grohe купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

допускаю также
, что он таил в себе какие-то добродетели, которых я не приметил. Однако, буд
ь мое имя Роберт и женись я по каким-либо причинам на женщине на пятнадцат
ь лет старше себя, пусть хоть на ангеле, я бы не разрешил ей называть себя н
а людях «Робби».
Но вот что я скажу в его защиту: он не дал ей заткнуть себе рот. Он хотел расс
казать и рассказал анекдот о служащем рекламного агентства, который про
водил последовательную работу над блохой и прилепился к ней клеем. (Я слу
шал этот анекдот от Пензера, который рассказывал его куда лучше). Трое све
тских молодых людей тактично и благовоспитанно рассмеялись. Элен Ярмис
позволила уголкам своего рта приподняться кверху. Близнецы обменялись
понимающими взглядами. Фэйт Ашер перехватила через стол взгляд Этель Ва
рр и, почти незаметно покачав головой, опустила глаза. Затем Эдвин Лэдлоу
рассказал о писателе, написавшем книгу симпатическими чернилами, а Биве
рли Кент поведал о генерале, забывшем, на чьей стороне он воюет. Все мы явл
яли собой одну большую счастливую семью.
Когда начали подавать жареных голубей, передо мной возникла проблема. До
ма мы разделывались с птицей руками, что, конечно, является единственно п
равильным, однако я не хотел нарушать компанию. Но тут Роза Тэттл воткнул
а вилку в голубя и, взявшись рукой за ножку, оторвала ее, что и разрешило вс
ю проблему
Мисс Тэттл что-то сказала при этом, на что мне захотелось ответить, но она
обращалась к сидевшему слева от нее Эдвину Лэдлоу, и я перевел взгляд на Э
тель Варр, справа от меня. Ее лицо было полно сюрпризов. В профиль, вблизи, о
но казалось совершенно иным, а когда она повернулась ко мне и мы встретил
ись взглядами, лицо ее снова изменилось.
Ч Надеюсь, вы позволите мне сделать одно персональное замечание, Ч ска
зал я.
Ч Попытаюсь, Ч отозвалась она, Ч но сперва я хотела бы его услышать.
Ч Рискну. Если вы заметили, что я таращусь на вас, то мне хочется объяснит
ь причину.
Ч Может быть, не стоит? Ч улыбнулась она. Ч Может быть, это не придется м
не по душе. Может быть, мне приятно думать, что вы разглядывали меня просто
потому, что это доставляло вам удовольствие.
Ч Можете так и думать. Иначе бы я не разглядывал вас. Но дело в том, что я пы
тался увидеть вас хоть один раз одинаковой. Если вы хоть капельку поверн
ете голову влево или вправо, ваше лицо делается совершенно другим. Знаю, ч
то такие лица встречаются, но я никогда не видел, чтобы они менялись так ра
зительно, как ваше. Говорил ли вам кто-нибудь об этом?
Она раздвинула губы, затем сжала их и отвернулась от меня. Мне оставалось
только обратиться к своей тарелке, что я и сделал, но через мгновение она в
новь обернулась ко мне.
Ч Знаете, Ч сказала она, Ч мне еще девятнадцать лет.
Ч Я тоже был когда-то девятнадцатилетним, Ч заверил я. Ч Кое-что мне в э
том нравилось, а кое-что было ужасным.
Ч Да, Ч согласилась она, Ч я еще не научилась, как нужно относиться к ок
ружающему, но надеюсь со временем научиться. Извините меня, мне следовал
о ответить вам «да», мне уже об этом говорили. Относительно моего лица, я и
мею в виду. И не однажды.
Итак, я сдвинулся с мертвой точки. Но как, черт возьми, быть тактичным, если
не знаешь, что выходит за рамки приличия, а что нет? Переменчивое лицо вовс
е не означает, что у девицы обязательно должен родиться ребенок. Я переме
тнулся к другой теме.
Ч Понимаю, мое замечание было бестактно, Ч сказал я, Ч но я хотел только
объяснить, почему разглядывал вас. Я бы не заговорил на эту тему, если бы з
аподозрил в ней что-нибудь оскорбительное. Можете отомстить мне. Я очень
чувствителен в отношении верховой езды, потому что однажды, когда слезал
с коня, у меня застряла в стремени нога. Спросите меня что-нибудь о лошадя
х, и выражение моего лица тут же изменится.
Ч Вы, конечно, ездите верхом в Центральном парке? Это случилось там?
Ч Нет, на Западе, однажды летом. Продолжайте.
Мы принялись болтать о лошадях, пока не вмешался Поль Шустер, сидевший сп
рава от нее. Я не могу винить его за это Ч ведь по другую сторону от него си
дела миссис Робильотти. Эдвин Лэдлоу все еще продолжал занимать Розу Тэт
тл, и только когда подали десерт Ч пудинг со взбитыми сливками, Ч я полу
чил возможность спросить ее о замечании, которое она сделала.
Ч Вы что-то сказали, Ч произнес я, Ч может быть, я неверно расслышал?
Роза Тэттл проглотила кусок пудинга.
Ч Может быть, это я неверно выразилась. Со мной это случается. Ч Она накл
онилась ко мне и понизила голос. Ч Мистер Лэдлоу ваш друг?
Я покачал головой.
Ч Никогда не встречал его до сегодняшнего дня.
Ч Ничего не потеряли. Он издает книги. Посмотрите на меня, разве я похожа
на человека, которого интересует, сколько книг было издано в прошлом год
у в Америке, в Англии и в других странах?
Ч Не сказал бы этого. Скорее всего, вы спокойно можете прожить и без этих
сведений.
Ч Так и есть. Что же я неверно сказала?
Ч Я не говорю, что вы неверно сказали. Вы что-то сказали о людях, которые б
ыли здесь в прошлый раз, и мне показалось, что я неправильно вас понял. Вы г
оворили о другом званом вечере?
Она кивнула.
Ч Да. Три года назад. Она же устраивает их ежегодно, знаете?
Ч Да.
Ч Я здесь уже второй раз. Моя приятельница, которую я упоминала, говорит,
что я родила второго ребенка только ради того, чтобы меня снова пригласи
ли сюда, но поверьте, если бы я хотела шампанского, то могла бы пить его чащ
е, чем через год. К тому же я вовсе не уверена, что меня пригласили бы сюда ещ
е. Как думаете, сколько мне лет?
Я посмотрел на нее изучающим взглядом.
Ч Ну, скажем… двадцать один…
Она была польщена.
Ч Из вежливости вы, конечно, сбросили пять лет, так что вы угадали. Мне два
дцать шесть. Неправда, что роды старят девушку. Разве что если у вас много
детей, восемь или десять, но и это ничего не значит, просто с годами начина
ешь выглядеть старше. Я просто не верю, что выглядела бы моложе, если бы у м
еня не было двоих детей. Что вы скажете?
Я оказался в затруднительном положении. Я принял приглашение, отдавая се
бе полный отчет относительно значения этого ужина, и заверил хозяйку, чт
о она может на меня положиться. На мне лежала моральная ответственность,
а эта веселая мать-одиночка одним своим вопросом Ч постарела ли она от р
одов Ч ставила меня в двойственное положение. Если я отвечу Ч нет, не пос
тарела (что было бы и правдиво и тактично), это бы означало, что я одобряю ее
образ жизни и тем самым нарушаю данное мной обещание и наношу вред самой
идее этого вечера. К тому же она, конечно, уже сотни раз слышала всякие нра
воучения, и они не произвели на нее никакого впечатления. Все это я сообра
зил в три секунды. Не мое дело, будет она продолжать производить на свет де
тей или нет, но я вовсе не должен поощрять ее к этому. Поэтому я соврал.
Ч Да, Ч сказал я.
Ч Что? Ч возмутилась она. Ч Вы говорите «да»?
Я оставался непреклонен.
Ч Да, Вы согласились, что я дал вам двадцать шесть лет, скинув пять лет из в
ежливости. Будь у вас только один ребенок, я мог бы дать вам двадцать три г
ода, а если бы не было вовсе, то двадцать. Не могу этого доказать, но возможн
о, что именно так оно и было бы. Давайте лучше примемся за пудинг, мы отстал
и от других.
Она с радостью обратила свое внимание на тарелку.
Очевидно, почетные гости были осведомлены о процедуре, потому что, когда
Хакетт, повинуясь поданному ему знаку, отодвинул кресло миссис Робильот
ти и она поднялась, мы, кавалеры, сделали то же самое по отношению к нашим д
амам, которые последовали за хозяйкой, направившейся к двери. Когда они в
ышли, мужчины вновь заняли свои места.
Сесиль Грантэм громко вздохнул:
Ч Последние два часа самые тяжелые.
Ч Коньяку, Хакетт, Ч распорядился Робильотти.
Хакетт перестал разливать кофе и посмотрел на хозяина.
Ч Шкафчик заперт, сэр.
Ч Знаю, но у вас имеется ключ.
Ч Нет, сэр. Он у миссис Робильотти.
Мне показалось, что это вызвало смущенное молчание, но Сесиль Грантэм ра
ссмеялся и сказал:
Ч Принесите топор.
Хакетт продолжал разливать кофе.
Биверли Кент, человек с длинным лицом и большими ушами, прочистил горло.

Ч Небольшое воздержание только на пользу, мистер Робильотти. Мы же знал
и, каков будет протокол, когда принимали приглашение.
Ч Какой еще протокол? Ч запротестовал Поль Шустер. Ч Протокол тут ни п
ри чем. Просто удивляюсь вам, Бив. Не бывать вам посланником, если вы не зна
ете, что такое протокол.
Ч Я никогда им и не буду, Ч заявил Кент. Ч Мне тридцать лет, вот уже восем
ь лет, как я закончил колледж, а кто я такой? Мальчик на побегушках в нашей м
иссии при Организации Объединенных Наций. Разве я дипломат? Но что такое
протокол, я знаю лучше, чем молодой многообещающий адвокат какой-нибудь
корпорации. Что вы-то знаете о протоколе?
Ч Не много, Ч посасывая кофе, отозвался Шустер. Ч Не много, но что это та
кое, я знаю, и вы неправильно применили это слово. Вы также ошиблись, я не яв
ляюсь молодым и многообещающим адвокатом. Адвокаты никогда ничего не об
ещают. Я немногого достиг, но я на год моложе вас, поэтому еще остается над
ежда.
Ч Надежда для кого? Ч вопросил Сесиль Грантэм. Ч Для вас или для корпор
аций, в которых вы служите?
Ч Что касается слова «протокол», Ч сказал Эдвин Лэдлоу, Ч то я могу при
мирить вас. Так как я издатель, то резюме принадлежит мне. Итак, слово «про
токол» происходит от двух греческих слов Ч «протос», что означает первы
й, и «коллао» Ч клей. Почему именно клей? Потому что в Древней Греции «про
токоллон» был первым листом с изложением манускрипта, который наклеива
ли на рулон папируса. В наше время протоколом называются различные докум
енты Ч первичная запись чего-либо, отчет о проделанной работе или запис
ь какого-либо соглашения. Это должно поддержать вас, Поль, но Бив тоже пра
в, так как протоколом называется также свод правил дипломатического эти
кета. Так что вы оба правы.
Ч Я за Поля, Ч заявил Сесиль Грантэм. Ч Запирать спиртное Ч значит нар
ушать этикет. Хуже Ч это просто акт тирании.
Кент обернулся ко мне.
Ч Что скажете вы, Гудвин? Вы детектив, может быть, поэтому вы сможете найт
и ответ?
Ч Я не вполне понимаю, чего вы добиваетесь. Если вы хотите узнать, правил
ьно ли вы употребили слово «протокол», то лучше всего обратиться к слова
рю. Наверху в библиотеке есть словари. Но если вы хотите выпить коньяку, а
шкафчик заперт, то лучше всего одному из вас сбегать в винный магазин. Бли
жайший на углу Восемьдесят второй и авеню Мэдисон. Давайте бросим жребий
.
Ч Практичный человек, Ч заметил, Лэдлоу. Ч Человек действия.
Ч Заметьте, Ч обратился к остальным Сесиль, Ч Гудвин знает, где находя
тся словари и где ближайшая винная лавка. Детективы знают все. Ч Он оберн
улся ко мне, Ч Между прочим, если уж речь зашла о детективах, вы находитес
ь здесь по служебным делам?
Не обращая внимания на тон, которым это было произнесено, я спокойно отве
тил:
Ч Если да, то какого ответа вы ждете от меня?
Ч Гм… Так вы отвечаете на мой вопрос отрицательно?
Ч А что еще я могу ответить?
Роберт Робильотти фыркнул.
Ч Один ноль, Сесиль, тебе дается еще одна попытка.
Сесиль пренебрег замечанием отчима.
Ч Я спросил просто так, Ч обернулся он ко мне. Ч Или мне не следовало сп
рашивать?
Ч Почему же? Вы спросили Ч я ответил. Ч Я повернул голову направо, затем
налево. Ч Приди я сюда по делам службы, я бы так и сказал, но я здесь не в свя
зи с моей профессией. Сегодня утром мне позвонил Остин Бэйн и попросил за
менить его. Так что со всеми претензиями обращайтесь к нему.
Ч Думаю, это никого не касается, Ч сказал Робильотти. Ч Про себя скажу,
что это не мое дело.
Ч И не мое, Ч продолжал Шустер.
Ч Ну, хватит об этом, Ч воскликнул Сесиль. Ч Просто меня взяло любопытс
тво, черт побери!.. Может быть, присоединимся к матерям?
Робильотти метнул в него далеко не дружелюбный взгляд: кто тут хозяин, в к
онце концов?
Ч Может быть, кто-нибудь хочет еще кофе? Ч спросил он и, так как желающих
не оказалось, поднялся с кресла.
Ч Присоединимся к прекрасному полу. Всем понятно, надеюсь, что первый та
нец каждый из нас должен посвятить своей даме. Прошу, джентльмены.
Я поднялся и одернул брюки.

3

Будь я проклят, если в алькове не уместился целый оркестр Ч рояль, саксоф
он, две скрипки, кларнет и ударник со всеми своими погремушками. Конечно, м
ожно бы обойтись магнитофоном с усилителем, но на что только не пойдешь р
ади матерей-одиночек! Что касается расходов на оркестр, то они частично п
окрывались экономией на напитках Ч содовая вода в коктейлях, бурда за с
толом, выдаваемая за вино, и отсутствие коньяка Ч так что оркестр не явля
лся таким уж расточительством. Напитки появились, только когда мы протан
цевали больше часа. За баром появился Хакетт, принялся откупоривать шамп
анское и, не разбавляя ничем, разливать по бокалам. Очевидно, в заключение
приема миссис Робильотти решила пойти на жертвы.
Как партнерша по танцам Роза Тэттл была не находкой. Внешне она вполне го
дилась для танцев и даже обладала в какой-то степени чувством ритма, но де
ло заключалось в принципиальном отношении к танцам. Она и танцевала весе
ло, а это, конечно, никуда не годится. Танцевать весело нельзя. Танец слишк
ом важная штука, чтобы во время него веселиться. Он может быть яростным ил
и торжественно-важным, беспечным или бесстыдным, танцем ради искусства
танца, но никогда не веселым. Если тебе весело, ты становишься слишком бол
тлив. Элен Ярмис была партнершей получше, вернее, могла бы стать, не держис
ь она так чертовски скованно. Едва мы начинали танцевать как следует, она
вдруг вся напрягалась и превращалась в двигающуюся куклу. Роста она была
подходящего Ч голова на уровне моего носа, и чем ближе я находился к ее к
рупному рту с изогнутыми губами, тем больше она мне нравилась, особенно, к
огда углы рта загибались кверху.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я