https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Башню достроил сэр Джастин Боу, тот же, что возвел и замок, Ц он хоте
л, чтобы в его имении было такое место, откуда видно море. По преданию, на ба
шне день и ночь сменялись дозорные, смотревшие во все глаза, не высадилис
ь ли снова на побережье даны? Шенда не раз лазила на Сторожевую башню. Долж
но быть, у сэра Джастина было исключительно острое зрение, или же он смотр
ел в подзорную трубу, даже в те времена. Море можно было различить только в
самые ясные дни, да и то в виде отдаленной светлой полоски.
Сторожевая башня и сама по себе была удивительно живописна. Хотя Шенда н
е представляла себе, как смогли бы модные дамы подняться по ее узкой винт
овой лестнице, не испачкав туалетов. Наверно, джентльмены с удовольствие
м им помогут, с улыбкой подумала Шенда. Или же дамы останутся сидеть внизу
, в бывшей кордегардии, где, по преданию, у сэра Джастина всегда находились
лучники, готовые по первому знаку броситься в битву.
Шенда с Руфусом вернулась в замок и поднялась к себе по боковой лестнице,
идущей из сада, и которой редко пользовались. Но она не пробыла в швейной к
омнате и двух минут, как дверь открылась и вошла взволнованная миссис Дэ
йвисон.
Ц Вот вы где, мисс Шенда! Слава Богу. У меня для вас срочная работа.
Ц Какая?
Миссис Дэйвисон протянула ей очаровательный маленький ридикюль, сдела
нный из атласа и весь обшитый узкими полосками кружева.
Ц Вот. Сумочка леди Граттон. Эта бестолковая Рози, можете се5е представит
ь, клала ее в комод и зацепила за край ящика. Кружевце оборвала.
Шенда взяла ридикюль в руки.
Ц Тут только маленькая дырочка. Я ее зашью так, что леди Граттон никогда
и не узнает.
Ц С горничными вечно какие-нибудь неприятности, Ц сердито проговорил
а миссис Дэйвисон. Ц Все впопыхах, все в спешке. Им бы только поскорее убе
жать обратно в людскую, где мужчины, вот что их больше всего занимает.
Ц Досадные случайности бывают со всеми. Скажите Рози, чтобы она не огорч
алась, Ц возразила Шенда. Ц И если есть еще что-нибудь, давайте я починю,
а то у меня сейчас нет никакой работы.
Ц Коли так, доканчивайте платье, что вы мастерите для себя, Ц сказала ей
миссис Дэйвисон. Ц Я раздобыла вам материю и жду не дождусь, когда смогу
вас видеть в обнове.
Ц А оно уже готово, Ц ответила Шенда.
Ц Ну, как вам это понравится! Ц восхитилась миссис Дэйвисон. Ц Даже ста
рая Мэгги не могла сшить платье скорее!
Ц Я его вечером надену и покажусь вам, Ц сказала Шенда. Ц По-моему, вышл
о неплохо, можно похвастаться.
Ц А у меня уже есть кусок ткани на еще одно.
Ц Спасибо вам, вы очень добры. Я расплачусь с вами из первого своего жало
ванья.
Ц И не думайте даже, Ц отмахнулась миссис Дэйвисон. Ц Да и не моя она, эт
а материя. Она лежала попусту в шкафу уже много лет, даже не припомню, для ч
его купленная. Верно ее сиятельству, покойнице, зачем-то понадобилась. Ц
Тут миссис Дэйвисон взглянула на каминные часы и встрепенулась.
Ц Ах, его сиятельство с гостями должны вот-вот воротиться к чаю, а я еще не
проверила как прибраны спальни! На молодых горничных нипочем нельзя пол
ожиться, что все будет в порядке!
Она заторопилась из швейной комнаты, а Шенда улыбнулась ей вслед. Миссис
Дэйвисон, у которой под началом столько лет были всего три старые служан
ки такие же добросовестные, как и она сама теперь с упоением муштровала ц
елую армию новеньких девушек. А они, только что из деревни, все никак не мо
гли прийти в себя от восторга, очутившись в замке. И сколько миссис Дэйвис
он ни гоняла их все принимали как должное, будто так и надо на новом месте
которое придавало им значительности среди деревенских.
Шенда присела к рукодельному столику у окна и стала рассматривать постр
адавший ридикюль. Она уже знала, что накануне вечером леди Граттон вышла
к обеду в изумрудно-зеленом кисейном платье. А чехол под ним, по словам ми
ссис Дэйвисон, был такой прозрачный, что «ну просто как на голое тело наде
то!»
Из-за леди Граттон в доме сильно прибавилось хлопот, поэтому миссис Дэйв
исон ее недолюбливала, у нее среди гостивших дам были две другие любимиц
ы. И потом, хоть об этом она не говорила, но Шенда догадывалась, что как леди
Граттон ни хороша, но на взгляд миссис Дэйвисон, она все же недостойна гра
фа. Граф, считала старая домоправительница, был недосягаем, как сам Госпо
дь Бог. И та, что годилась бы ему в жены и могла бы считаться ему ровней, долж
на быть богиней ней или, на худой конец, королевой. Ридикюль был из зеленог
о атласа того же оттенка, что и платье, о котором так язвительно высказыва
лась миссис Мэйвисон. Шенда сразу увидела, что узкое кружево, которым он в
есь был обшит, ручной работы и, значит, очень дорогое. Она отыскала у себя в
рабочей корзинке шелковую нитку подходящего цвета. Сверху ридикюль зат
ягивался лентой, которую дама надевала на руку. Шенда растянула горловин
у и увидела, что внутри лежат кое-какие предметы.
Она бережно вынула их.
Кружевной платочек с изящно вышитой монограммой леди Граттон. Крохотна
я золотая коробочка с губной помадой. Еще одна коробочка, побольше, похож
ая на табакерку, но леди Граттон носила в ней пудру. Да, подумалось Шенде, э
та дама держит свою косметику в дорогой упаковке! Крышка маленькой короб
очки защелкивалась на замочек, усаженный бриллиантиками. На крышке таба
керки блестела выложенная сапфирами буква «Л». «Должно быть, это подарки
от мужа», Ц сказала себе Шенда.
Она засунула руку внутрь, чтобы растянуть на пальцах кружево для починки
, но почувствовала, что там осталось еще что-то. Оказалось, бумажка. Шенда д
остала ее, чтобы не порвать ненароком. Бумажка была сложена. Шенда развер
нула ее и с удивлением увидела, что это Ц записка, написанная мелким, твер
дым почерком, притом, по-французски. Забывшись, Шенда прочла:

«Ou se trouve le groupe de I'Expedition Secrete? Ц L 500
Pour decouvrir l'emplacement de Nelson Ц L 100»
«Где находится эскадра Тайной экспедиции? Ц 500 фунтов. За открытие м
естонахождения Нельсона -100 фунтов». Ц (фр)


Шенда перечитала записку еще и еще раз, говоря себе, что это ей просто мере
щится.
Но потом она отчетливо поняла, что ей в руки случайно попало задание леди
Граттон от французского шпиона. А ведь леди Граттон так близка с графом! И
если кто-то может разъяснить, что все это значит, то именно он.
Она опять перечитала записку, потом положила на столик, прикрыла кружевн
ым платочком и приступила к починке ридикюля. На это у нее ушло немного вр
емени, и, кончив работу, она уложила обратно обе коробочки и платок. Ничего
не поделаешь, она должна пойти и предостеречь графа. Сердце у нее сжалось
. Подойдя к письменному столу, который миссис Дэвидсон распорядилась пос
тавить в швейной комнате. Шенда тщательно, по возможности похоже, перепи
сала французские строчки, а записку засунула обратно в ридикюль.
Необходимость обратиться к графу страшила ее. Одно дело прятаться от гра
фа из боязни, чтобы он не прогнал ее из замка. И совсем другое Ц знать, что с
реди его гостей есть человек, шпионящий в пользу Франции, когда хозяин об
этом даже не подозревает.
Самое трудное, она понимала, это увидеться с графом наедине и не возбудит
ь любопытства домочадцев. Большинство слуг в доме считали ее обыкновенн
ой швеей.
Шенда стала думать и пришла к выводу, что единственный человек, которому
она может довериться, это Бейтс. Она знала его много лет. Он, как и миссис Дэ
йвисон, любил ее родителей. Пришла миссис Дэйвисон, и Шенда вручила ей поч
иненный ридикюль. Та покрутила его, ища порванное место, и восхищенно про
изнесла:
Ц Ну, какая же вы мастерица, мисс Шенда! Никаких следов не видно! Пусть кто
попробует отыскать.
Ц Я рада, что вы довольны, Ц сказала Шенда. Ц А уж Рози Ц то как будет дов
ольна.
Ц Я ее твердо предупредила: еще одна такая оплошность, и она возвращаетс
я в деревню!
Ц Ax, миссис Дэйвисон, не будьте такой беспощадной, Ц вступилась Шенда.
Ц Вы ведь знаете, как была рада ее мать и вся их семья, что она может поступ
ить сюда под ваше покровительство а не искать работу в Лондоне, чтобы еще
глядишь, попасть там в беду.
Ц Да уж, хоть и не полагается самой себя хвалить, но я за девушками смотрю,
глаз не спускаю!
Ц Ну конечно! Ц согласилась Шенда. Ц Моя мама всегда говорила, что для н
их Ц большая удача попасть к вам под начало и что работа в замке Ц самая
лучшая школа для молодой девушки.
Ц Стараемся, Ц сказала миссис Дэйвисон, скромно глядя в пол. И пошла с ри
дикюлем из комнаты, пряча довольную улыбку.
Шенда посмотрела на часы. Граф с гостями уже конечно вернулись с прогулк
и, откушали чай, и дамы разошлись по своим комнатам отдохнуть перед обедо
м.
Шенда тихонько спустилась по черной лестнице на первый этаж, заглянула в
буфетную и, по счастью, застала там Бейтса одного. Он доставал столовое се
ребро для предстоящего обеда. Дворец кий гордился тем, в каком виде у него
содержится серебро, и никому его не доверял. Перед сном сам убирал, завора
чивал каждый отдельный предмет в зеленую фланельку и укладывал под замо
к. Когда Шенда вошла, Бейтс как раз вынул роскошную серебряную вазу работ
ы Поля Леймрика. Заметив посетительницу, он обратился к ней:
Ц Полюбуйтесь-ка, мисс Шенда! Три года у меня не было случая выставить на
обеденный стол эту вазу! То-то ей должно быть самой приятно выйти из темно
ты на свет Божий!
Он говорил о вазе, словно о живом существе.
Ц Кроме вас, никто бы не мог сохранить ее в таком прекрасном виде! Ц сказ
ала Шенда.
Старик улыбнулся, но так как появление Шенды в буфетной было необычным, о
н тут же спохватился и спросил:
Ц Не могу ли я быть вам чем-то полезен, мисс Шенда?
Ц Да, можете. Ц ответила она. Ц Мне нужно видеть графа с глазу на глаз, и к
ак можно скорее. Это очень важно!
Бейтс снял зеленый фланелевый передник, надел сюртук и сказал:
Ц Идемте, мисс. Если не ошибаюсь, его сиятельство сейчас в кабинете и про
сматривает почту, так как не имел времени заняться ею с утра.
Они пошли из буфетной по широкому коридору, мимо обеденной залы и некото
рых других помещений, и очутились в холле. Четверо находившихся там лаке
ев при появлении дворецкого стали навытяжку и застыли, как были обучены,
Бейтс и Шенда свернули в другой коридор, прошли через зал Рубенса и через
библиотеку, просторную, как три комнаты соединенные вместе, приблизилис
ь к дверям кабинета, где Бейтс на минуту остановился. Шенда поняла, что он
прислушивается, не звучат ли в кабинете голоса. Затем он знаком велел ей о
тступить в сторону, чтобы, если граф окажется не один, ее не заметили, и рас
пахнул створки. Через мгновенье, обведя кабинет взглядом, Бейтс произнес
:
Ц Прошу меня извинить, милорд, но не могли бы вы уделить минуту одному ли
цу; желающему видеть ваше сиятельство по очень важному делу?
Ц Пожалуй, Ц ответил граф, оторвав взгляд от разложенных на столе бумаг
. Ц А кто это?
Но Бейтс уклонился от ответа, а вместо этого жестом пригласил Шенду войт
и. Шенда, высоко держа голову, переступила через порог. Нельзя не признать
, что в глубине души она волновалась, ведь она впервые видела графа, хотя с
лышала о нем так много!
Граф, снова склонившись над столом, дописывал письмо, которым занимался,
когда Бейтс его прервал. И Шенда приблизилась к нему почти вплотную, преж
де чем он наконец поднял голову.
Шенда издала восклицание и непроизвольно произнесла:
Ц Так это оказывается вы!
Из-за стола на нее смотрел тот самый незнакомец, который помог ей в лесу с
пасти Руфуса и перед тем, как расстаться, подарил ей первый в ее жизни поце
луй.
Шенда была поражена. Ей ведь все время говорили, что граф только вчера при
был в свой замок. Поэтому ей даже в голову не могло прийти, что неизвестный
джентльмен, подсадивший ее на свою лошадь, это и есть граф.
Они глядели друг на друга в изумлении.
Но вот граф опомнился, встал со стула и спросил:
Ц Каким образом вы оказались здесь?
Они стояли молча, глядя друг другу в глаза, пока Шенда не пролепетала еле с
лышным голосом:
Ц Я… мне надо было… вас увидеть… это очень… важно!
Ц Так вы не знали, кто я?
Ц Я… и понятия не имела!
Ц Н-ну, Ц как бы с усилием произнес граф, Ц раз вы хотели меня видеть, дав
айте сядем, и вы объясните, для чего вы пришли в замок.
Он обошел письменный стол и указал ей на диван, стоящий сбоку от камина. Пр
и этом он обратил внимание на то, что Шенда без шляпки и вид у нее в точност
и такой же, как тогда в лесу.
Она сидела на диване, не поднимая головы, и он понял, что она робеет. Чтобы п
риободрить ее, он спросил:
Ц Надеюсь, Руфус оправился от своего неприятного приключения в лесу?
Ц Д-да… он уже вполне… здоров, Ц отозвалась Шенда. Ц Но… я теперь поним
аю… что капкан, который я… попросила вас выкинуть… был ваш!
Ц Он был установлен по распоряжению моего управляющего, Ц сказал граф.
Ц Но теперь я велел ему, чтобы в Рыцарском лесу и вокруг замка ни ловушек,
ни капканов не ставили.
Ц О… благодарю вас! Это так… замечательно и… великодушно… с вашей сторо
ны! А то я боялась, как бы Руфус опять не попался.
Ц Ручаюсь вам, что ему ничего не грозит, Ц проговорил граф и увидел приз
нательность в ее взгляде. Когда ему удалось совладать с волнением, он ска
зал:
Ц Ну, а теперь расскажите, зачем вы хотели меня видеть, если не знали, что в
ладелец замка Ц это я?
Шенда набрала полную грудь воздуха. Почему-то теперь, когда она узнала, кт
о он, ей стало еще труднее рассказать ему о своей находке. Но так или иначе,
сказала она себе, меры против тех, кто подвергает опасности английских с
олдат и матросов, должны быть приняты безотлагательно.
Она, ни слова не говоря, протянула графу листок, на который переписала тек
ст записки из ридикюля леди Граттон. Граф взял листок и заглянул ей в лицо
, нашел, что она, оказывается, еще прелестнее, чем ему запомнилось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я