В восторге - магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV

26
Рекс Стаут: «Звонок в две
рь»


Рекс Стаут
Звонок в дверь

Ниро Вульф Ц 67


Оригинал: Rex Stout, “The Doorbell Rang”, 1965
Перевод: А. Горский, Ю. Смирнов

Рекс Стаут
«Звонок в дверь»

1

Мой рассказ можно начать с описания того, что, безусловно, явилось решающ
им фактором. Это был розовый листок бумаги шириной три и длиной семь дюйм
ов, в котором говорилось, что Первый национальный городской банк обязан
выплатить Ниро Вульфу сто тысяч долларов ноль-ноль центов. Подписано: Рэ
чел Бранер. Листок лежал на письменном столе Вульфа, куда его положила ми
ссис Бранер. Сделав это, она снова села в кресло, обитое красной кожей. Она
сидела в нем уже полчаса, появившись у нас в шесть часов с минутами. Секрет
арша миссис Бранер попросила принять ее хозяйку всего лишь за три часа д
о этого, и, хотя такой срок для проверки человека вообще-то мал, все же врем
ени оказалось достаточно, чтобы получить некоторые сведения о вдове Лло
йда Бранера, унаследовавшей все его недвижимое имущество. По меньшей мер
е восемь зданий из нескольких десятков, оставленных ей покойным мужем, б
ыли почти небоскребами, а одно видно отовсюду Ч с севера, востока, юга и з
апада города. Можно было бы ограничиться звонком Лону Коэну в «Газетт» и
узнать, имеются ли в редакции какие-нибудь материалы о семье Бранер, одна
ко я позвонил еще и вице-президенту правления нашего банка, и адвокату На
таниэлю Паркеру. Я не выяснил ничего нового, разве только что вице-презид
ент начал было:
Ч Да… была одна забавная история… Ч И замолчал.
Я спросил, что он хотел сказать.
Ч Нет-нет, ничего особенного. Просто наш президент мистер Эбернати полу
чил от нее книгу…
Ч Какую?
Ч Это… Я забыл. Извините, мистер Гудвин, я сейчас занят.
Таким образом, открыв дверь и впустив миссис Бранер в наш старый каменны
й особняк на Тридцать пятой улице, я знал только, что она послала какую-то
книгу президенту банка. После того как она уселась в красное кожаное кре
сло, я, положив на кушетку ее шубу стоимостью не меньше той штуки из соболе
й, за которую один мой приятель выложил восемнадцать тысяч, занял место з
а своим письменным столом и принялся рассматривать посетительницу. К чи
слу элегантных дам она никак не относилась (ибо была довольно низенькой
и слишком полной и круглолицей), даже если ее шерстяное платье было от Дио
ра. Однако вряд ли можно было сказать что-то плохое о ее карих глазах, кото
рые она не сводила с Вульфа, спрашивая его, следует ли ей рассказывать, кто
она.
Вульф разглядывал ее без всякого энтузиазма. Дело в том, что новый год тол
ько что начался и Вульфу следовало приниматься за работу. В ноябре-декаб
ре он, как правило, отказывался от дел, поскольку к этому времени сумма нал
ога возрастала настолько, что на уплату его уходило до трех четвертей го
норара. В начале года дело обстояло иначе, а сегодня было только пятое янв
аря, и у этой женщины денег куры не клюют, но сама мысль о необходимости ра
ботать не нравилась ему.
Ч Мистер Гудвин назвал вас, Ч холодно заметил он, Ч а я читаю газеты.
Женщина кивнула:
Ч Разумеется. Я знаю о вас очень много и поэтому пришла к вам. Я хочу, чтобы
вы сделали нечто такое, что, вероятно, не под силу никому другому. Вы, конеч
но, читаете и книги. Читали ли вы книгу под названием «ФБР, которое никто н
е знает»?
Ч Да.
Ч В таком случае мне нет нужды рассказывать вам о ней. На вас она произве
ла впечатление?
Ч Да.
Ч Благоприятное?
Ч Да.
Ч Боже мой, вы вовсе не словоохотливы.
Ч Я отвечаю на ваши вопросы, мадам.
Ч Понимаю. Я тоже могу быть краткой. На меня книга произвела такое сильно
е впечатление, что я закупила десять тысяч экземпляров и разослала их ра
зным людям по всей стране.
Ч Да? Ч У Вульфа чуть заметно дрогнули брови.
Ч Да. Я послала книгу министрам, членам Верховного суда, губернаторам вс
ех штатов, сенаторам и конгрессменам, депутатам законодательных собран
ий, издателям и редакторам газет и журналов, владельцам фирм, банков и рад
иовещательных компаний, радиоЧ и телеобозревателям и комментаторам, р
айонным прокурорам, деятелям образования и другим… Даже полицейскому н
ачальству. Нужно ли объяснять, почему я это сделала?
Ч Мне Ч нет.
Посетительница сверкнула карими глазами.
Ч Мне не нравится ваш тон. Мне нужны ваши услуги, и я заплачу, сколько вы по
желаете и даже больше, но бессмысленно продолжать наш разговор, если… Вы
говорите, что книга произвела на вас благоприятное впечатление. Значит л
и это, что вы согласны с мнением автора о ФБР?
Ч С некоторыми оговорками.
Ч И об Эдгаре Гувере?
Ч Да.
Ч В таком случае вас не удивит, что за мною ведется круглосуточная слежк
а. За мною следует «хвост», так это, кажется, называют? Такое же наблюдение
ведется за моей дочерью, сыном, секретаршей и братом. Все мои телефонные р
азговоры подслушиваются, то же думает мой сын о своем телефоне; он женат и
живет отдельно. Некоторые служащие «Корпорации Бранера» подверглись д
опросу. Корпорация расположена на двух этажах «Дома Бранера», и в ней раб
отает более ста сотрудников. Вас это удивляет?
Ч Нет, Ч промычал Вульф. Ч Вы рассылали книги с письмами?
Ч Не с письмами, а со своими визитными карточками, па которых я писала не
сколько слов.
Ч В таком случае, вам не следует удивляться.
Ч А я удивлена. Я же не конгрессмен или какой-то там издатель, радиокомме
нтатор или университетский профессор, которые боятся потерять должнос
ть. Неужели этот психопат, страдающий манией величия, думает, что может по
вредить мне?
Ч Он уже вредит вам!
Ч Нет, он всего лишь досаждает мне. Сейчас потихоньку допрашиваются, кон
ечно, под разными благовидными предлогами, мои служащие и личные друзья.
Все началось недели две назад. Подслушивание разговоров по телефону вед
ется, по-моему, дней десять. Мои адвокаты говорят, что, вероятно, тут ничего
не поделаешь, но все же занимаются сейчас этим вопросом. И хотя они являют
ся владельцами одной из лучших юридических контор Нью-Йорка, даже они бо
ятся ФБР! Они не одобряют рассылку книг и говорят, что это было опрометчив
остью и донкихотством с моей стороны. Их мнение мне безразлично. Прочита
в книгу, я пришла в бешенство. Я позвонила в издательство, и оттуда прислал
и своего представителя; он сообщил, что фирма продала менее двадцати тыс
яч экземпляров книги. Это в стране с населением почти двести миллионов, и
з которых двадцать шесть миллионов голосовали за Голдуотера! Я подумала
было о том, чтобы купить в газетах место и поместить несколько сообщений,
но потом решила, что лучше будет разослать книги, и я приобрела их со скидк
ой в сорок процентов. Ч Миссис Бранер крепко сжала пальцами подлокотни
ки кресла. Ч И вот теперь ФБР досаждает мне, и я хочу, чтобы это было прекра
щено. Я хочу, чтобы вы заставили их это сделать.
Ч Абсурд, Ч заметил Вульф, качая головой.
Посетительница протянула руку и взяла со столика сумку, открыла ее, выну
ла сложенную вдвое чековую книжку и авторучку, развернула книжку на стол
ике и не спеша, тщательно и методично заполнила вначале корешок, а потом б
ланк чека. Вырвав чек, она встала, положила его на письменный стол перед Ву
льфом и вернулась на свое место.
Ч Вот пятьдесят тысяч долларов. Это аванс. Я уже сказала, что сумму я не ог
раничиваю.
Вульф даже не посмотрел на чек.
Ч Мадам, я не чудотворец и не идиот, Ч сказал он. Ч Если за вами ведется н
аблюдение, то теперь уже известно, что вы пришли ко мне, а отсюда будет сде
лан вывод, что вы появились здесь, чтобы нанять меня. Вероятно, у дома уже д
ежурит агент. Если этого еще не произошло, слежка начнется, как только выя
снится, что я оказался ослом и взялся выполнить ваше поручение. Ч Он пове
рнул ко мне голову. Ч Арчи, сколько у ФБР филеров в Нью-Йорке?
Ч М-м… Ч Я поджал губы. Ч Не знаю, сотни две, наверное. Их то больше, то мен
ьше.
Вульф повернулся к нашей посетительнице:
Ч А у меня всего один помощник Ч мистер Гудвин. Я сам никогда не выхожу и
з дому по делам. Это было бы…
Ч У вас есть и Саул Пензер, и Фред Дэркин, и Орри Кэтер.
В другое время перечисление этих фамилий задело бы Вульфа, но сегодня эт
ого не произошло.
Ч Я не имею права просить их пойти на такой риск, Ч ответил он. Ч Не дума
ю, что и мистер Гудвин согласится рисковать. Кроме того, это было бы беспол
езно и бессмысленно. Вы сказали: «Заставьте их прекратить это». Как я пони
маю, вы хотите, чтобы я заставил ФБР прекратить слежку?
Ч Да.
Ч Как?
Ч Не знаю.
Ч И я не знаю. Ч Он покачал головой. Ч Нет, мадам. Вы сами навлекли на себя
неприятности. Я вовсе не хочу сказать, что не одобряю рассылку этих книг,
однако я согласен с вашими адвокатами в том, что это было донкихотством. Д
он-Кихот терпеливо переносил свалившиеся на него беды, и так же должны по
ступить вы. Не может же ФБР вечно вести за вами слежку, вы сами сказали, что
вы не конгрессмен и не какой-то там служащий, который боится потерять мес
то. Однако книг больше не посылайте.
Посетительница сидела, кусая губы.
Ч А я-то думала, что вы никого и ничего не боитесь.
Ч Я избегаю ошибок, а это вовсе не значит, что я чего-то боюсь.
Ч Я уже сказала, что, кроме вас, мое поручение никто не сможет выполнить.

Ч В таком случае вы находитесь в исключительно трудном положении.
Миссис Бранер открыла сумку, вынула чековую книжку и, заполнив бланк, под
ошла к письменному столу Вульфа. Она взяла чек, выписанный ею раньше, и зам
енила его новым. Затем снова расположилась в кресле.
Ч Эти сто тысяч долларов Ч всего лишь аванс, Ч сообщила она. Ч Все расх
оды я буду оплачивать отдельно. Если вам удастся выполнить мое поручение
, то, кроме аванса, вы получите гонорар, сумму которого определите сами. Ес
ли не удастся Ч сто тысяч все равно останутся вам.
Вульф взял чек, внимательно посмотрел на него, положил обратно, откинулс
я на спинку кресла и закрыл глаза. Зная Вульфа, я понимал, о чем он размышля
ет. Не о предложении, ибо он уже сказал, что оно было абсурдным, Ч он задума
лся над тем привлекательным обстоятельством, что со ста тысячами доллар
ов в кармане, полученными пятого января, ему вообще не понадобится брать
какую-либо работу не только в течение зимы, но и весной и даже летом. За это
время он прочтет сотню книг и выведет не менее сотни новых орхидей. Рай, од
ним словом. Губы у него скривились Ч это означало широкую улыбку. Он насл
аждался. Ну, полминуты на это еще можно было потратить, имеет же человек пр
аво помечтать, но, когда прошла целая минута, я кашлянул. Вульф открыл глаз
а и выпрямился:
Ч Арчи! Что ты скажешь?
Значит, предложение его основательно заинтересовало. Не исключена возм
ожность, что вопреки здравому смыслу он может впутаться в это дело. Чтобы
предотвратить такое легкомыслие, следовало сперва отделаться от посет
ительницы, да поскорее.
Ч Ну, не с места в карьер, Ч ответил я. Ч Предложений у меня нет, но замеча
ние есть. Вы говорите, что, если за миссис Бранер ведется слежка, «хвост» я
вился и сюда; но, ведь коль скоро ее разговоры по телефону подслушиваются,
ФБР могло бы не утруждать себя наблюдением, ибо оно уже зафиксировало, с к
ем, где и когда ее секретарша назначила встречу.
Вульф нахмурился:
Ч И за моим домом уже ведется наблюдение?
Ч Возможно. Но может быть, дело обстоит не так уж плохо, как думает миссис
Бранер. Конечно, миссис Бранер не станет раздувать умышленно, но все же…

Ч Я ничего не раздуваю, Ч прервала меня посетительница.
Ч Разумеется, нет, Ч согласился я и, обращаясь к Вульфу, продолжал: Ч Люд
и, которые не привыкли к тому, чтобы им причиняли неприятности, раздражаю
тся очень легко. Утверждение о слежке мы можем проверить сейчас же. Ч Я п
овернулся к посетительнице. Ч Вы приехали на такси, миссис Бранер?
Ч Нет. Моя машина с шофером у подъезда.
Ч Превосходно. Я провожу вас и, когда вы уедете, посмотрю, что произойдет.

Я встал.
Ч Мистер Вульф сообщит вам завтра свое решение.
Я двинулся к кушетке за соболями.
Мой маневр удался, хотя посетительнице он явно не понравился. Она приеха
ла, чтобы нанять Ниро Вульфа, и поэтому торчала еще минут пять, пытаясь зас
тавить его согласиться сейчас же, но, убедившись, что только сердит его, по
днялась с кресла. Она была явно недовольна Вульфом. Зная, что он терпеть не
может рукопожатий, она не протянула ему руки, но на крыльце, куда я провод
ил ее, она крепко пожала мне руку, полагая, что от меня в какой-то мере будет
зависеть решение Вульфа. Из семи ступеней крыльца было несколько обледе
нелых, и я, поддерживая ее под руку, помог ей спуститься на тротуар, где у от
крытой дверцы машины уже ждал шофер. Прежде чем сесть в машину, она сощури
ла глаза и, взглянув на меня, сказала:
Ч Спасибо, мистер Гудвин. Конечно, и для вас лично будет чек.
Шофер и не прикоснулся к ней Ч очевидно, она предпочитала садиться в маш
ину без чьей-либо помощи, а следовательно, вовсе не была одной из тех вдов
ушек средних лет, которым нравится, когда их под руку хватает большой и си
льный мужчина. Как только миссис Бранер уселась, шофер захлопнул дверцу,
сел за руль, и машина тронулась. Не прошла она и тридцати ярдов в направлен
ии Девятой авеню, как за ней скользнула машина, стоявшая поблизости с вык
люченными фарами. В машине сидели двое. Я постоял на холодном январском в
етру и дождался, пока они повернули за угол Десятой авеню. Это было смешно
, и, поднимаясь на крыльцо, я смеялся, однако, войдя в дом, тщательно закрыл з
а собой дверь.
Когда я вошел в кабинет, Вульф сидел с закрытыми глазами, откинувшись наз
ад. Я взял чек и принялся его рассматривать. Я видел чеки на крупные суммы,
но на кругленькую сумму в сто тысяч Ч никогда. Затем я направился к своем
у письменному столу, сел, нацарапал в блокноте номер машины филеров, подо
двинул телефон и соединился с одним из чиновников муниципалитета, котор
ому когда-то оказал большую услугу.
1 2 3 4


А-П

П-Я