https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/izliv/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ах, ну конечно! Этого-то гипнотизера и рвались посмотреть в тот вечер Нелли и Элис. — Она с любопытством взглянула на Артемиса:
— А вы верите в силу гипноза, сэр?
Он прислушался к одобрительным крикам, доносившимся из Серебряного павильона.
— Я верю в доход от продажи билетов, мэм. Гипнотизер приносит мне неплохие барыши.
Вместо того чтобы улыбнуться в ответ на эту ироничную шутку, Мэделин в задумчивости поджала губы.
— Гипноз лежит в основе некоторых элементов учения ванза.
— Не буду спорить. Человеческий разум — загадочная сфера. Тайны разума составляют самую суть философии ванза.
Гравийная дорожка темнела, и толпа мало-помалу рассеивалась.
— Куда мы идем? — тревожно спросила Мэделин.
— В тот уголок парка, который еще не открыт для публики. Там мы сможем уединиться. Я покажу вам новейший аттракцион.
— Какой же?
— «Замок с привидениями».
Она резко обернулась:
— С привидениями?..
Ее тон удивил Артемиса.
— Уж не хотите ли вы сказать, что боитесь привидений, миссис Деверидж? Ни за что не поверю!
Она промолчала, но он чувствовал ее напряжение.
Когда они подошли к темной ограде, отделявшей дальний конец парка, Артемис снял маску.
— Здесь можно не беспокоиться, что вас увидят, миссис Деверидж. Эта территория закрыта для посетителей.
Она заколебалась, потом нехотя сняла свою маску. Ее темные волосы блестели в лунном свете.
— «Замок с привидениями» еще недоделан. — Артемис открыл ворота и взял незажженный фонарь, оставленный невдалеке. — Мы откроем его в следующем месяце. Я думаю, этот аттракцион будет пользоваться большим успехом у молодежи и влюбленных парочек.
Мэделин ничего не сказала. Он зажег фонарь и повел ее по гравийной дорожке, обнесенной высоким забором. Они завернули за угол и очутились перед каменными воротами.
— Это новый лабиринт, — объяснил Артемис, когда они прошли ворота. — Он откроется вместе с «Замком с привидениями». Я лично спроектировал его по чертежу ванза, который наверняка поставит в тупик многих моих посетителей.
— Не сомневаюсь. Мой отец говорил, что лабиринты ванза самые запутанные из всех, которые он когда-либо видел.
Уловив в ее голосе неодобрение, Артемис улыбнулся.
— Вы не любите лабиринты?
— В детстве любила. Но потом они стали ассоциироваться у меня с Ванзагарским обществом.
— И вы перестали находить их увлекательными?
Она загадочно покосилась на него, но ничего не ответила.
Он завел ее еще за один поворот, и перед ними возник готический фасад «Замка с привидениями», залитый тусклым лунным светом, с подобающе темными и мрачными узкими окнами.
Мэделин оглядела зловещее строение.
— Очень похоже на замок из романа ужасов миссис Йорк. Я бы дважды подумала, прежде чем туда войти.
— Принимаю это за комплимент.
Она в испуге посмотрела на него, потом натянуто улыбнулась.
— Как я понимаю, вы приложили руку к проекту этого аттракциона, так же как и к проекту лабиринта?
— Да. Надеюсь, он вызовет холодок на спинах даже самых рисковых моих гостей.
Она испытующе взглянула на него:
— «Павильоны мечты» для вас не просто деловое предприятие, не так ли?
Артемис задумчиво смотрел на «Замок с привидениями», мысленно взвешивая свой ответ.
— Раскрою вам один секрет, который не выдал бы никому другому, миссис Деверидж. Я купил увеселительный парк, потому что счел это отличным вложением капитала. На этом месте я собирался построить дома и магазины. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю, но пока мне доставляет удовольствие придумывать и проектировать разные аттракционы. Торговля мечтами — прибыльный бизнес.
— Понятно. А когда найдете себе подходящую невесту и женитесь, вы будете по-прежнему управлять этим парком?
— Я еще не думал над этим. — Он поставил ногу на низкую каменную ограду, которая отмечала путь к замку. — Вы уже второй раз спрашиваете меня про мои планы в отношении будущей жены. Похоже, вас очень волнует, чтобы я был с ней честен.
— От души вам это советую.
— Да? А что, если ей не понравится мой источник доходов?
Мэделин сцепила за спиной руки в перчатках, любуясь готическим павильоном.
— Советую вам быть честным с ней с самого начала, сэр.
— Даже если это может привести к тому, что я ее потеряю?
— Я убедилась на собственном опыте, что обман — плохая основа для брака.
— Вы хотите сказать, что ваш брак был построен именно на таком зыбком фундаменте?
— Мой муж лгал мне с самого первого дня нашего знакомства, сэр.
Услышав ее холодный и вместе с тем испуганный голос, Артемис застыл:
— О чем же он лгал?
— Обо всем. Он обманывал и меня, и моего отца. Я слишком поздно поняла, что нельзя верить ни единому его слову. Я до сих пор пытаюсь отделить факты от вымысла, — Да, это неприятно.
— Это хуже, чем вы можете себе представить, — прошептала Мэделин.
Он протянул руку и взял ее за подбородок.
— Прежде чем мы приступим к обсуждению деловых вопросов, миссис Деверидж, я хочу заключить с вами одно соглашение.
— Какое именно?
— Давайте пообещаем друг другу не лгать на протяжении всего нашего сотрудничества. Можно вообще не говорить о каких-то вещах, в конце концов, каждый имеет право на собственные секреты, но обманывать друг друга мы не будем. Согласны?
— Заключить такое соглашение совсем нетрудно, сэр, — в лунном свете ее глаза казались бесцветными, — но как проверить, что другой его выполняет?
— Прекрасный вопрос, миссис Деверидж. Но к сожалению, у меня нет на него сколько-нибудь внятного ответа. Наверное, придется полагаться исключительно на доверие.
Губы ее чуть скривились.
— Меня считают сумасшедшей и к тому же убийцей. Неужели вы готовы рисковать, доверяя мне?
— У всех нас есть свои маленькие слабости и причуды. — Он пожал плечами. — Если мы заключим эту сделку, вам тоже придется закрыть глаза на многие мои недостатки: во-первых, на мое ванзагарское прошлое, а во-вторых, на тот неприятный факт, что я торгаш.
Мэделин уставилась на него во все глаза, потом издала короткое приглушенное восклицание, отдаленно похожее на смех.
— Хорошо, сэр, я обещаю, что не буду вам лгать.
— А я — вам.
— Любопытное соглашение, не правда ли? — спросила она, криво усмехнувшись. — Договор о честности между женщиной, которая, по слухам, убила мужа, и джентльменом, который скрывает от мира правду о себе.
— Меня оно вполне устраивает. — Артемис взглянул на нее. — Ну-с, может быть, наконец вы изложите свою просьбу, миссис Деверидж?
— Не волнуйтесь, сэр. Я не попрошу ничего особенного. Только то, что любой здравомыслящий человек вправе ожидать от сумасшедшей. — Она не отрывала глаз от темного здания. — Я хочу, чтобы вы помогли мне найти привидение, сэр.
Артемис долго молчал, размышляя над услышанным, потом медленно выдохнул.
— Трудно представить, что женщина с вашим умом и образованием серьезно верит в фантомы.
Что-то в выражении ее лица насторожило его.
— В одного конкретного призрака я почти готова поверить.
— У этого призрака есть имя?
— Да, — тихо проговорила она, — у него есть имя. Ренвик Деверидж.
Может быть, в сплетнях есть доля правды и она действительно сумасшедшая, кандидат в Бедлам? Артемис вдруг остро ощутил ночную прохладу. С Темзы поднимался туман и постепенно окутывал парк.
— Вы в самом деле думаете, что ваш покойный муж вернулся с того света и теперь вас преследует? — осторожно спросил он.
— Незадолго до того… как случился пожар и мой муж погиб, он поклялся истребить всю мою семью.
— О Боже!
— И успел погубить моего отца.
Артемис смотрел на нее очень внимательно.
— Говорят, что Уинтон Рид умер от сердечного приступа?
— Это было отравление, мистер Хант. — Она взглянула на него и быстро отвела глаза. — Моя тетя пыталась его спасти, но папа был уже очень стар и слаб сердцем. Он умер через несколько часов после пожара.
— Понятно, — проговорил Артемис ровным тоном. — Доказательств у вас, разумеется, нет?
— Никаких. Вы мне не верите, сэр? — Мэделин махнула рукой. — Я вас не виню. Те, кто считает меня убийцей, несомненно, сказали бы, что я испытываю угрызения совести и поэтому вижу призрак убитого мужа.
— А вы видели его призрак?
— Нет, — она замялась, — но я знаю человека который его видел.
«Интересно, что это — сумасшествие или коварный расчет? — гадал Артемис. — Уж не хочет ли она втянуть меня в какие-то свои темные игры?» Как бы то ни было, разговор оказался отнюдь не скучным.
— Как по-вашему, что происходит, миссис Деверидж?
— Знаю, это похоже на бред, но в последнее время я начала сомневаться, что в ту ночь мой муж погиб в огне.
— Насколько я слышал, в сгоревшем доме нашли труп Девериджа.
— Да. Его опознал врач. Но что, если?..
— Что, если врач ошибся? Вы это хотите сказать?
— Да. Мне сообщили, что труп обгорел, но не до полной неузнаваемости. Тем не менее могла иметь место ошибка. — Она вдруг обернулась и посмотрела ему в лицо. В свете фонаря ее взгляд сверкал решимостью. — В любом случае я должна выяснить правду, и как можно скорее. Если мой муж до сих пор жив, то он вернулся, чтобы привести в исполнение свою месть, направленную против моей семьи. Мне надо принять меры, чтобы обезопасить тетю и себя.
Он долго смотрел на нее.
— А если окажется, что вы стали жертвой воспаленного воображения, миссис Деверидж? Что тогда?
— Докажите мне, что я ошибаюсь, полагая, что Ренвик явился из могилы. Докажите мне, что я безумна. Уверяю вас, сэр, я буду рада узнать, что все дело только в моем душевном нездоровье, — Мэделин скривила губы в мрачной усмешке, — по крайней мере я могу начать лечиться. Моя тетушка умеет готовить отличные снадобья от болезней такого рода.
— Может быть, вам стоит обратиться на Боу-стрит, миссис Деверидж? Наверное, там вам кто-нибудь поможет.
— Даже если мне удастся убедить сыщика с Боу-стрит в том, что я не сумасшедшая, он не сумеет одолеть знатока философии ванза.
— А Деверидж был знатоком?
— Да. Он не был магистром, хоть и стремился им стать, но опыта ему хватало. Знаете, сэр, когда я просмотрела отцовское досье на членов Общества, я пришла к выводу, что, кроме вас, есть только один человек, к которому я могла бы обратиться. Но к сожалению, он в отъезде.
Мысль о том, что она хотела нанять кого-то другого, почему-то рассердила Артемиса.
— Кто же этот человек, которого вы сочли подходящим для такого задания?
— Мистер Эдисон Стокс.
— Да, его сейчас нет в Лондоне, — пробормотал Артемис. — Он недавно женился и отправился с женой в свадебное путешествие. Кажется, его очень интересуют памятники Древнего Рима.
— Совершенно верно. Так что, как видите, у меня не было выбора.
— Всегда приятно сознавать, что ты первый в списке, даже если этот список очень короткий. Она встретила его взгляд.
— Ну так как, сэр? Вы поможете провести расследование в обмен на журнал моего отца?
Артемис посмотрел Мэделин в глаза и не увидел в них никакого безумия, лишь страстную решимость и проблески надежды. Если он ей не поможет, она сама возьмется за это дело или обратится к какому-нибудь чокнутому, каких полно среди членов Ванзагарского общества. И в том, и в другом случае она подвергнет себя серьезному риску, если страхи ее оправданны.
Если они оправданны…
«Есть тысяча разных причин не связываться с этой женщиной», — думал Артемис, но в данный момент не мог задержаться мыслью ни на одной из них.
— Я наведу кое-какие справки, — услышал он свой небрежный ответ. Она раскрыла рот, но он поднял руку, заставив ее молчать. — Если они подтвердят ваши опасения, мы с вами будем обсуждать этот вопрос дальше. Но больше ничего не обещаю.
Она неожиданно улыбнулась, и эта лучезарная улыбка затмила свет фонаря.
— Спасибо, сэр. Обещаю вам, что, когда все это закончится, вы получите папин журнал и сможете делать с ним все, что захотите.
— Конечно, — откликнулся он и мысленно добавил: «Я в любом случае его получу».
— Ну а теперь, — отрывисто сказала Мэделин, — полагаю, у вас есть ко мне вопросы?
— Есть, и очень много.
— То, что я сейчас расскажу, наверняка покажется вам по меньшей мере странным.
— Не сомневаюсь в этом.
— Но уверяю вас, у меня есть веские причины для опасений.
— По правде говоря, мэм…
Она вопросительно взглянула на Артемиса:
— Да?
— Мы с вами договорились быть честными друг с другом, поэтому будет лучше, если я прямо сейчас скажу вам о том, что вы мне очень нравитесь, Мэделин.
Повисла гнетущая тишина.
— О Боже! — наконец проговорила она. — Это весьма прискорбно.
— Согласен с вами, но тут уж ничего не поделаешь.
— Я надеялась, что нам с вами удастся избежать подобных осложнений.
— Как видите, мэм, не удалось.
— Однако, — отрезала Мэделин, — мне кажется, у вас есть преимущество перед остальными джентльменами, которые были подвержены той же напасти.
— Напасти? — задумчиво переспросил Артемис. — Да, пожалуй, это подходящее слово.
Она нахмурилась.
— Знаете, ведь вы не первый мужчина, который испытывает ко мне интерес подобного рода.
— Для меня большое облегчение узнать, что я не одинок.
Она вздохнула.
— Это совершенно непостижимо, но, откровенно говоря, весь последний год я получала открытки и букеты от джентльменов. Все они стремились завязать со мной роман.
— Понимаю.
— Это довольно странно, но тетя Бернис объяснила мне, что есть определенный тип мужчин, которых привлекают вдовые женщины. Такой мужчина, несомненно, полагает, что дама в моем положении имеет некоторый опыт и, таким образом, ему нет нужды беспокоиться об… э… об отсутствии этого самого опыта.
Артемис понимающе кивнул:
— Иными словами, ему не надо сдерживаться из благородного уважения к ее невинности.
— Вот именно. Как говорит тетя Бернис, вдова обладает определенным шармом.
— М-м-м…
— Я могу это понять: мужчине больше нравится иметь дело с опытной женщиной.
— М-м-м.
Она слегка покачала головой.
— Но слухи, которыми окружена смерть моего мужа, казалось бы, должны были оттолкнуть от меня джентльменов.
— Согласен с вами.
— Опыт — это, конечно, хорошо, но, признаюсь, мне непонятно, как может нравиться дама, которую считают убийцей собственного мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я