.
— Вино никуда не годится, — громко заявила Мойра, оттолкнув в сердцах бокал.
— Давай закажем шампанское, — снова предложил сэр Дэвид.
— Ни в коем случае. Оно слишком… ты слишком молод еще, — ответила она.
Хартли удивился. «Оно слишком…» Что она собиралась сказать? Шампанское не сильнее кларета, но гораздо дороже. Или Криффы были не так богаты, как можно было предположить по титулу? Экипаж, в котором они приехали, был хоть и старый, но добротный. Четверка лошадей хорошо ухожена и подобрана по масти. Одеты оба по последнему слову моды. Однако они путешествовали без слуг. Это наводило на размышления. Уж у леди, по крайней мере, должна была быть служанка или компаньонка.
Молодой слуга по имени Уилф, стройный рыжеволосый парень, подошел к Хартли.
— Принести еще бутылку, сэр? — спросил он.
— Нет. Я закончил. Но, возможно, леди согласится попробовать вина из моего запаса? — сказал он, указывая на Мойру. — Боюсь, ваше вино ей не пришлось по вкусу. Мой лакей оставил у вас дюжину бутылок, прошу, принесите одну и передайте от меня с заверениями в нижайшем почтении.
Вскоре вино было доставлено к столу Мойры. Ее первым порывом было отказаться. Решать нужно было быстро. Если она примет подарок, следующим шагом будет знакомство с Хартли. Если отвергнет, наживет врага, и, что еще хуже, Марч, который имел возможность наблюдать сцену, поймет, что она неприступна. Инстинктивно она почувствовала, что леди Крифф должна принять подношение и постараться, чтобы Хартли пересел за их столик. Это привлечет внимание Марча. Мойра посмотрела на вино, затем на Хартли, кивнула в знак согласия и улыбнулась снисходительной улыбкой, принимая ухаживание.
— Пожалуйста, спросите джентльмена, не хочет ли он присоединиться к нам? Мы могли бы распить бутылку вместе, — обратилась она к Уилфу.
Хартли не счел нужным притворяться, что не слышал приглашения, и, таким образом, не заставил слугу повторять слова леди Крифф. Он поднялся, подошел к ее столику и сказал с поклоном:
— Как великодушно с вашей стороны, мэм, пригласить меня. Но я уже отобедал и теперь пью кофе. Слышал, как вы выразили неудовольствие по поводу вина, поданного Буллионом. Я обычно во избежание подобных недоразумений вожу с собой свое собственное вино. Меня зовут Дэниел Хартли, между прочим.
— Как умно вы поступаете, мистер Хартли! А почему это мы не захватили свое вино из Пентворт Холла, Дэвид? Уверена, что погреба сэра Обри не пустуют. О, вы еще не знакомы с моим пасынком, мистер Хартли.
Сэр Дэвид Крифф, — добавила она с обаятельной улыбкой. — Да, да, я его мачеха. Вам кажется это странным? Ничего особенного, просто мой муж был намного старше меня, что, однако, не означает, что я вышла за сэра Обри по расчету, — поспешила она объяснить ситуацию.
— Нет нужды спрашивать, из каких соображений покойный сэр Обри женился на вас, леди Крифф, — ответил Хартли, переводя взгляд с ее лица на декольте. Он понял, что особых церемоний от него не ожидается. Жаль, что такая хорошенькая дама оказалась простушкой.
— Фу, мистер Хартли! — она махнула рукой в его сторону. — Бьюсь об заклад, что эти комплименты вы говорите всем дамам подряд.
— Вовсе нет. Только замужним и то, если их красота этого заслуживает.
— Какой галантный комплимент. Вижу, что вы опасный кавалер, сэр. Вас нужно остерегаться.
Болтая так, она старалась в уме оценить ситуацию. Хартли не пришлось просить дважды, он с радостью воспользовался возможностью представиться и расточал елей. Чего он добивался? Просто хотел соблазнить молодую вдову? Или вел более хитрую игру, одним из участников которой окажется Лайонел Марч?
Хартли поклонился.
— Постараюсь вести себя прилично. Рад знакомству с вами, я об этом мечтал.
— Мечтали? Вы говорите так, словно…
— Каждая минута кажется часом, когда чего-то ждешь с нетерпением, — пришел он на выручку. Хартли ожидал увидеть жеманную улыбку в ответ на банальность, но был удивлен, когда она немного смутилась, а в глазах появились озорные огоньки. Это были не глаза вульгарной простушки, в них светилась мысль. Господи! Эта девчонка потешалась над ним! — Вы надолго остановились в гостинице? — спросил он.
— На несколько дней. Зависит от обстоятельств. А вы, мистер Хартли?
— Тоже завишу от обстоятельств, мэм.
Мойру задела эта фраза. По глазам она поняла, что он хотел сказать, что останется, пока она будет в «Приюте Совы». Мойра сделала усилие, чтобы продолжить флирт. Леди Крифф сумела склонить к женитьбе старого опытного сэра Обри не потому, что у нее ничего не было в голове. Она должна сыграть роль до конца.
Мойра кокетливо опустила ресницы, потом дерзко вскинула их.
— От чего же зависит ваше пребывание здесь, мистер Хартли, если не секрет?
— От того, насколько меня устроит здешнее общество, мэм, — ответил он, принимая вызов и глядя ей в глаза, пока она не отвела взгляд и не покраснела. — Надеюсь, что одного друга, по крайней мере, мне удалось приобрести, — добавил он.
— Хотелось бы верить. Заодно посмотрим, можно ли считать лесть кратчайшей дорогой к дружбе.
Хартли сказал, что от него ожидалось:
— Лесть? — Он начал уверять ее тоном, мягким и неискренним, что он вовсе не намеревался льстить.
— Не хотите ли перенести кофе за наш столик, сэр? — предложила она. — У меня заболит шея, если придется все время поворачиваться в вашу сторону. Вам не кажется, что люди здесь ведут себя нецивилизованно? Полный зал посетителей, но никто ни с кем не разговаривает. Что толку останавливаться в гостинице и не приобретать новые знакомства с благородными… э-э… с новыми людьми? — Она снова поиграла глазками.
— В этом неудобство поездок. Одному скучно, а напрашиваться на знакомство… это несколько вульгарно. Но я, как видите, предпочел показаться вульгарным. Мне так хотелось познакомиться с вами. Сочту за честь сесть с вами рядом.
Уилф, слушавший разговор без зазрения совести, бросился перенести кофе Хартли за соседний столик. Хартли занял место между сэром Дэвидом и леди Крифф.
Леди Крифф пригубила вино и сказала:
— Могу поздравить: у вас отличный вкус. Ваше вино может вполне соперничать с тем, что хранил в своем погребе сэр Обри. Вы из этих мест, мистер Хартли?
— Нет, из Девона. Сейчас у меня каникулы. Отсюда поеду в Лондон проведать родственников.
Она вздохнула.
— Как хорошо быть холостяком! Путешествуй себе по свету, отправляйся, куда заблагорассудится. Или я ошибаюсь? Возможно, вы женаты? — спросила она.
— Вы не ошиблись, я холост. А вы откуда?
— Шотландия.
— У меня большая овцеводческая ферма в горах Морфут, — похвалился сэр Дэвид. — Вы, наверное, слышали о нашем имении — Пентворт Холл?
— Нет. Никогда не был в Шотландии. Говорят, что там очень красивые места. Сколько голов в вашем стаде, сэр Дэвид?
— Сотни, — бросил он, беспомощно оглядываясь на леди Крифф.
— Он преуменьшает. Как не стыдно, Дэвид! — пожурила она. — У сэра Дэвида больше тысячи овец, мистер Хартли. И две тысячи акров земли, — добавила она, выбирая цифры, достаточно внушительные, но не выходящие за рамки реального. В газетах упоминалось только то, что Пентворт Холл большое и богатое поместье.
Она обратилась к сэру Дэвиду:
— И пора тебе заняться делами и знать точно, чем ты владеешь, Дэвид. Теперь, когда отца больше нет, все принадлежит тебе. А я, увы, получаю только… Но простите, мистер Хартли, вам, должно быть, неинтересно слушать о моем наследстве, — сказала она кокетливо, стрельнув глазами в его сторону.
Этот эпизод заронил сомнения в душе Хартли. Трудно было поверить, что шестнадцатилетний наследник мог не знать размеров своих владений. Хартли решил как-нибудь остаться с ним наедине в ближайшее время и допросить его более тщательно. Оставался еще один вопрос — что же получила в наследство леди Крифф? С ней прибыл внушительный ящичек, предположительно содержащий драгоценности. Хартли еще раз взглянул на бриллиантовое колье: скромное, но натуральное; при каждом повороте шеи грани сверкали всеми цветами радуги, лучи бросали блики на мраморную грудь, делая ее еще более соблазнительной. Мойра перехватила его взгляд, посмотрела многозначительно и прикрыла вырез шалью. /
— Я в своем имении специализируюсь на выращивании скота, — сообщил Хартли. — Вы уже осмотрели окрестности? — Он адресовал вопрос обоим, так как хотел, чтобы молодой человек тоже принял участие в прогулке.
— Мы только недавно приехали, — ответила леди Крифф. — Место кажется не слишком людным — ни одного приличного магазина поблизости. Смею заметить, что и люди здесь, наверное, очень скучные. Здесь хоть устраивают праздники, званые вечера?
— Я тоже только недавно прибыл, как и вы, леди Крифф. Мы приехали почти в одно время. Мне хотелось бы завтра осмотреть окрестности и выяснить, как можно здесь провести время. Не хотите ли составить мне компанию?
— Спасибо, мистер Хартли. С большим удовольствием. Вот это истинно добрососедский жест, — ответила леди Крифф, выражением лица, однако, давая понять, что это она оказывает ему честь, и добавила, что сэр Дэвид должен обязательно составить им компанию. — Не подумайте, что я вам не доверяю, мистер Хартли, — заверила она, — но приличия этого требуют, не так ли? Я действительно охотно прокачусь с вами; видите ли, мы не относимся к людям, которые смотрят на других сверху вниз, если у них нет титула. В Пентворте я обычно приглашала на вечера каждого приличного джентльмена, если у него был вечерний костюм. У нас в бальном зале танцевали одновременно по сто человек, не так ли, Дэвид? Всегда стараюсь пригласить побольше молодых людей, чтобы некрасивым девушкам не приходилось сидеть у стенки весь вечер.
— Как великодушно с вашей стороны, — заметил Хартли, пряча насмешливую улыбку.
Молодая леди не скрывала, что довольна похвалой.
— Все говорили, что у меня были лучшие приемы в округе. Знаете, сэр Обри не очень любил шумные компании, но мне всегда удавалось его уломать.
— Охотно верю, что вам удавалось это и многое другое.
Хартли был несказанно рад, когда Дэвид прервал этот поток самовосхваления — он не знал, как ему следовало реагировать на ее вульгарное бахвальство. Если бы не подозрение, что она каким-то образом связана со Стенби, он бы давно откланялся. Досадно было сознавать, что столь приятная оболочка скрывала повадки простолюдинки и безобразное тщеславие.
— Вы разрешите мне прокатиться в вашем ландо? — спросил Дэвид.
— Боюсь, что мои лошади для вас слишком норовисты, вы не сможете ими управлять. Значит, мы договорились: завтра, если погода не подведет, едем на прогулку?
Мойра старалась уяснить себе, почему мистер Хартли настаивает на продолжении знакомства. Она была достаточно умна и наблюдательна, чтобы понять, что он от нее не в восторге. Первоначальное восхищение ею перешло в презрение, когда он посидел подольше в ее обществе. Если бы он знал правду, она бы его немало позабавила. Хартли слишком пристально рассматривал ее бриллианты. А еще раньше упоминал имя Стенби. Все это было очень странно.
— Подождем до завтра и посмотрим, какая будет погода, — сказала она.
— Вы сама осторожность, — ответил Хартли, скрывая раздражение за галантной улыбкой. — Буду молить бога, чтобы послал нам солнце.
Он трезво оценивал ситуацию. Хорошенькая пустышка не скрывала, что питает к нему симпатию. Пока не было причин для возведения линии обороны. Он допил кофе и откланялся с заверением глубокого удовлетворения от знакомства. Хартли мог точно угадать, куда они направятся после обеда. В мае сумерки наступали поздно, а гостиница развлечениями была небогата. Так что он был уверен, что сможет несколько позже встретить их снова на набережной. Основная его цель состояла в том, чтобы познакомиться со Стенби. Поэтому, выходя из гостиной, Хартли нарочито громко спросил Буллиона:
— Есть надежда на карточный столик вечером, Буллион?
— Обычно мы играем в дружеской компании в углу гостиной. Около девяти собираются любители. — Он кивнул в сторону Стенби: — Некоторые из гостей тоже принимают участие.
— Отлично. Я тоже присоединюсь. Обед был отличный. А яблочный пирог просто восхитителен.
— Извините, что не подали хлебную подливку. Ваш лакей заказывал, но Мегги терпеть не может, когда посторонние приходят в кухню. Завтра она сама приготовит ее для вас вместо йоркширской. Согласны?
— У Мотта странные представления о моих вкусах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я