https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/otkrytye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Все точно, – сказал он.
Джек предпочел бы, чтобы в этой поездке его сопровождал Ба, но он не осмелился просить его оставить Сильвию и мальчика. Однако Билл сегодня выглядел не таким, как обычно. Вокруг него распространялась какая-то особая атмосфера умиротворенности, в которой и Джек чувствовал себя на удивление уютно.
– Вы ведь выросли в Монро, да?
– Да, но сюда мне ни разу не приходилось забираться. Я вообще не подозревал о существовании такого места. Мы едем в никуда.
«В никуда. Очень точно сказано», – подумал Джек.
Они находились на северо-восточной окраине Монро, на залитой грязью дороге, посреди обширных топей. Слева, под низко нависшим, свинцово-серым, облачным небом простиралась гавань Монро – спокойная, безмолвная, недвижимая. Где-то далеко впереди находился залив Лонг-Айленд. Здесь все словно застыло: не было ни насекомого, ни птицы, ни даже ветерка, способного всколыхнуть тростник и высокую траву вдоль дороги. Да и сами они походили на неподвижные фигуры на пейзаже, изображающем болото.
Единственное, что нарушало монотонность пейзажа, был частокол вдоль дороги с восточной стороны, а вдалеке, ближе к воде, нечто похожее на чрезмерно большой деревянный сортир.
– Должно быть, это там, – сказал Билл.
– Не может быть.
– А что, тебе попадалось здесь что-нибудь другое? Мы должны были доехать по этой дороге до самого конца, где стоит дом. Вот это место. Наверняка здесь.
У Джека оставались сомнения на этот счет, но он погнал «мерседес» вперед.
– А мне все-таки кажется, что мы где-то неправильно повернули.
Когда они приблизились к хибаре, Джек заметил на заднем дворе дома дым.
– Кто бы там ни был, но огонь горит.
– Надеюсь, печи он кладет лучше, чем строит дома, – сказал Билл.
– Да уж. У него, должно быть, мозги сильно набекрень, поэтому и дом набекрень.
Ни одна деталь дома не была расположена под прямым углом. Все одноэтажное сооружение было скособочено влево, опираясь на облупленную цистерну, труба накренилась вправо, а антенна наверху, в свою очередь, тоже была, скошена влево.
Но это, видимо, было как раз то, что они искали, – дом в конце дороги. Возле дома стояла старая «торино». Если не считать огня где-то за домом, место выглядело глухим и заброшенным.
– Знаешь, – сказал Билл, когда они подъехали ближе, – это не просто огонь. Может, я ошибаюсь, но мне кажется, что там кузница и в ней работа идет вовсю.
Въехав в небольшой посыпанный гравием дворик, Джек заметил, что все москитные сетки на окнах изодраны, а стекла выбиты, так же как и в других домах, мимо которых им пришлось проезжать.
– Что-то все это выглядит не очень здорово.
Билл пожал плечами:
– Огонь у них горит, а Глэкен говорил, что...
– Да, Глэкен говорил.
Джек поставил машину и, выходя, захватил с собой деревянную шкатулку. Справа он рассмотрел что-то вроде огорода, на котором, правда, ничего не росло. Прежде чем они подошли к крыльцу, наружная дверь открылась, и седовласый пожилой человек стал разглядывать их через остатки москитной сетки.
– Наверное, немало времени потратили, чтобы добраться сюда?
Седые волосы торчали в разные стороны. Он нуждался в бритье так же сильно, как его заляпанная пятнами рубашка – в стирке, а по совести говоря, ее лучше было бы выбросить, заменив на новую.
– Вы ждали нас? – спросил Джек. Как это может быть? Телефоны вот уже несколько дней не работают.
– Да, ждал. Металл привезли?
Билл посмотрел в записку, зажатую в руке.
– Сначала мы хотим узнать: это вы Джордж Хаскинс?
– Конечно!
– Можно войти в дом?
– Вряд ли им это понравится. Знаете ли...
Джек услышал какой-то невнятный лепет за дверью. Хаскинс посмотрел вниз и заговорил с кем-то, глядя в пол:
– Хорошо, хорошо: – Затем снова взглянул на Джека и просунул руку в щель: – Им не терпится приступить к делу. Давайте металл.
Джек отдал ему шкатулку. Хаскинс втащил ее за дверь и отдал кому-то, стоящему у его ног.
– Вот! Ну что, довольны теперь? Теперь вы, может быть, заткнетесь и оставите меня в покое? Отлично! – Он снова посмотрел на Джека: – Я тут с ними извелся, пока они дожидались этой штуки.
– Кто?
– Мои жильцы. Мне тут по ночам ползком приходилось спасаться. Они не пускали сюда мошкару. Если бы не...
Снова лепетание.
– Понятно, понятно. Они говорят, чтобы вы снова пришли около четырех. Если они как следует возьмутся за дело, то к этому времени должны управиться.
Не в силах побороть любопытство, Джек взошел на крыльцо и через щель заглянул в дом. Он увидел около дюжины суетливых фигурок, похожих на гномов, не более полутора футов ростом, и как будто поросших шерстью.
– Что это за...
Хаскинс встал так, чтобы Джек ничего не видел.
– В четыре часа. Они сделают то, что вам нужно.
– Кто «они»? – Джек вспомнил, что Глэкен упоминал каких-то «малышей».
– Мои жильцы. Они провели со мной почти двадцать пять лет и не могли дождаться этого дня. «Когда наступит час, мир позовет нас», – так они говорили. Судя по последним дням, такое время наступило. Так что поезжайте, а потом возвращайтесь сюда. Они не терпят, чтобы кто-то околачивался поблизости, пока идет работа. До скорой встречи.
Он закрыл дверь.
– В четыре часа, – повторил Билл, когда они шли к машине, и посмотрел на часы. – Сейчас чуть больше десяти. В четыре уже стемнеет.
Джек сел за руль, от напряжения у него сосало под ложечкой. Билл занял место справа от него. Согласно кривой Сапира, сегодняшний рассвет последний. После четырех часов и сорока двух минут светлого времени солнце последний раз зайдет в 3.01 дня. И больше день не наступит. Навсегда воцарится ночь.
И не будет никакой пощады от «мошкары», как Хаскинс называет эти чудовища.
– А как мы будем возвращаться, черт возьми? – спросил Билл.
Джек завел мотор.
– На машине. А как же еще?
Он развернулся и снова вырулил на дорогу, прикидывая, как бы убить время. Возвращаться в город нет никакого смысла. Может быть, они найдут себе какое-нибудь занятие в Монро.
– Что особенного в этом городке? – задумчиво спросил Джек.
– Поселке, – уточнил Билл. – Жители Северного побережья обычно называют место, где живут, «поселком».
– Ну хорошо. Поселок. Но что в нем особенного? Куда ни повернешь, все время всплывает это название. Вы из Монро, Кэрол из Монро, доктор, миссис Нэш и ее сын – тоже из Монро. И вот опять мы здесь, везем какой-то непонятный металлический лом в дом, полный поросших шерстью карликов. Почему нас все время заносит в Монро?
– Я сам размышлял над этим и, кажется, понял. Сверните направо вон там, внизу, где дорога кончается, а дальше я покажу.
Они въехали в жилой квартал, на Коллер-стрит. И остановились у дома номер 124 – с коттеджем на три спальни.
– Здесь это и случилось, – сказал Билл каким-то странным, хрипловатым голосом, осматривая дом через стекло. – Здесь Расалом вновь появился в нашем мире, более четверти века назад, уже после того, как Глэкен убил его – так, по крайней мере, ему казалось. Именно в доме, раньше стоявшем на этом земельном участке, – тот дом сгорел, – Кэрол зачала ребенка, тело которого потом захватил Расалом. Это происшествие не прошло бесследно для городка, и в нем возникло какое-то невидимое поле, которое привлекает всяких странных людей и создает благодатную почву для разного рода загадочных явлений.
– Вроде этих карликов среди болотных топей.
– Именно. Наверное, они почуяли возвращение Расалома и наверняка знали, что когда-нибудь понадобятся, поэтому прожили здесь с Хаскинсом не один десяток лет, ожидая этого момента. Теперь он настал, этот момент. То же самое и с Дат-тай-вао. Оно обошло полмира, чтобы закончить свой путь в Монро, где какое-то время обитало в Алане Балмере, а потом перебралось в Джеффи. Насколько я могу судить, эти перемещения начались примерно тогда, когда Расалом был снова зачат.
– Значит, та сила тоже должна знать, что может понадобиться.
– Казалось бы, да. Но в тот год случилось еще одно происшествие: в ноябре и начале декабря один за другим рождались уродливые, с множеством патологий дети. Тогда никто не мог этого объяснить, но теперь я знаю, что все они были зачаты примерно в одно время с Расаломом. Одного его присутствия в городе оказалось достаточно, чтобы произошла мутация на уровне эмбриона. – Билл печально покачал головой. – Для их семей это была невероятная трагедия, но едва ли ее восприняли как предупреждение об ожидающих нас событиях.
Джек размышлял над тем, что услышал, а Билл показывал ему дорогу, и так они проехались по городу – мимо школы, в которой Билл в свое время был звездой футбола, мимо нового дома, отстроенного на том месте, где пять лет назад дотла сгорел дом его родителей и оба старика погибли в огне.
– Теперь я не сомневаюсь, что все это дело рук Расалома, – сказал он приглушенным, исполненным волнения голосом. Он ударил кулаком по ладони. – А сколько других людей – друзей, знакомых, детей. Мои друзья – Джим, Лизл, Ренни, Ник, Дэнни, – Господи, Дэнни! Проклятие, я должен с ним расквитаться!
Джек дружески сжал плечо Билла:
– Мы доберемся до этого ублюдка. И заставим его заплатить – сполна.
– Конечно, заставим.
Они коротали время, проезжая по Монро. Городок – или поселок – казалось, вымер. Нигде не было видно трупов. Возможно, потому, что в отличие от жуков, которые высасывали из своих жертв кровь, более крупные твари просто их пожирали. Джек различил несколько перепуганных лиц за оконными ставнями погруженных в темноту комнат. Когда они ехали по главной магистрали, вдоль прилегающего к пристани района нижнего города – того, что от него осталось, – банда одичавших, словно волки, мародеров приблизилась к машине.
Билл взял автомат «спаз» и щелкнул затвором.
– Мне даже хочется, чтобы они на нас напали, – процедил он сквозь тонкие, плотно сжатые губы. – Кажется, сейчас я по-настоящему зол.
При виде автомата мародеры мгновенно утратили к ним интерес и потрусили дальше.
Джек посмотрел на него с удивлением:
– Даже вы?
– Что я?
– Даже вас это коснулось. Даже вы начинаете чувствовать на себе воздействие этого сумасшествия – разве нет?
– А вы?
– Ну, я всегда ждал, чтобы такие ребята что-то начали вытворять, – тогда я мог заработать себе на жизнь. Вы только начали заглядывать в окрестности тех мест, в которых я провел всю свою взрослую жизнь.
* * *
Киноафиша:
Кинотеатр под открытым небом Джо Боба, специальный выпуск на весь день:
«И скоро наступит темнота» (1970) Левит/Рикман
«Когда время истекло» (1980) Братья Варнеры
«Ничего, кроме ночи» (1972) Синема Системс
«Обреченные на смерть» (1940) Монограм
«Ночь должна прийти» (1937) МГМ
«Тьма» (1979) Фильм Венчерс
«Звезда во тьме» (1972) Брайэнстон
«Смерть в ночи» (1946) Юниверсал
«Угаснуть во тьме» (1980) Компас Интернэшнл
«Не бойся темноты» (1973) ТВ
«Мир ночи» (1932) Юниверсал
~~
В 2.30 они вернулись к дому Хаскинса. В кузнице, на заднем дворе, все еще пылал огонь, но уже не такой яркий, как вначале. В воздухе гулко отдавался звон металла.
– Рановато вы приехали, – сказал Хаскинс, стоя у двери, но как и в первый раз не предложил им зайти в дом.
– Знаем, – возразил Билл, – но скоро стемнеет, и мы хотим тронуться в обратный путь сразу, как только у вас все будет готово.
– Да я не в укор вам сказал. Приехали так приехали. Они уже доделывают. Подождите в машине, а я вам вынесу.
Джек и Билл вернулись к старенькому «мерседесу». Билл залез в машину и стал крутить ручку радио, стараясь отыскать хоть какую-нибудь станцию, а Джек расхаживал около машины. Под ложечкой у него посасывало все сильнее, по мере того как цвет неба постепенно менялся с серого на черный. Он снова пожалел, что отправил Джию и Вики вместе с Эйбом. Ему очень хотелось увидеть их снова, заключить в объятия – последний раз перед тем, как всему придет конец.
– Слышишь? – спросил Билл, высовываясь из окна. – Звон прекратился.
– Это уже не имеет значения, – ответил Джек. – Слишком поздно. Мы не сможем привезти эту штуку обратно. Даже если бы у нас сейчас был самолет, черт его дери, и то мы не смогли бы вернуться живыми.
Кто-то хлопнул дверью, и вслед за этим к ним подошел старик Хаскинс, который нес в руках два свертка из одеял, как несут больного ребенка.
– Можете ехать, – сказал он и отдал свертки Джеку.
Один квадратный, с какими-то выпуклостями, другой – длинный и гладкий. Билл взял сверток поменьше, и они уложили и тот и другой на заднее сиденье, после чего Джек залез в кабину.
– Было очень приятно побеседовать с вами, Джордж, но нам нужно спешить.
– Удачи вам, ребята, – сказал Хаскинс, возвращаясь к крыльцу. – Я не очень понимаю, в чем тут дело, но надеюсь, что у вас все получится.
Когда Джек поехал, набирая скорость, вниз по дороге, из-под задних колес стали вылетать кусочки гравия. В зеркале заднего обзора он увидел Хаскинса, который, стоя на крыльце, глядел им вслед. И ему показалось – в слабом, сумеречном свете он не мог бы сказать этого наверняка, – что вокруг Хаскинса сгрудились фигурки, едва достающие ему до колена. Хаскинс помахал рукой, и все они тоже помахали.
На мгновение прикрыв глаза, Джек полностью сосредоточился на дороге.
А где-то на небе, которое заволокло туманом, находилось сейчас солнце, заходящее в последний раз.
– У нас ничего не получится, – сказал Джек. – Мы никак не сможем вернуться живыми.
– Мы должны собрать все силы, – ответил Билл. – У нас просто нет выбора.
– О да, мы выложимся полностью, дружище Билл. Будем бороться как черти.
И все-таки мы не сможем этого сделать.
~~
Из передачи радио ФМ-диапазона:
"Джо: Вот так, ребята. Сейчас 3.01 пополудни. Видимо, это последний закат солнца. Если кривая Сапира вычерчена правильно, то мы с вами больше не увидим солнца.
Фредди: Да. Никто не дал нам ни малейшей надежды, так что мы не можем поделиться надеждой с вами. Очень хотелось бы, но...
Джо: И не спрашивайте нас, почему мы до сих пор здесь. Мы и сами этого не знаем. Может быть, потому, что это единственное, что мы умеем делать.
Фредди: Так или иначе, мы будем продолжать передачу до тех пор, пока работают генераторы, а вы оставайтесь с нами, пока у вас не сели батарейки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57


А-П

П-Я