https://wodolei.ru/brands/Jika/baltic/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

228
Томас Харрис: «Ганнибал»



Томас Харрис
Ганнибал

Ганнибал Лектер Ц 3




Аннотация

Роман «Молчание ягнят» стал ми
ровой сенсацией. Российские поклонники остросюжетной литературытакже
оценили его по достоинству, чему не в малой степени способствовал превос
ходный перевод Ирины Бессмертной и Игоря Данилова. Теперь мы представля
ем в их переводе заключительную часть трилогии о докторе Лектере Ц «Ган
нибал». Великолепно выстроенный сюжет, хитро «закрученная» интрига, тон
кий психологизм по всем этим «показателям» новый роман Томаса Харриса н
е уступает его предыдущему шедевру.

Томас Харрис
ГАННИБАЛ

День содрогнулся бы, узнав, чт
о так начнется…

Часть I
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ

Глава 1

«Форд-мустанг» с Клэрис Старлинг за рулем с ревом взлетел по пандусу, вед
ущему к входу в Управление контроля за оборотом алкоголя, табака и огнес
трельного оружия (УКАТО) на Массачусетс-авеню. Штаб-квартира управления
размещалась в доме, арендованном в целях экономии у самого преподобного
Муна.
Штурмовой отряд ждал ее в похожем на пещеру гараже, разместившись в трех
автомобилях: изрядно побитом микроавтобусе без опознавательных знаков
и двух стоящих чуть сзади него черных автобусах отряда спецназа. Двигат
ели всех машин уже работали на холостом ходу.
Старлинг подхватила сумку со снаряжением и побежала к грязно-белому мик
роавтобусу, обе дверцы которого украшала надпись: «Мандавошкин дом».
Через открытые задние дверцы за ее приближением наблюдали четверо мужч
ин. Даже в камуфляжной форме Старлинг выглядела стройной и, несмотря на т
яжеленную сумку, двигалась легко и быстро. В призрачном сиянии ламп днев
ного света ее волосы слегка поблескивали.
Ц Ох уж эти женщины, Ц сказал полицейский из округа Колумбия, Ц постоя
нно опаздывают.
Отрядом командовал специальный агент управления Джон Бригем.
Ц Она не опаздывает, Ц ответил Бригем, Ц я вызвал ее лишь после того, ка
к мы получили подтверждение. Бедняжке пришлось волочить сюда задницу от
самого Квонтико. Давай сумку, Старлинг.
Ц Привет, Джон, Ц бросила она, махнув высоко поднятой рукой.
Бригем что-то сказал сидящему за рулем полицейскому в штатском, и микроа
втобус со все еще открытыми задними дверцами выкатился в приятный осенн
ий день.
Старлинг Ц ветеран наружного наблюдения, пронырнув под окуляром перис
копа, заняла место в хвосте машины рядом с семидесятикилограммовой глыб
ой сухого льда, призванной служить кондиционером в то время, когда слежк
а велась с заглушенным двигателем.
В старом автобусе стоял устойчивый запах «обезьянника» Ц запах страха
и пота, запах, от которого невозможно было избавиться никакими силами. Дв
ерцы автобуса в разное время украшали разные надписи. Последняя, похабна
я и наполовину стертая, появилась всего полчаса назад. Пулевые отверстия
, заделанные мастикой «Бонд-0», Ц значительно раньше.
Задние стекла были односторонними, умеренно тонированными зеркалами, С
тарлинг видела катившие следом черные машины спецназа. Она надеялась, чт
о долго торчать в наглухо закрытых автомобилях не придется.
Находящиеся в микроавтобусе мужчины начинали на нее пялиться, как тольк
о она поворачивалась к окну.
Специальный агент ФБР Клэрис Старлинг, тридцати двух лет от роду, выгляд
ела как раз на эти тридцать два, и выглядела при этом прекрасно, несмотря н
а камуфляжную форму.
Ц И как только ты, Старлинг, ухитряешься постоянно влипать в эти дела? Ц
спросил с улыбкой Бригем, беря с пассажирского сиденья рядом с водителем
свой блокнот для записей.
Ц Потому, что тебе постоянно требуется мое присутствие, Ц парировала о
на.
Ц В этой операции ты мне действительно необходима. Но я же вижу, что ты ле
зешь во все боевые вылазки просто так, заради Христа, можно сказать. Вопро
сов я не задаю, но думаю, что в «Гнезде сарыча»
«Гнездо сарыча»
(Buzzard's Point) Ц название местности, где расположена штаб-квартира вашингт
онского отделения ФБР.
тебя кое-кто ненавидит. Тебе надо переходить на работу к нам. Познак
омься, кстати, с моими парнями. Агенты Маркес Берк и Джон Хар. А это Болтон и
з Департамента полиции округа Колумбия.
Оперативная группа, состоящая из сотрудников алкогольно-табачного упр
авления, УБН
Управление по борьбе с наркотиками.
и ФБР, явилась специфическим продуктом сурового времени бюджетно
й экономии, в ходе которой из-за нехватки средств пришлось закрыть даже А
кадемию ФБР.
Берк и Хар были похожи на агентов. Полисмен Болтон больше смахивал на пом
ощника шерифа. Он выглядел лет на сорок пять, был тучен и весьма жизнерадо
стен.
Мэр Вашингтона после того, как его осудили по делу о наркотиках, стал проя
влять великое рвение в борьбе с этим злом и настаивал на том, чтобы в каждо
м рейде обязательно участвовал представитель полиции округа. Таким обр
азом в команде появился Болтон.
Ц Банда Драмго занимается сегодня варевом.
Ц Эвельда Драмго. Я с ней встречалась, Ц заметила Старлинг без всякого
энтузиазма.
Ц Она открыла цех по производству «льда» у самой реки на рыбном рынке Фе
личиана, Ц кивнув, сказал Бригем. Ц Наши ребята сообщают, что сегодня Эв
ельда варит новую порцию кристаллов. Она зарезервировала билет на ночно
й авиарейс до Большого Каймана, так что ждать мы не можем.
Кристаллический амфетамин, именуемый на улицах «льдом», быстро приноси
л мощный кайф и столь же быстро обеспечивал смертельную наркотическую з
ависимость.
Ц Вообще-то это дело УБН, но Эвельда нужна и нам Ц по делу о транспортиро
вке огнестрельного оружия третьего класса через границы штата. В ордере
на арест особо указаны пара пистолетов-пулеметов «беретта» и несколько
глушителей пистолетов. Кроме того, ей известно, где спрятана еще куча ору
жия. Тебя, Старлинг, я попрошу сосредоточиться на Эвельде. Ты уже имела с н
ей дело. Эти парни послужат прикрытием.
Ц Нам досталась непыльная работенка, Ц радостно произнес Болтон.
Ц Старлинг, думаю, что было бы неплохо рассказать им кое-что об Эвельде,
Ц сказал Бригем.
Старлинг молчала, пока машина не кончила дребезжать, проезжая через каки
е-то железнодорожные пути.
Ц Эвельда без боя не сдастся, Ц сказала наконец она. Ц По внешнему виду
этого не скажешь, «леди» когда-то работала фотомоделью, но сопротивлени
е она окажет обязательно. Не забывайте, Эвельда Ц вдова Дижона Драмго. Мн
е пришлось арестовывать ее дважды. Первый раз вместе с Дижоном. При второ
м аресте у нее в сумочке оказались пистолет девятого калибра с тремя обо
ймами, а в бюстгальтере Ц выкидной нож. Не знаю, чем она вооружена сейчас.
Во время: второго ареста я очень вежливо попросила ее сдаться, и она послу
шалась. Но уже в тюрьме округа Колумбия с помощью черенка столовой ложки
убила заключенную по имени Марша Валентин. Так что заранее ничего сказат
ь нельзя… По ее лицу трудно что-то понять. Большое жюри признало тот случа
й актом самообороны. Первый пункт обвинения ей удалось отвести, а по втор
ому она добровольно признала себя виновной. В незаконном ношении оружия
Эвельду обвинять не стали, так как у нее оказались малолетние дети, а муж т
олько что был убит на Плезант-авеню, возможно, ребятами из банды Сплиффов
. Я начну с того, что по-хорошему попрошу ее сдаться, Надеюсь, она согласитс
я Ц наше появление произведет на нее впечатление. Но Ц и теперь слушайт
е меня внимательно Ц если придется брать Эвельду силой, я рассчитываю н
а реальную помощь. Не пяльтесь на мою задницу, наваливайтесь на нее скопо
м. Джентльмены, не думайте, что вам предстоит всего лишь любоваться, как дв
е дамочки дубасят друг друга.
В другое время Старлинг обязательно выслушала бы мнение этих людей. Она
видела, что ее слова пришлись им не по вкусу, но ей надо было предусмотреть
все, и времени для дискуссий не оставалось.
Ц Эвельда через Дижона связана с бандой Крипсов, Ц вмешался Бригем. Ц
Наши ребята доносят, что Крипсы держат ее крышу и распространяют «лед» п
о побережью. Не знаю, как они поступят, увидев нас. Парни, по возможности, ст
араются не схлестываться с правительством.
Ц Следует учитывать, что Эвельда ВИЧ-инфицирована, Ц продолжила Старл
инг. Ц Подарок Дижона через иглу. Она узнала об этом в тюрьме и съехала с к
атушек. В тот же день убила Маршу Валентин и учинила битву с охраной. Запом
ните, если Эвельда безоружна, то она будет использовать против вас все ви
ды жидкости, содержащейся в ее теле. При захвате она попытается вас укуси
ть, будет на вас мочиться, плевать и испражняться. Перчатки и маски обязат
ельны. Если вам придется сажать Эвельду в патрульную машину, то, наклоняя
при посадке ее голову, будьте очень осторожны Ц в волосах может быть скр
ыта игла. Не забудьте удерживать ее ноги.
Физиономии Берка и Хара вытягивались все больше, а полисмен Болтон выгля
дел и вовсе несчастным. Мотнув своим двойным подбородком в сторону главн
ого оружия Старлинг Ц изрядно потертого «кольта» сорок пятого калибра
правительственной модели, Ц он спросил:
Ц Вы его носите все время на боевом взводе?
Ц Взведенным, но на предохранителе. Не расстаюсь ни на секунду, Ц ответ
ила Старлинг, прикасаясь к обмотанной изоляционной лентой рукоятке пис
толета, высовывающейся из открытой кобуры у ее правого бедра.
Ц Опасно, Ц заметил Болтон.
Ц Приходите в тир и я вам все объясню.
Ц Болтон, Ц вмешался Бригем, Ц я тренировал Старлинг в то время, когда о
на три года подряд выигрывала межведомственный чемпионат по стрельбе и
з пистолета. Так что пусть ее оружие вас не тревожит. Как тебя назвали эти
парни из команды спасения заложников после того, как ты их выдрала? Остры
й Глаз?
Ц Острый Язык, Ц ответила она и выглянула в окно. В заполненной мужчина
ми и пропахшей козлом машине наружного наблюдения Старлинг ощущала себ
я брошенной и одинокой. К устоявшемуся козлиному духу примешивался кокт
ейль из дезодорантов «Олд спайс», «Брут», «Чапс» и запах кожи. Ей было немн
ого страшно, и страх этот имел привкус медного, положенного под язык пенс
а.
Перед ее мысленным взором возникли образы прошлого. Пахнущий табаком и д
ушистым мылом отец в кухне их дома чистит перочинным ножом с отломанным
кончиком апельсин и делит очищенный плод на двоих. Исчезающие габаритны
е огни его пикапа. Отец отправился на ночное дежурство, с которого не верн
улся. Его убили. Одежда отца в шкафу. Рубашка, в которой он танцевал кадрил
ь. Красивые, так ни разу и не надетые наряды в ее шкафу. Грустные вечерние п
латья на вешалках, похожие на старые, забытые на чердаке игрушки.
Ц Еще минут десять, Ц бросил, чуть обернувшись, водитель. Бригем глянул
вперед через ветровое стекло, а затем посмотрел на часы.
Ц Изучим еще раз обстановку, Ц сказал он, разворачивая грубо начерченн
ую черным маркером схему и еле различимый поэтажный план дома, полученны
й по факсу из Архитектурного управления. Ц Здание рыбного рынка стоит в
доль берега на одной линии с лавками и складами. Парселл-стрит упирается
в небольшую площадь перед рынком. Взгляните, строение расположено у само
й воды, сзади, вдоль всего дома Ц вот здесь Ц тянется причал. На первом эт
аже рынка и находится лаборатория Эвельды. Вход в нее здесь Ц рядом с арк
ой. На время варки «льда» Эвельда выставляет дозоры по меньшей мере в тре
х кварталах от рынка. Дозорные должны предупредить ее заранее, с таким ра
счетом, чтобы она успела вылить варево в реку. Поэтому команда УБН из трет
ьего автобуса пересядет в рыбачий катер и вступит в дело в пятнадцать но
ль-ноль, если мы не затребуем помощи раньше.
Ц Каким образом мы вскрываем дверь? Ц спросила Старлинг.
Ц Если там все тихо-спокойно, используем таран, Ц ответил Берк. Ц Если
услышим разборки и стрельбу, тогда скажет свое слово «Глас Эйвона». Ц Он
ласково погладил свое оружие.
Старлинг знала, о чем идет речь. «Гласом Эйвона» называлось ружье, которо
е заряжалось особым длинным патроном с зарядом из высококачественного
пороха. Он был способен пробить любой замок, не причинив вреда укрывшимс
я за дверью людям.
Ц А как быть с детьми Эвельды? Где они?
Ц Информатор сообщает, что видел, как она отвозила их в дневную группу,
Ц сказал Бригем. Ц Наш парень уверен в этом не меньше, чем человек, польз
ующийся презервативом, верит в безопасный секс.
Старлинг услышала шорох в радионаушнике Бригема. Джон посмотрел через з
аднее стекло микроавтобуса на небо и произнес в закрепленный на шее микр
офон:
Ц Возможно, он наблюдает за уличным движением. Ц И, обращаясь к водител
ю, добавил:
Ц Вторая штурмовая группа заметила вертолет службы теленовостей комп
ании «Дабл-ю-эф-ю-эл» минуту назад. Вы что-нибудь видели?
Водитель отрицательно покачал головой.
Ц Лучше бы он наблюдал за движением. Ладно, пора седлать коней и застегив
аться на все пуговицы.
Даже глыба искусственного льда не способна принести прохладу пяти чело
веческим существам, закупоренным теплым днем в железном чреве микроавт
обуса, особенно в тот момент, когда эти человеческие существа натягивают
на себя бронежилеты.
Подняв руки, Болтон еще раз доказал, что несколько капель дезодоранта «К
аное» не способны заменить душ.
Изнутри под плечи камуфляжной куртки Клэрис Старлинг подшила плотную п
рокладку, призванную принять на себя вес жилета из кевлара, который Ц и в
это хотелось верить Ц считался пуленепробиваемым. Жилет утяжеляли зак
репленные на груди и на спине керамические пластины.
Несколько трагических случаев продемонстрировали ценность дополните
льного прикрытия сзади. Вести на штурм отряд, собранный из незнакомых лю
дей с разной степенью подготовки, Ц предприятие довольно опасное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я