https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И тотчас же в комнату вошел сэр Хардвик.
Ц О, лорд Грэнби, вы пришли секунда в секунду, Ц проговорил он с улыбкой.
Ц Давайте чего-нибудь выпьем, пока дамы не спустились. Думал, старина Гэб
с проводит вас в библиотеку, но вижу, что Фелисити ему помешала. Увы, наш дв
орецкий не знает, как принять такого гостя, как вы. Но не обижайтесь, сэр. Гэ
бс Ц прекрасный человек. Итак, милорд, вам бренди, портвейн или виски?
Ц Мне по душе виски.
Ц А мне Ц люди, которые так считают.
Хозяин послал за виски, потом указал гостю на одно из кресел, а сам устроил
ся на зеленом диване с мягкими подушками.
Ц Итак, вы хотите улучшить породу ваших лошадей? Выгодное вложение дене
г и удовольствие немалое. Я всегда предпочитал общество этих животных че
ловеческому, Ц начал разговор сэр Хардвик.
Грэнби улыбнулся и кивнул в ответ. Гэбс, с трудом передвигаясь на негнущи
хся ногах, принес виски. Налив себе, граф откинулся на спинку кресла и, про
должив беседу, рассказал о лошади, которую видел на скачках в Челтнеме. По
том заговорили о качествах, необходимых для хороших скакунов.
Минут через пять дверь открылась, и в комнату вошли дамы.
Грэнби, тут же умолк и поднялся на ноги. Одного взгляда на Кэтрин Хардвик о
казалось достаточно, чтобы граф забыл о своих благих намерениях. Кэтрин
была прекрасна в платье темно-изумрудного цвета Ц оно подчеркивало бле
ск ее глаз и насыщенный оттенок золотисто-каштановых волос. Покрой плат
ья был довольно скромным, но никакая одежда не могла скрыть совершенных
линий ее фигуры.
Она повернулась к нему с вежливой улыбкой, но Грэнби заметил в ее глазах ч
то-то еще... Может, смущение? Нет, решимость. Кэтрин собиралась вести себя та
к, как будто между ними ничего не произошло.
Тут леди Форбс-Хаммонд расплылась в ослепительной улыбке, и Грэнби поня
л, что его опасения были не напрасны. Эта дама явно намеревалась заняться
сватовством.
И все же граф заставил себя улыбнуться в ответ и проговорил:
Ц Рад видеть вас, леди Форбс-Хаммонд. Ц Он склонился над ее рукой, обтяну
той перчаткой. Ц Да-да, поверьте, я всегда очень рад видеть вас.
Затем Грэнби поздоровался с мисс Хардвик. Заметив в ее глазах вспышку гн
ева, он мысленно усмехнулся. Итак, Кэтрин проявляет упрямство? Что ж, вечер
только начинается, и он, Грэнби, еще успеет позаботиться о том, чтобы моло
дой леди было о чем помечтать ночью.
Разумеется, ему не следовало так себя вести, но он никогда не отворачивал
ся от брошенного ему вызова. А поведение Кэтрин было вызывающим.
Ц Вы встретились с моей племянницей на дороге сегодня утром, не так ли?
Ц спросила леди Фелисити, усаживаясь вместе с Кэтрин на софу.
Ц Совершенно верно. Но я не знал, что она ваша родственница, Ц ответил Гр
энби.
Ц Видите ли, мы не кровные родственники. Просто я была близкой подругой п
окойной жены сэра Хардвика и поэтому считаюсь членом их семьи.
Ц Всем на благо, конечно же. Ц Граф вежливо улыбнулся.
Ц К сожалению, бывают моменты, когда Кэтрин думает иначе, Ц ответила лед
и Фелисити со свойственной ей прямотой. Ц Сейчас она отчаянно сопротивл
яется нашей совместной поездке в Лондон. Ей больше нравится в провинции.

Ц Как и мне, Ц заметил Грэнби. Он был очень рад тому, что Кэтрин Хардвик ещ
е не познакомилась с его лондонскими приятелями. Ц Как только договорюс
ь с сэром Хардвиком о продаже мне жеребца, которого он очень ценит, так сра
зу же направлюсь в Рединг, где у меня родовое поместье.
Ц Ураган не продается, Ц неожиданно заявила Кэтрин. Она заговорила впе
рвые с тех пор, как вошла в комнату. Даже когда лорд Грэнби склонился над е
е рукой, она не произнесла ни слова.
Ц Почему бы нам не выслушать графа? Ц с улыбкой сказал сэр Хардвик. Ц Ве
дь у каждой лошади есть своя цена и...
Ц Только не у Урагана, Ц перебила Кэтрин. Ц Папа, ты же знаешь, как я к нем
у отношусь.
Лорд Хардвик пожал плечами и, пристально глядя на дочь, проговорил:
Ц Дорогая, мне очень не понравилось, что ты взяла его для прогулки.
Грэнби заметил, что Хардвик произнес эти слова с ласковой улыбкой. Итак, б
ыло совершенно очевидно: мисс Кэтрин Ц девушка очень избалованная, и ей
ни в чем не отказывают.
Тут леди Фелисити вдруг нахмурилась и проворчала:
Ц Ты что же, сегодня утром опять ездила верхом на этом... огромном чудовищ
е? Неужели ты не понимаешь, что рискуешь жизнью?!
Ц Ураган не чудовище.
Ц Все равно тебе не следует брать этого коня. Ц Леди Фелисити выразител
ьно посмотрела на сэра Хардвика, как бы давая понять, что тот должен наста
вить дочь на путь истинный.
Хардвик снова пожал плечами. Граф же мысленно согласился с пожилой дамой
.
Ц Я прекрасно езжу верхом, Ц сказала Кэтрин. Ц Так что не надо за меня бе
спокоиться.
В этот момент дверь отворилась, и в комнату вошел Гэбс. Дворецкий объявил,
что ужин подан. Грэнби встал и подал руку Фелисити, при этом он покосился н
а Кэтрин, но она казалась совершенно спокойной. Все прошли в столовую, и гр
аф, как почетный гость, сел по правую руку от хозяина. Прямо напротив него
расположилась леди Форбс-Хаммонд, а слева от нее Ц Кэтрин. Сэр Хардвик то
тчас же заговорил о последних заседаниях парламента и о либеральных нас
троениях, появившихся в стране.
Ц Все эти либеральные идеи Ц сплошные глупости, если хотите знать мое м
нение. Ц Сэр Хардвик смотрел на гостя, и казалось, не обращал внимания на
дам. Ц Надеюсь, вы не из числа либерально настроенных дворян. Видимо, Ц с
ледовало спросить вас об этом до того, как я высказал свое мнение.
Ц Все зависит от обстоятельств, Ц ответил Грэнби. Ц Но я восхищаюсь люд
ьми, которые прямо говорят, что думают. Вы не хотели бы баллотироваться в п
алату общин?
Ц Ни в коем случае! Ц воскликнул Хардвик. Ц Я привык к Уинчкому и доволе
н своей жизнью. А в парламенте пусть шумят те, кому это нравится.
Ц Граф, вы приехали в Уинчком прямо из Лондона? Ц спросила Фелисити, ког
да слуги унесли супницы, а в центре стола появилась жареная утка.
Ц Нет, миледи. Я ездил на скачки в Челтнем и там узнал, что лошадь, прыгавша
я лучше всех, была выращена здесь, в Стоунбридже. Поэтому я и решил к вам за
ехать.
Леди Форбс-Хаммонд продолжала занимать гостя разговором, и все это врем
я Грэнби чувствовал, что Кэтрин на него поглядывает, разумеется, так, чтоб
ы не привлекать к себе внимания. Она говорила мало, причем лишь в тех случа
ях, когда к ней обращались. Грэнби же, бросая взгляды в ее сторону, очарова
тельно улыбался, но Кэтрин ни разу не ответила на его улыбку и не выказала
ничего, кроме полнейшего равнодушия.
Наконец ужин закончился, и Грэнби подошел к Кэтрин, чтобы проводить ее в г
остиную. Но девушка окинула графа презрительным взглядом и, повернувшис
ь к нему спиной, взяла под руку отца.
Хардвик, однако, не заметил столь вопиющей бестактности Ц как раз в этот
момент он отдавал распоряжения, причем ему приходилось кричать, так как
старый дворецкий был глуховат.
Но леди Фелисити все видела. Она нахмурилась и пристально взглянула на К
этрин. Граф же сделал вид, что вовсе не собирался провожать Кэтрин в гости
ную. С улыбкой повернувшись к леди Форбс-Хаммонд, он предложил ей руку.
«Что ж, мое время еще придет, Ц думал Грэнби, украдкой поглядывая на девуш
ку. Ц Молодой леди не помешает научиться смирению, и я постараюсь стать х
орошим учителем».
Граф нисколько не сомневался в успехе, ведь он прекрасно знал женщин. Он с
тал страстным почитателем противоположного пола с пятнадцати лет, посл
е того, как сошелся с преподавательницей музыки. Мисс Кейн наняло семейс
тво, жившее по соседству, Ц она обучала двух дочерей соседа. Юный наследн
ик титула почти ежедневно встречался с ней в уютном коттедже, расположен
ном во владениях его отца. С тех пор женщины стали его главным увлечением,
и все любовницы были от него в восторге.
Что касается мисс Кэтрин, то она, по мнению Грэнби, зашла слишком далеко, и
граф решил, что непременно проучит ее. Проучит этим же вечером.
Проводив дам в гостиную, мужчины прошли в библиотеку Ц дворецкий уже пр
инёс сюда бренди и бокалы. Усевшись в глубокие кресла, хозяин с гостем зак
урили сигары и почти тотчас же заговорили о деле, то есть о продаже жеребц
а.
Ц Что ж, вы сделали мне очень выгодное предложение, Ц сказал сэр Хардвик
. Ц Но я все-таки пока не расположен продавать Урагана.
Мужчины, уединившись в библиотеке, воздали должное сигарам и бренди, а Кэ
трин тем временем выслушивала нравоучения тети.
Ц Моя дорогая девочка, Ц говорила леди Форбс-Хаммонд, Ц ты не имеешь пр
ава оскорблять такого влиятельного человека, как граф Грэнби. Так просто
не принято... Я уже не говорю об исключительной бестактности твоего повед
ения. И не смотри на меня так, будто не понимаешь, что я имею в виду. Ты прекр
асно все понимаешь, моя милая. О Господи, ведь ты даже не извинилась!
Ц Мне он не нравится, вот и все, Ц заявила Кэтрин. Она надеялась, что такой
прямой ответ положит конец разговору.
Ц Но почему?
Кэтрин пожала плечами. Потом вздохнула и проговорила:
Ц Он напоминает мне лорда Данвейла. Глядя на него, я вспоминаю о бедной С
аре и ее несчастьях.
Ц Глупости! Ц выпалила Фелисити. Ц Грэнби совершенно не похож на Данве
йла. И мне надоело слушать твои рассказы о бедной Саре и ее несчастьях. Так
ой уж у нее муж, и с этим ничего не поделаешь. Это вовсе не означает, что ты д
олжна отказаться от замужества, отказаться от счастья и...
Ц У меня не будет счастья с человеком, похожим на Грэнби, Ц перебила Кэт
рин. Ц Ведь все знают, какая у графа репутация. Даже я об этом знаю, хотя и ж
иву в провинции.
Кэтрин намеренно вводила тетю в заблуждение. Она ничего не знала о Грэнб
и, но кое о чем догадывалась Ц слишком уж обаятельной казалась его улыбк
а, к тому же он был на редкость самоуверен.
Да и не стал бы настоящий джентльмен вести себя так, как Грэнби. Ни один дж
ентльмен не осмелился бы добиваться от молодой леди поцелуя, а потом зая
виться в гости на ужин, пусть даже его и пригласили.
Ц То, что ты сравниваешь лорда Грэнби с таким отвратительным человеком,
как Данвейл, не может служить тебе оправданием, Ц поучала девушку тетя Ф
елисити. Ц Граф Ц настоящий джентльмен. К тому же он из уважаемой семьи.
А что касается его поведения, то оно всегда было благопристойным. Жаль, чт
о я не могу сказать того же о тебе.
Кэтрин хотела возразить, но тут в дверях появились ее отец и лорд Грэнби. З
аставив себя улыбнуться, она, не глядя в их сторону, стала поправлять скла
дки на юбке. Это было еще одно оскорбление. Девушка знала, что тетя Фелисит
и оценит это по достоинству. Однако она решила, что не станет любезничать
с графом Ц пусть прибережет свои улыбки для какой-нибудь глупенькой и н
еопытной девицы, а ей они не нужны!
Ц Лорд Грэнби только что сделал мне очень заманчивое предложение, и мне
трудно будет от него отказаться, Ц объявил сэр Хардвик. Ц Но следует отд
ать графу должное, он проявил необычайную настойчивость.
Кэтрин смерила гостя презрительным взглядом, но Грэнби нисколько не сму
тился.
Ц И все же я намерен купить жеребца, Ц проговорил он с улыбкой.
Кэтрин хотела ответить колкостью, однако сдержалась. Ей уже надоело высл
ушивать нравоучения тети Фелисити. «А может, тайком глотнуть виски? Ц по
думала она неожиданно. Ц Тогда, возможно, удастся унять головную боль».


Глава 6

Грэнби прекрасно знал, каким замечательным может быть утро в провинции.
Именно поэтому он и настоял на том, чтобы Пек разбудил его пораньше для ос
вежающей прогулки верхом. Он собирался подъехать поближе к Стоунбриджу,
хотя камердинеру, конечно же, об этом не сообщил, лишь сказал, что позавтра
кает, когда вернется.
Утро было абсолютно безоблачным, и граф скакал по дороге, залитой золоти
стыми солнечными лучами. Вскоре он свернул на восток, в сторону замка Сад
ли. Вчера вечером, поговорив в Стоунбридже с конюхом, он узнал, что мисс Ха
рдвик обычно каталась в этих местах по утрам.
Грэнби пришлось признать, что преследовать молодую леди его заставляло
уязвленное самолюбие. Граф хотел, чтобы Кэтрин поняла: он не из тех, кем мо
жно пренебречь.
Конечно же, ему не следовало обращать внимание на поведение мисс Хардвик
и на ее дерзкие выходки, однако он ничего не мог с собой поделать.
Грэнби снова вспомнил о вчерашнем поцелуе. Скорее всего Кэтрин согласил
ась только из любопытства. А потом разозлилась на него из-за этого поцелу
я Ц вполне естественная реакция. И все же он почти не сомневался: девушке
понравился поцелуй. Вероятно, именно поэтому она пыталась спрятаться за
маской равнодушия и старалась держать дистанцию. Что ж, такое поведение
вполне можно было предвидеть Ц это тоже естественная реакция. Но чего ж
е ожидать от нее в будущем?..
«Впрочем, дело не в ней, а во мне», Ц подумал граф, криво усмехнувшись. Да, у
дивительным оказалось вовсе не поведение мисс Хардвик, а его собственно
е. Действительно, когда он в последний раз вставал на рассвете, чтобы зате
м мчаться по дороге в надежде встретить женщину? Если такое когда и случа
лось, то очень давно, в годы юности. И ведь Кэтрин ясно дала ему понять, что б
ольше не желает его видеть.
Грэнби пришпорил лошадь, пересекая широкую поляну, поросшую полевыми цв
етами, но при этом он по-прежнему думал о Кэтрин. И по-прежнему удивлялся с
воей настойчивости. Да, он решил во что бы то ни стало встретиться с этой д
евушкой, чтобы преподать ей еще один урок. Грэнби хотел ускорить развязк
у, хотя не очень-то хорошо себе представлял, какой будет эта развязка. Бол
ее того, он так до конца и не осознал, что именно хотел доказать Кэтрин. «Ее
поведение расставит все по своим местам», Ц говорил он себе.
Как и предполагалось, реакция мисс Хардвик на его появление оказалась да
леко не радостной. Он увидел ее в противоположном конце поляны верхом на
гнедой кобыле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я