https://wodolei.ru/brands/Akvaton/zherona/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Приблизившись к своему столу, я заявил:
Ч Из-за плохой погоды я не депонировал вчерашние чеки. Может быть, до тре
х часов дождь прекратится.
Он просматривал почту, которую я положил ему на стол еще до завтрака.
Ч Вызови доктора Волмера, Ч изрек он.
Смысл этих слов заключался в том, что если такая мелочь, как мартовский до
ждь, может помешать мне отнести в банк чеки, значит, я заболел. Именно поэт
ому я принялся кашлять, потом чихать.
Ч Он может уложить меня в постель, Ч твердо сказал я. Ч Это вам ни к чему.

Вулф метнул в меня взглядом, кивнул в знак того, что отменяет свое распоря
жение, и потянулся за календарем. Как обычно, он делал это во вторую очеред
ь, после осмотра корреспонденции.
Ч Что это за номер телефона? Ч вопросил он.
Ч Он принадлежит миссис Робильотти
Ч Миссис Робильотти? Та женщина?
Ч Да, сэр. Та самая, которая не хотела платить вам двадцать тысяч, но уплат
ила.
Ч Что ей опять нужно?
Ч Не что, а кто. Я. Вы можете найти меня по этому телефону после семи вечера
.
Ч Сегодня вечером приедет мистер Хьюитт. Он привезет Дендробиум и хоче
т взглянуть на мою Ренантеру. Ты говорил, что будешь дома.
Ч Так я и предполагал, но произошло непредвиденное. Она позвонила мне ут
ром.
Ч Я не знал, что она ищет знакомства с тобой. Или наоборот Ч ты с ней?
Ч Не угадали. Я не видел и не слышал ее с того самого дня, как она оплатила
наш счет. Тут дело особого рода. Может быть, вы помните, когда она обратила
сь к нам за помощью, я рассказал вам, что прочел в каком-то журнале о званых
ужинах, которые она устраивает ежегодно в день рождения своего первого м
ужа? Приглашает в гости четырех девиц и четырех молодых людей. Девицы эти
Ч матери-одиночки, которые перевос…
Ч Да, да, помню. Дурацкая затея. Карикатура на благотворительность. Ты хо
чешь сказать, что оказываешь ей пособничество в этой чуши?
Ч Мне просто позвонил один знакомый, по имени Остин Бэйн, и попросил заме
нить его, потому что он захворал. Во всяком случае, я обрету свежие впечатл
ения, укреплю нервную систему, расширю кругозор.
Глаза у Вулфа сузились.
Ч Арчи!
Ч Да, сэр?
Ч Я когда-нибудь вмешиваюсь в твои личные дела?
Ч Да, сэр. Зачастую. Но вы думаете иначе, поэтому продолжайте.
Ч Не хочу быть навязчивым. Если такова твоя прихоть Ч принять участие в
этом диковинном представлении, Ч поступай как знаешь. Но ты роняешь сво
е достоинство. Эти создания приглашаются туда в надежде, что кто-то из них
встретит человека, желающего продолжить знакомство, а это может повести
к законному браку и усыновлению ребенка. Тебя хотят окрутить вокруг пал
ьца, и ты это знаешь. Я начинаю сомневаться в том, что ты никогда не позволи
шь женщине взять над собой верх.
Я потряс головой.
Ч Нет, сэр. Вы не правы. Я дал вам закончить вашу мысль, только чтобы дослуш
ать ее. Если единственная цель сегодняшнего ужина Ч дать возможность де
вушкам встретить спутника жизни, я бы трижды прокричал «ура» в честь мис
сис Робильотти, но не пошел бы туда. Однако все обстоит иначе. Приглашены м
ужчины только ее круга, те самые, которые носят черные галстуки шесть веч
еров в неделю, и у девиц нет никаких шансов. Смысл этого ужина Ч встряхнут
ь девушек, укрепить их моральные устои общением со сливками общества и ч
ерной икрой, сидя в креслах, сработанных еще Конгривом
Конгрив Ч анг
л. комедиограф XVII в.
. Все это, конечно…
Ч Конгрив не делал кресел.
Ч Знаю, но мне потребовалось какое-нибудь имя, и это первое, которое приш
ло мне на память. Конечно, все это чушь, но мне ничто не грозит. И, к слову ска
зать, не будьте так уверены, что я не могу обрести там свое счастье. Научно
доказано Ч некоторые девушки становятся более красивыми, более привле
кательными, более одухотворенными и пленительными после того, как позна
ют радость материнства. К тому же тут есть и свои преимущества Ч фундаме
нт семьи уже заложен.
Ч Пф! Значит, ты идешь.
Ч Да, сэр. Я уже сказал Фрицу, что не буду ужинать. Ч Я встал. Ч Мне нужно к
ое-что сделать. Если вы хотите ответить на письма до обеда Ч я вернусь че
рез несколько минут.
Я вспомнил, что в субботу вечером во «Фламинго» кто-то что-то пролил на ру
кав моего вечернего костюма, и дома я воспользовался пятновыводителем, н
о еще не проверил, к чему это привело. Поднявшись в свою комнату на третьем
этаже, я убедился, что костюм мой в полном порядке.

2

Я был хорошо знаком с внутренним расположением особняка на Пятой авеню в
районе Восьмидесятых улиц, где обитали Робильотти, так как обследовал т
ам каждый дюйм, включая помещение для прислуги, во время поисков похищен
ных бриллиантов, поэтому в такси, по дороге туда, мысленно представлял се
бе место предстоящего действия, почему-то решив, что в ожидании ужина гос
ти соберутся на втором этаже, в так называемом музыкальном зале. Однако я
ошибся. Для матерей-одиночек сгодилась и гостиная.
Распахнув передо мной парадную дверь, Хакетт не выказал удивления. Правд
а, и прежде его отношение ко мне, как нанятому частному сыщику, тоже было б
езукоризненным, но все же… Теперь, когда я был званым гостем, он воспринял
перемену не моргнув глазом. Я считаю, что человек, дослужившийся до дворе
цкого, научен тому, как следует подавать и принимать пальто и шляпу у люде
й разного положения в обществе, но эта проблема так сложна, что дворецким,
пожалуй, нужно родиться. То, как Хакетт поздоровался со мной сейчас, являл
ось прекрасным тому примером. Мне захотелось пробить брешь в его чопорно
сти, когда он принял у меня пальто и шляпу, я задрал нос кверху и спросил:
Ч Ну, как делишки, Хакетт?
Это не обескуражило его. Нервы у него были железные.
Ч Очень хорошо, благодарю вас, мистер Гудвин. Миссис Робильотти в гостин
ой.
Ч Ваша взяла, Хакетт. Поздравляю. Ч Я пересек прихожую, для чего потребо
валось сделать десять шагов, и прошел в арку.
Высота потолка в гостиной равнялась шести метрам, и здесь могли свободно
танцевать пятьдесят пар. Альков для оркестра был величиной с мою комнат
у. Три хрустальных люстры, приобретенные еще матерью Альберта Грантэма,
по-прежнему находились на месте, так же как и тридцать семь кресел (в свое
время мне пришлось пересчитать их) Ч всех форм и размеров, хоть и не творе
ние рук Конгрива, признаю, но и не продукция фабрики стандартной мебели в
Грэнд-Рэпидс. Войдя и осмотревшись, я предпринял прогулку, иначе это не на
зовешь, через всю гостиную, туда, где возле передвижного бара стояла мисс
ис Робильотти в окружении группы людей. Когда я приблизился, она обернул
ась ко мне и протянула руку.
Ч Рада видеть вас, мистер Гудвин.
До Хакетта ей, конечно, было далеко, но в общем она вполне сносно справилас
ь с задачей. Ведь сегодня моя персона была ей навязана. Бледно-серые глаза
, посаженные так глубоко, что брови были изломаны под острым углом, не заго
релись гостеприимством, хотя сомнительно, чтобы они вообще когда-либо з
агорались. Угловатость была характерна не только для бровей. Тот, кто ее з
апроектировал, явно отдавал предпочтение углам перед овалами и не пропу
скал ради этого ни единой возможности, а прожитые годы (миссис Робильотт
и было уже под шестьдесят) улучшили положение. Ее возраст был прикрыт по с
амый подбородок бледно-серым, как ее глаза, платьем с высоким воротником,
скрывавшим сморщенную шею. Во время ведения дела о похищенных драгоценн
остях мне дважды довелось видеть открытой шею миссис Робильотти, когда о
на была в вечернем туалете, и это не доставило мне ни малейшего удовольст
вия.
Меня представили присутствующим и предложили шампань-коктейль. Первый
же глоток этого снадобья подсказал мне, что тут что-то не так, и я подгреб п
оближе к бару, желая выяснить, что именно. Сесиль Грантэм, сын от первого б
рака, который готовил коктейли, совершал нечто большее, чем простое убий
ство. Пряча бокал ниже стойки бара, он клал в него полкуска сахара, кусочек
померанца, лимонную корку, добавлял горькую настойку, разбавлял до поло
вины содовой водой, ставил на стойку и доливал шампанским. Портить хорош
ее шампанское сахаром, горькой настойкой и коркой лимона само по себе яв
ляется преступлением, но содовая еще более усугубляла вину преступника.
Мотив был очевиден Ч понизить крепость напитка, чтобы обезопасить поче
тных гостей. Я стиснул зубы и решил не спускать глаз с Сесиля, желая просле
дить, делает ли он такую же мерзкую смесь и себе, но тут появился еще один г
ость, и мне пришлось пройти церемонию представления. Гость оказался посл
едним Ч двенадцатым.
К тому времени, как хозяйка повела собравшихся под арку и по широкой мрам
орной лестнице в столовую, расположенную этажом выше, я рассортировал их
всех, прикрепив к каждому лицу его имя. Конечно, я уже встречался с мистер
ом Робильотти и близнецами Сесилем и Цецилией. У Поля Шустера был острый
нос и суетливые темные глаза. У Биверли Кента длинное узкое лицо и огромн
ые уши. Эдвин Лэдлоу был небольшого роста и, видимо, никогда не причесывал
ся, а если и причесывался, значит, шевелюра отказывалась ему подчиняться.

Я пришел к решению обращаться с девицами так, словно я их старший, любящий
брат, который привык подшучивать над своими сестричками, Ч конечно, так
тично и благовоспитанно. Их реакция на это была вполне удовлетворительн
ой. Элен Ярмис, высокая и стройная, с большими карими глазами и крупным рто
м, который был бы куда привлекательней, если бы углы рта загибались кверх
у, держалась с достоинством, умея это делать. Если бы мне пришлось решать с
вою судьбу, я лично остановил бы выбор на Этель Варр. Она была не из тех, на к
ого оборачиваешься на улице, но несла свою головку с изяществом, и на ее ли
цо можно было смотреть не отрываясь, потому что оно все время менялось пр
и любом ее движении и в зависимости от перемены освещения.
Фэйт Ашер я бы выбрал не в качестве подруги жизни, а как сестру, потому что,
видимо, она больше других нуждалась в брате. Она была красивее остальных,
с маленьким нежным личиком и зелеными крапинками на зрачках, а ее фигурк
а, очень изящная, была отлично вылеплена, но она изо всех сил старалась ума
лить свои преимущества, сутуля плечи и так напрягая мышцы лица, что со вре
менем оно неизбежно должно было покрыться морщинами. Заботливый братец
мог бы сделать из нее чудо, но за ужином у меня не было возможности принять
ся за это, так как она сидела по другую сторону стола и слева от нее был Бив
ерли Кент, а справа Сесиль Грантэм.
От меня по левую руку сидела Роза Тэттл, которая ничем не проявляла нужды
в брате. Большие глаза голубели на круглом лице, каштановые волосы были з
ачесаны конским хвостом, и у нее было столько округлостей, что она могла б
ы поделиться ими с миссис Робильотти без всякого ущерба для себя. Она был
а весела от природы, и для того, чтобы лишить ее этого качества, одного вне
брачного ребенка было явно недостаточно. И впрямь, как я вскоре выяснил, э
того не смогли сделать даже двое. Подцепив на вилку кусочек омара, она обе
рнулась ко мне и спросила:
Ч Гудвин? Ведь вас так зовут?
Ч Совершенно верно.
Ч Я удивилась, потому что мне сказали, что я буду сидеть между мистером Э
двином Лэдлоу и мистером Остином Бэйном, а теперь оказывается, что вы Гуд
вин. На днях я рассказала своей приятельнице, что приглашена на этот ужин,
и она сказала, что здесь должны быть также и отцы-одиночки, а вы переменил
и фамилию, по-видимому, успели жениться и взять себе фамилию жены?
«Помни о необходимости соблюдать такт», Ч сдержался я и ответил:
Ч Я не женат, но, насколько мне известно, не являюсь отцом. Мистер Бэйн заб
олел и попросил меня заменить его. Ему не повезло, в отличие от меня.
Она проглотила кусок омара Ч ела она тоже весело, Ч затем вновь обернул
ась ко мне.
Ч Я еще сказала своей приятельнице, что если все светские мужчины будут
похожи на тех, которые были здесь в прошлый раз, мы пропадем с тоски, но, каж
ется, сегодня они иные. Вы, во всяком случае. Я обратила внимание, как вы рас
смешили Элен. Элен Ярмис. Пожалуй, я никогда прежде не видела, чтобы она см
еялась. Если не возражаете, я расскажу о вас моей приятельнице.
Ч Буду вам признателен. Ч Пауза, еще кусочек омара. Ч Но мне не хочется,
чтобы вы заблуждались. Я не принадлежу к светским молодым людям. Я челове
к трудящийся.
Ч Вот как! Ч наклонила она голову. Ч Тогда все ясно. Чем же вы занимаете
сь?
«Будь осмотрителен, Ч твердил я самому себе. Ч Мисс Тэттл не должна дум
ать, что миссис Робильотти призвала на помощь детектива, чтобы следить з
а гостями».
Ч Можете назвать мою работу поисками неприятностей. Я служу у одного че
ловека, по имени Ниро Вулф. Возможно, вы слышали о нем.
Ч Кажется, да… Ч Проглотив очередную порцию омара, она положила вилку.
Ч Да, пожалуй… Вспоминай про какое-то убийство… Он сыщик?
Ч Совершенно верно. Я служу у него. Но я…
Ч Вы тоже сыщик?
Ч Только когда работаю, не сегодня. Сейчас я развлекаюсь и хотел бы…
Хакетт с двумя ассистентками убирал со стола блюда с остатками омаров, н
о не это меня остановило. Меня прервал мистер Роберт Робильотти, сидевши
й по другую сторону стола между Цецилией Грантэм и Элен Ярмис. Он призвал
к общему вниманию. Однако, когда наступила тишина, послышался вдруг голо
с миссис Робильотти:
Ч Опять про блоху, Робби?
Он улыбнулся жене. Во время поисков драгоценностей он не расположил меня
к себе, улыбался он или нет. Но попытаюсь быть справедливым, я знаю, что не с
уществует законов против выщипанных бровей, тоненьких усиков и длинных
наманикюренных ногтей, а мое подозрение, что он носит корсет, оставалось
всего-навсего подозрением; я охотно соглашусь, что он женился на миссис Г
рантэм ради ее денег, но ни один человек не женится без причины, а в отноше
нии миссис Грантэм просто невозможно найти иную причину;
1 2 3 4


А-П

П-Я