https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/dlya_dachi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Хорошо, – согласилась Брук. – Только мне надо будет сообщить Тони и Джоан, где я, чтобы они не волновались.
– Ты можешь позвонить им из Кент-Хауза.
Морган старался говорить так же деловито и спокойно, как и она.
Выслушав Моргана, Брук покатила коляску с Энди к большому супермаркету, расположенному на углу стоянки. Морган двинулся за ними.
В витринах отразились их фигуры: стройная темноволосая женщина, высокий мужчина с пепельными волосами и малыш, чьи кудряшки в солнечном свете сверкали серебром, точно таким же, как и шевелюра мужчины. Брук наблюдала за их отражениями в течение всего пути к магазину. Их троица очень напоминала счастливое семейство, собравшееся за покупками. Какая ирония: размытое отражение в витрине магазина отражает ту правду, которую не хотят признать ни она, ни Морган!
4
Вскоре после полудня Морган свернул на длинную подъездную аллею, которая вела к Кент-Хаузу. Осеннее солнце прорывалось сквозь листву кленов, окрашивая листья багрянцем. Брук заметила вдалеке садовника, работавшего у клумбы с золотыми хризантемами. Больше в саду никого не было видно. Сам Кент-Хауз, скорее внушительное, нежели красивое здание, стоял на вершине пологого холма, полный спокойной уверенности и достоинства, дарованных семьюдесятью годами существования. Брук решила про себя, что трудно было бы представить больший контраст ее обшарпанной бостонской квартирке.
Именно в такой роскошный день она приехала сюда впервые три года тому назад, будучи робкой не по годам девушкой, выпускницей факультета истории искусств. Она знала все о средневековом коварстве и совершенно не разбиралась в более современных видах предательства. Тогда она любила Моргана ничем не замутненной счастливой любовью юного существа и была уверена в том, что нашла себе истинного спутника жизни. Она вошла в Кент-Хауз с довольной улыбкой, чувствуя себя уверенной в искренней преданности Моргана.
Какой она была дурочкой! Она не понимала, что брак – это не только лунный свет, страсть и нежные клятвы.
Брук крепче обняла сына. Она теперь вовсе не наивная девочка, поглощенная своей первой любовью. Она несколько циничная двадцатишестилетняя женщина, которой пришлось повзрослеть в одночасье – когда Морган приказал ей прервать беременность. Если она чего-то не узнала о суровой жизни, пока в одиночестве ждала рождения Энди, то познакомилась с этим, работая у Тони. Имея дело с тем классом людей, которые проводят время в ночных клубах, Брук могла не сомневаться в том, что в ней не осталось и следа романтических заблуждений, которые мешали ей в ее прошлых отношениях с семейством Моргана. Теперь она любит одного только Энди, а после двух лет тайного зализывания ран она готова на жестокую борьбу ради своего сына.
– Наверное, отец отдыхает в гостиной. Слова Моргана прервали ее сумбурные мысли. Он завел машину в один из огромных гаражей и быстро вышел, чтобы открыть ей дверцу.
– Давай Энди мне, – предложил он. – Я отнесу его в дом.
– Я справлюсь сама.
Брук инстинктивно прижала малыша к себе.
– Брусчатка на дворе мокрая, ты можешь поскользнуться, – нетерпеливо объяснил Морган. – Чего ты боишься? Я не собираюсь его похитить.
Энди надоело сидеть в сумрачном гараже, и он протянул ручонки к Моргану.
– К папе, – сказал он. – Гулять. Брук заметила, как Морган на секунду стиснул зубы, когда Энди назвал его папой, но ответил он почти совершенно ровным голосом:
– Кажется, Энди слово «дядя» не нравится. Возможно, в свете того, что мы собираемся сказать моему отцу, это даже к лучшему.
– О да! Я не сомневаюсь, что все к лучшему в этом лучшем из миров!
Морган пристально посмотрел на Брук, и она поняла, что он заметил истерическую нотку, снова зазвучавшую в ее словах. Однако он ничего не сказал, а только поудобнее устроил Энди у себя на руке, протянув вторую, чтобы помочь ей выйти из машины.
Брук справилась с желанием оттолкнуть его руку и постаралась как можно быстрее выйти из машины, чтобы его прикосновение не успело заставить ее тело среагировать на него.
– А тебе не следовало бы предупредить отца о моем приезде? – спросила она, идя вместе с Морганом через двор к боковому входу. – Если он болен, то наш неожиданный приезд может ему повредить.
Морган молча искал в кармане ключ. Он поставил Энди на землю, но продолжал крепко держать мальчугана за руку.
– Мой отец знал, что я отправился на твои поиски, – сказал он, когда дверь наконец распахнулась. – И я… позвонил ему… сегодня рано утром, чтобы предупредить о том, что ты приедешь со мной.
– Значит, ты с самого начала планировал это! – Гнев снова охватил Брук.
Она вошла в обитый светлым деревом холл настолько рассерженная, что даже забыла думать о том, что снова оказалась в доме, куда поклялась никогда не возвращаться.
– А разве у меня был другой способ тебя сюда залучить?
– Цель оправдывает средства. Эти слова всегда были твоим девизом, да, Морган?
– Киса! – громко воскликнул Энди, выдергивая руку у Моргана. – Большая киса! Касивая киса! Хорошая!
Он соединил все положительные слова, совершенно не заботясь о том, что кошка не была ни большой, ни особо красивой. Энди наклонился и попытался поймать толстого серого котенка своими крошечными ладошками. Кошка, которую Энди случайно дернул за хвост, выгнула спину и угрожающе зашипела. У Энди от изумления округлились глазенки, а кошка воспользовалась его удивлением, чтобы вырваться и умчаться по коридору. Малыш неожиданно для себя растянулся на полу, а Брук с Морганом сочувственно расхохотались.
Энди быстро встал и хотел сразу же броситься в погоню, но Брук его остановила.
– Киса сюда! – запротестовал Энди.
– Потом, – пообещала ему Брук. – Скоро ты поиграешь с кисой, Энди.
Мальчик протестующе выпятил губку, искоса глядя на Моргана.
– Мама сказала – потом, – спокойно проговорил тот.
Энди некоторое время внимательно смотрел ему в глаза, а потом, не говоря ни слова, взял Брук за руку и послушно направился вместе со взрослыми в сторону гостиной.
– В нашем доме не разрешалось держать домашних животных, – объяснила Брук. – Вот почему он так заинтересовался кошкой.
– Может быть, стоит завести ему щенка, пока он будет здесь. Или он еще слишком мал?
– Наверняка слишком мал. Но спасибо за предложение.
– Какая трогательная семейная сценка! – Мелодичный женский голос казался теплым и приветливым. – Брук, до чего приятно снова тебя видеть! Ты так хорошо выглядишь, если принять во внимание… э-э… все обстоятельства. А это, надо полагать, твой сын.
– Привет, Шила.
Радостное настроение, которое объединило их с Морганом, мгновенно исчезло. Она сильнее сжала ручку Энди, готовая, если надо, броситься на его защиту. Брук чувствовала, что Морган пристально за ней наблюдает, понимала, как он недоволен ее холодной реакцией на приветствие его сестры.
Сделав над собой усилие, Брук заставила себя улыбнуться. На этот раз она не позволит Шиле одержать над собой победу. Золовке больше не удастся изолировать ее от всех, так что даже прислуга будет считать ее ненормальной.
– Очень приятно снова вернуться в этот дом, – ответила она, заставив себя говорить любезно. – Жаль, что поводом для этого послужила трагедия… Я знаю, как сильно на тебя подействовала гибель Эндрю.
Голубые глаза Шилы потемнели от искренней боли. Брук помнила, что та всегда была близка с Эндрю, обращаясь с ним с сестринским теплом. Именно это ровное тепло мешало Моргану поверить, что Шила испытывает к старшему из своих сводных братьев отнюдь не сестринские чувства.
– Почему ты все время твердишь, будто Шила в меня влюблена? – как-то спросил Морган во время одной из бурных ссор с Брук. – Почему ты не хочешь признать, что чувства Шилы ко мне никак не отличаются от ее отношения к моему брату?
– Эндрю на шесть лет младше тебя, – ответила Брук, хоть и понимала, что Морган ее не слушает. – Когда ваши родители поженились, Шиле было тринадцать, а Эндрю – четырнадцать. Тебе было почти двадцать. Разве ты не понимаешь, что в глазах Шилы Эндрю был просто сверстником, другом и братом? А ты уже был мужчиной! Когда ты приезжал из университета домой, ты должен был казаться ей воплощением всех юных мечтаний!
Но Морган не прислушивался к ее мнению. Обычно такой чуткий, он казался Брук абсолютно слепым во всем, что касалось его родных.
– Не могу поверить, что Эндрю ушел от нас навсегда.
Дрожащий голос Шилы прервал слишком яркие воспоминания Брук. Она услышала, как от горя у ее золовки дрогнул голос.
– Это страшная потеря для всей семьи, – негромко проговорила Брук. Она еще никогда не испытывала к Шиле такого сочувствия. Мать Шилы умерла, прожив всего пару лет с мистером Кентом. Брук вдруг пришло в голову, что ее сводная золовка за свою недолгую жизнь перенесла немало несчастий. Протянув руку, она прикоснулась к плечу Шилы в инстинктивном жесте сочувствия.
На секунду жесткие черты лица Шилы смягчились, но тут же, резко тряхнув головой, она сморгнула с глаз слезинку.
– Отец ждет в гостиной, Морган, – сказала она. – Я знаю, что он будет рад тебя видеть. Он был как на иголках с той минуты, как я рассказала ему о твоем звонке.
– Ты объяснила, что я привезу… моего сына?
«Моего сына»! От этих слов у Брук по спине пробежали мурашки. Она сама не могла бы сказать, что испытала, услышав, как Морган публично признает Энди своим, – радость или боль.
– Отец знает о ребенке, – ответила Шила. – То, что ему предстоит встретиться с внуком, очень его взбодрило.
– Ну, пойдем.
Морган решительно направился к дверям гостиной, но Брук помедлила, не чувствуя себя готовой встретиться с мистером Кентом после двух лет разлуки. Она удивилась, когда почувствовала, как рука Моргана обхватила ее за талию. Он повел ее вперед – мягко, но равнодушно. Чуткий к окружающей его атмосфере, Энди уловил неуверенность Брук и испуганно вцепился в ее джинсы, что было так непохоже на его обычную общительность.
– Пошли, Энди, – спокойно сказал Морган. Почти не колеблясь, Энди выпустил ноги Брук и взял протянутую Морганом руку.
Первое, что увидела Брук, войдя в гостиную, был жаркий огонь в огромном, отделанном мрамором камине. «Вероятно, он должен был создать атмосферу тепла и радости, решила она про себя, но в худой ссутулившейся фигуре, сидевшей перед пылающим огнем, никакой радости заметно не было. Брук помнила, каким напористым и вспыльчивым был ее свекор, и ужаснулась при виде того, как он изменился за эти два года.
Когда они подошли ближе, мистер Кент поднял взгляд, и Брук с облегчением заметила, что ни болезнь, ни горе не затушили огня в его глазах. Он гневно посмотрел на нее из-под бровей, которые остались все такими же густыми, как прежде.
– Ты что-то не торопилась сообщить мне, что я стал дедом! – сказал он, обратив к ней насупленное лицо, как только Брук оказалась рядом.
Она изумилась тому, насколько была рада снова его увидеть. Брук без усилий удержалась от гневного ответа, который моментально пришел ей в голову. Поспешно подойдя к креслу, в котором сидел старик, она опустилась рядом с ним на колени.
– Мне очень жаль, что так получилось, – сказала она. – Я не имела права лишать вас внука… Первого внука. Но мне так трудно было решить, что я должна делать!
Он быстро сжал руку, которую она ему протянула, и Брук с болью заметила, что пальцы у него дрожат от слабости.
– Ну, главное, что теперь ты здесь, – сказал старик. – Где же мой внук? Надо на него хорошенько посмотреть, раз уж ты снизошла до того, чтобы привезти его туда, где он и должен находиться.
Морган сразу же шагнул вперед.
– Вот Энди, – сказал он. Если бы Брук , не знала его истинных чувств, она могла бы поклясться, что в голосе Моргана звучит гордость. – Поздоровайся с дедушкой, – подсказал он малышу.
Энди достаточно охотно шагнул вперед, и Брук благословила судьбу за то, что обстоятельства приучили ее сына радоваться встречам с новыми людьми.
– Привет, папа, – жизнерадостно проговорил он, демонстрируя в широкой улыбке все свои восемь зубов. – Папа, киска.
– Кажется, он пытается сообщить мне, что я похож на кота? – осведомился мистер Кент. Голос его звучал решительно, но глаза предательски блеснули, когда он с помощью Моргана поднял Энди и посадил его к себе на колени.
Малыш не хотел сидеть на месте и немедленно снова соскользнул на пол.
– Найти кису, – сказал он, вперевалку направляясь к дверям гостиной.
Брук едва успела его поймать, когда он пробегал мимо нее.
– Ты посмотришь на кошку потом, – сказала она. – Энди, это твой дедушка. Ты можешь сказать «деда»?
Энди не соизволил ответить. Брук могла представить себе его состояние. Никто никогда не упоминал ему ни о каких дедушках, и сейчас они его мало интересовали в доме, где было такое сокровище, как серая кошка и длинный коридор, явно предназначенный для того, чтобы носиться по нему.
– Я найду тебе эту кошку, – пообещал мистер Кент. – Иди сюда и посмотри на часы, пока мы будем ждать, чтобы нам принесли сюда кошку.
Энди пристально посмотрел на своего деда.
– Киса придет сюда? – спросил он, явно намереваясь точно выяснить, правильно ли он понял сказанное.
– Да, – кивнул мистер Кент. – Шила, будь добра, пойди разыщи нам кошку.
– Ты снизошел до подкупа, папа? – осведомилась она.
– А почему бы и нет? – с иронией пожал плечами мистер Кент. – Я старею, и наконец ко мне начинает приходить мудрость. Я не слишком горд, чтобы не прибегать к подкупу, если не могу добиться своего другими методами. Могу уверить тебя, что зимней ночью гордостью не согреешься.
Шила собралась было что-то ответить, но передумала.
– Попробую найти котенка, – пообещала она и ушла из гостиной, не добавив больше ничего.
Мистер Кент проводил свою падчерицу взглядом, а потом снова повернулся к Брук и внимательно на нее посмотрел.
– Вид у тебя весьма усталый, – сказал он со свойственной ему прямотой. – Смотри, пусть Морган даст тебе возможность немного отдохнуть, раз уж ты теперь дома. – Не дожидаясь ее ответа, он мягко притянул Энди к себе, вынул из кармана серебряные часы и открыл крышку механизма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я