https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но тут Кол толкнул Шеридана обеими руками, и тот отлетел к мачтам, сильно ударившись о них спиной. Шеридан сумел удержаться на ногах, снова выпрямился и, выполняя приказ Кола, снял свой сюртук и протянул его моряку.Кол разорвал его пополам, обшарил каждую складку, но ничего не нашел. Затем Шеридан поочередно отдал пирату свой пистолет, жилет, рубашку и, наконец, сапоги, оставшись на ледяном ветру босым и полураздетым. Жемчуга не было.— Что это у тебя? — Кол схватил поблескивающий на груди Шеридана кулон в виде полумесяца.— Это всего лишь медь, — сказал Шеридан, сбрасывая руку Кола со своей груди.Но Кол крепко ухватился за кулон и сначала пробовал металл на зуб, затем поскреб его ножом и внимательно взглянул на него при тусклом свете фонаря.— Да-а, — протянул он разочарованно и выпустил кулон, висевший на цепочке, из рук. Медный полумесяц снова упал на грудь Шеридана. — Дешевка. Гони сюда жемчуг, парень!— Да нет у меня этого проклятого жемчуга! — Шеридан развел руками. — Где он? Ты видишь его на мне? — Он усмехнулся, видя, с каким азартом Кол рвет его одежду в клочья. — Не забудь отодрать подметки у сапог.Но тут Кол залепил ему такую затрещину, что Шеридан покачнулся, на секунду потеряв равновесие.— Ну ладно, — проговорил он, потирая свою скулу, по которой пришелся удар. — Я принимаю твои доводы.Он повернулся к Мустафе и заговорил по-арабски. Слуга что-то переспросил, и несколько минут они горячо спорили, в то время как остальные моряки смотрели па них с возрастающим нетерпением. Когда вышедший из себя Кол сделал шаг в его сторону, Шеридан вскинул голову и что-то коротко приказал слуге резким тоном. Мустафа, шаркая ногами, вышел вперед, и все увидели на его ладони отливающую матовой белизной нитку жемчуга. Кол схватил ее, но тут последовал резкий окрик главаря, и рослый парень неохотно отдал ему ожерелье, которое коренастый спрятал во внутренний карман своего морского кителя.— А все остальное тоже у этого маленького ублюдка? — спросил главарь. — Давай-ка сюда все.— Остальное на острове.— Где?— Без меня не найдете, я покажу.— Так кто такая все же эта толстушка? — Главарь кивнул в сторону Олимпии.Шеридан взглянул на нее, чуть заметная судорога пробежала по его телу, ледяной ветер трепал его темные волосы. Он отвел глаза в сторону и сказал:— Это моя сестра.Кол сделал угрожающее движение. Олимпия открыла было рот, но Шеридан опередил ее.— Это моя сестра, — резким тоном повторил он. — Она стащила жемчуг у своей госпожи в Фанчеле. Мы должны были встретиться в Порт-Джексоне. — На его губах появилась кривая ухмылка. — Как вы успели заметить, между нами произошла небольшая размолвка.Главарь пристально взглянул на Олимпию, не убирая пистолет, в упор наставленный на капитана Уэбстера.— В таком случае это очень ловкая девица, — воскликнул он, скептически сдвинув брови. — Кем она служила?— Горничной, — отвечал капитан Дрейк.— Думаю, что эта сучка сама могла бы отвечать, а? Шеридан увернулся от удара, который хотел нанести ему Кол.— Конечно, — сказал он. — Только знаешь, этому парню не следует бить меня. Я сегодня и так чересчур сговорчивый.— Как звали твою хозяйку, девочка?Олимпия провела кончиком языка по пересохшим губам, чувствуя по тому, как все взоры устремились на нее, что от ее ответа зависело что-то очень важное. Ей невольно захотелось разоблачить всю эту ложь и оправдаться в глазах пораженного подобным развитием событий капитана Уэбстера, доказав свою непричастность к темным делам, о которых шла речь. Она хотела решительно заявить о том, что никогда не была воровкой и сестрой вора и от всего сердца желает прекратить всякие отношения с Шериданом Дрейком, который, по существу, совершенно чужой ей человек.Но она понимала, что ей грозит смертельная опасность. Олимпия знала, что в случае, если они догадаются, кто она такая, ей несдобровать. Бандиты сделают ее своей заложницей, вечной пленницей, которая, по мнению этих отчаянных людей, сможет приносить им деньги. Олимпия давно поняла, что представляют собой эти люди, — они были каторжниками с транспортного судна, которое, по-видимому, потерпело кораблекрушение. А морскую форму, снятую с убитых или погибших моряков, они надели для того, чтобы обмануть на первых порах своих спасителей. Олимпия тряхнула головой и попыталась унять дрожь в руках.— Я служила у… у миссис Стодард, но нитку жемчуга я стащила у одной ее гостьи, — добавила она для большей достоверности.Главарь хитро взглянул на нее.— Тогда расскажи-ка мне о том, что знает каждая горничная. — Коренастый поморщил нос. — Расскажи мне, как надо выводить пятна с шелка.— А… — Олимпия вздохнула, пытаясь вспомнить, что делали в таких случаях ее служанки. — А какие пятна?— Любые, моя кошечка.— Шелк замачивают в молоке, вот и все, — сказала она наобум, понимая, что у нее нет времени на раздумья.— Ну да, — недовольно сказал Шеридан, и Олимпия сразу же поняла по выражению лица главаря, что попала пальцем в небо. — Неудивительно, что тебя выгоняли из всех домов, в которые мне удавалось тебя пристраивать, и я понимаю теперь, почему ты испортила половину моих жилетов. Простите мою сестру, джентльмены, она…— Она — не твоя сестра, — отрезал главарь. — И она — вовсе не горничная, это так же очевидно, как то, что меня зовут Боб Бакхорс. Кто эта девица?Шеридан закатил глаза.— О Господи! Чего вы добиваетесь? Кого вы хотите видеть на ее месте? Какую-нибудь принцессу, черт возьми? Она моя сестра. Жемчуг у вас, завтра я покажу вам место, где спрятаны остальные драгоценности. — И Шеридан похлопал себя по голому телу, ежась от холода. — Однако верните мне мои сапоги и дайте какую-нибудь одежду, или вам придется расспрашивать пингвинов о том, где я зарыл сокровища.— Я буду допрашивать по этому поводу тебя, и никого больше, и не вздумай врать и изворачиваться, — сказал Бакхорс. — Свяжите их покрепче. — Он толкнул капитана Уэбстера. — А эту баранью котлету посадите под замок так, чтобы никто из членов экипажа до пего не добрался.
В первый и, пожалуй, последний раз в своей жизни Шеридан выступал в роли уголовного преступника. И хотя к этой роли его толкало само провидение — он ведь был незаконнорожденным сыном человека со странностями, — она претила ему.На этот раз он, похоже, подорвался на собственной мине. После страшного кораблекрушения в этом глухом, Богом забытом месте вдруг появляется принцесса и начинает во всеуслышание трещать о своих проклятых драгоценностях, стоя перед шайкой отчаянных головорезов, отпетых каторжников, спасшихся с затонувшего транспортного судна. Кроме них и Шеридана, из экипажа судна уцелел только один полковник, чокнутый малый. Этот несчастный сразу же заявил, что теперь он является командиром конвоя, и заверил преступников в том, что доставит их к месту назначения при первой же возможности. Уголовникам, конечно, вовсе не понравилась такая перспектива, и они тут же застрелили полковника, поплатившегося за отсутствие смекалки.Шеридан, видя, какой оборот принимают события, постарался запастись всем необходимым. Он обзавелся крепким канатом, смастерил плот из обломков корабля, прибитых к берегу, раздобыл продукты питания. Каторжники в это время были заняты совсем другими заботами — такими, например, как драки со смертельным исходом за оставшийся бочонок рома. Шеридан возблагодарил Бога за то, что «Федра» отыскала их прежде, чем эти дикари начали изготавливать каменные копья для охоты друг на друга и занялись людоедством после десятинедельного пребывания в этих мрачных местах. Но Бог, проявив милость свою, одновременно решил воздать Шеридану за его тяжкие грехи, устроив так, что на борту спасшего их судна оказалась эта вечно сеющая вокруг себя разлад и смуту особа.Но участь Олимпии в этой ситуации была достойна еще большей жалости, чем его собственная. Она смотрела сейчас на Шеридана широко раскрытыми глазами, в которых отражались такой ужас, злость и растерянность, что он испугался, как бы она еще чего-нибудь не натворила с перепугу. Поэтому Шеридан взглянул на нее в упор, стараясь внушить принцессе одну-единственную мысль: «Молчи, веди себя тихо, доверься мне целиком, я сам буду с ними говорить».Когда Шеридану связали руки, недоверчивый Бакхорс подошел к нему, чтобы проверить, крепки ли веревки. А затем главарь бандитов, одетый в потрепанный китель покойного капитана транспортного судна, подошел к связанной Олимпии и начал ощупывать ее. Олимпия задохнулась от негодования, когда этот мерзкий тип фамильярно дал ей пинка под зад.— Отведите ее в капитанскую каюту, — распорядился он. — Я займусь ею.Придя в ярость и не сознавая, что он делает, Шеридан шагнул к Бакхорсу, чтобы остановить его. Но когда он уже готов был наброситься на главаря, пнуть его ногой, ему в живот уперлось дуло пистолета. И тут же Кол нанес ему неожиданный сильный удар по шее, сбив с ног. Шеридан рухнул на колени со связанными за спиной руками.В ушах у него зазвенело, но ему удалось подняться на ноги, прежде чем головорезам пришла блестящая мысль забить его ногами до смерти, что, похоже, было их любимым развлечением.— Не трогайте меня, — торопливо сказал он, — иначе я забуду то, что собирался вам сказать.Бандиты отвели Шеридана вниз, вытащив на палубу для расправы двух офицеров, которым повезло намного меньше, чем ему. Это были второй и третий помощники капитана. Остальные члены экипажа «Федры», безоружные и лишенные своих командиров, с ужасом взирали на все происходящее. Беспощадность, с которой действовали головорезы, произвела впечатление на матросов «Федры» и внушила невольное опасение даже самым законопослушным из них, на что, впрочем, и рассчитывали бандиты.В кают-компании Кол привязал Шеридана к стулу. В углу комнаты кто-то зашевелился и всхлипнул, и Шеридан увидел, что с пола быстро поднялась сухопарая горничная Олимпии и, не глядя на него, вышла за дверь.Вскоре ее, Олимпию и Мустафу втолкнули в каюту капитана. Никто не побеспокоился, чтобы найти Шеридану какую-нибудь одежду, и он страшно замерз, пока Бакхорс, сидя напротив, допрашивал его.— Итак, где же спрятаны остальные драгоценности?— На острове, — сказал Шеридан. — Я уже говорил, что завтра утром покажу вам это место.— Скажи, где они, и я добуду их прямо сейчас. Ты и этот маленький негодяй ведете себя, словно поганые язычники. О чем вы там болтали между собой на варварской тарабарщине? Ты слишком хитер и ловок, а я таких терпеть не могу!Шеридан искоса взглянул на Бакхорса.— Я не обманываю вас. Если ты настаиваешь, я скажу тебе прямо сейчас, где спрятаны драгоценности. Но вы все равно не сможете отыскать их в такой темноте. И ты будешь круглым дураком, если попытаешься добраться до берега при таком прибое. Матросы не станут тебя и слушать.— Но старый болван как раз собирался отослать шлюпку назад, — сказал главарь, зло поглядывая на Шеридана.— Готов держать пари, что капитан собирался переправить на берег продукты питания для оставшихся там, а вовсе не людей. Он взял бы крепкие бочонки и пустил вплавь к берегу, чтобы прибой выбросил их на землю.Бакхорс задумчиво нахмурился, а затем махнул одному из своих разбойников.— Иди к этому старому дураку и спроси его, что он собирается делать.Тот моментально исчез за дверью. Шеридан тем временем спрашивал себя, что надумала Олимпия. Не пришла ли ей в голову очередная сумасбродная идея, и не задумала ли она сгоряча бежать, например, через иллюминатор. В таком случае она просто застрянет в круглом отверстии и не сможет двинуться ни туда, ни сюда. Впрочем, это не самая страшная опасность, нависшая над ней сейчас.— Кто она, Дрейк? — спросил снова каторжник.— Моя сестра, Бакхорс.Главарь встал подбоченясь. В это время по ступеням трапа загромыхали сапоги посланного им с поручением разбойника.— Этот старик совсем спятил. Весь трясется. По словам Билла, он боится, что на родине его отдадут под суд за все случившееся. Но все же мне удалось вытащить из него то, что я хотел. Он сказал, что собирается связать вместе пару ящиков с провизией, обернуть их в парусину и бросить в море, поскольку такой волной их обязательно прибьет к берегу.Бакхорс пристально взглянул на Шеридана.— Итак, признавайся, откуда ты мог это знать?— Я служил на флоте. Бакхорс засопел.— Кем?Шеридан холодно взглянул на каторжника.— Я был капитаном британского военного судна, если уж на то пошло.На губах главаря заиграла отвратительная ухмылка.— Ах так! Значит, ты был морским офицером, командовал военным судном, а потом вместе со своей сестрой стал карманником. — Он кивнул Колу, и тот подошел к Шеридану. — Говори мне правду!— Бакхорс! — закричал каторжник по имени Билл, ворвавшийся в кают-компанию, запыхавшись от волнения. — Бакхорс… этот старик умер, умер прямо на наших глазах.— Черт бы вас побрал! — взревел Бакхорс. — Я же говорил вам.— Я даже не дотронулся до него, клянусь. На нем нет ни одной царапины, можешь проверить. Он вдруг начал задыхаться, упал на пол и стал белым, как простыня.— А ты уверен, что он умер?— Никаких сомнений. Иди и посмотри сам. И даже если он еще дышит, то вряд ли уже способен командовать судном.Бакхорс выругался в сердцах. Он начал в ярости расхаживать по каюте, а затем вдруг ударил кулаком в переборку, резко повернулся и взглянул на Шеридана.— Послушай, ты сумеешь управлять этим кораблем, а? Шеридан смерил взглядом коренастого пирата, на котором синий китель трещал по швам.— Нет, если ты хоть пальцем тронешь мою сестру, — медленно и отчетливо проговорил он.В каюте стало тихо. Где-то под порывами ветра скрипели снасти и оторвавшиеся доски обшивки били о борт с глухим стуком.— А с чего ты взял, что я положил глаз на эту злючку? — спросил Бакхорс. — Мне больше понравилась вторая девица.— В таком случае вели развязать меня, — сказал Шеридан. — И дай мне одежду.Бакхорс назвал его ловкачом и приказал, чтобы в кают-компанию привели Олимпию и Мустафу. Первой вошла Олимпия. Увидев ее понурую голову и удрученное лицо, Шеридан с огромным облегчением подумал, что самое страшное уже позади и у них есть шанс вырваться из рук бандитов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64


А-П

П-Я