https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Люпита об этом как-то не подумала и потому немного удивилась.
А поразмыслив какое-то время, медленно произнесла:
Ч Полагаю, о вас не очень хорошо стали бы думать, если бы в Вуд-Холле кроме
нас с вами никто не остался, ..
Ч Мы должны соблюдать правила приличия, а значит, за тобой надо присматр
ивать.
Граф внезапно осознал, что, когда до Лондона дойдут слухи, будто он живет в
Вуд-Холле, непременно поползут сплетни, что они тайно обручились.
Да, он хотел нанести удар Элоизе, но он действительно не думал о последств
иях своего поступка, когда привел Люпиту на бал.
Теперь же эта авантюра показалась ему безрассудной. Его приезд мог повре
дить Люпите. Она ведь еще так молода и наивна!
Он устыдился своего поступка, которым мог опорочить невинную девушку.
И тогда пришей к мысли, показавшейся ему единственно правильной: он долж
ен найти ей мужа, который будет беречь и защищать ее от всех невзгод, так ж
е как от любого человека, который мог расстроить и напугать ее. А таким мож
ет быть не только Руфус.
Послышался свисток, и поезд тронулся.
Люпита сидела рядом с его бабушкой, и у нее были сияющие глаза.
В эту минуту граф остро ощутил свою ответственность перед столь чистым,
незащищенным, милым существом.
Когда он приедет в Вуд-Холл, он не позволит Люпите бояться своего противн
ого кузена и страдать из-за него.
Он прочистит мозги этому Руфусу.
Граф прервал свои раздумья, когда принесли второй завтрак.
Наспех приготовленный кухаркой на Гросвенор-сквер, в поезде он оказался
на удивление вкусным.
Но Люпита не могла наслаждаться едой, ее волновали мысли о доме Ч что ее т
ам ждет?
Конечно, от присутствия графа становилось немного легче.
Однако она опасалась, что они опоздали и драгоценности уже проданы.
А если Руфусу удалось взломать сейф, то и фамильные сокровища тоже исчез
ли бесследно.
Даже если графу удастся выгнать Руфуса из дома, как ей потом сохранить вс
е в целости для Джерри?
Кроме Руфуса, и кто-нибудь другой из родственников мог попытаться обман
уть ее и Джерри в делах о наследстве.
Как ей быть достаточно предусмотрительной, чтобы предотвратить мошенн
ичество?
У Люпиты был встревоженный вид, и прозорливая графиня сказала:
Ч Милое дитя, не волнуйся, просто доверься Ингрэму. Он все сделает как на
до.
Ч Я уверена… в этом… но ведь у него так много своих деп и обязательств, а т
ут еще мои…
Граф, стоя у окна, показывал Джерри старинный замок, мимо которого они про
езжали.

Глава 6

Когда все вышли из вагона, Джерри вскарабкался в карету вместе с собакой.

Граф оглянулся, проверяя, поместились ли во вторую карету слуги и багаж.

Он посмотрел на отделку довольно старомодной кареты Лангов, в которой си
дели бабушка и Люпита, и сказал:
Ч Чтобы всем было удобно, думаю, мне лучше сесть между двумя прекрасными
дамами.
Ч Мы с Люпитой сожмемся так, чтобы не раздавить тебя, Ч улыбнулась бабу
шка.
Граф втиснулся между ними. Старомодные кареты устроены так, что в них все
м хватает места. Джерри развалился на сиденье, а пес сел позади него.
Ч Он понимает, что едет домой, Ч объяснил Джерри.
Люпита чувствовала одновременно радостное волнение от встречи с родны
м домом и непроходящую тревогу. Ее пугала неизвестность Ч всякое могло
случиться.
Кузен Руфус наверняка не обрадуется их неожиданному появлению.
Когда лошади тронулись, графу передались ее ощущения. Он положил свою ру
ку на ее.
Ч Не волнуйся. Предоставь все дела мне. Ничего не бойся, все будет хорошо.

» Как это похоже на него Ч тонко понимать состояние другого человека «,
Ч подумала Люпита.
Когда его пальцы на мгновение стиснули ее руку, какое-то странное чувств
о поразило ее Ч это было как удар молнии. Она не поняла, что произошло, Ч о
чевидно, так подействовала близость графа, прижавшегося к ней.
И она вдруг осознала, что это любовь.
Незнакомый доселе трепет всколыхнул все ее существо.
» Я люблю его… Но до сих пор этого не знала!«
Всю дорогу она думала о своем чувстве, и теперь вспоминала, как ночами бла
годарила Бога за то, что граф покровительствует ей.
Она любила его, еще когда они вместе танцевали, ее волновали его руки, обни
мавшие ее за талию.
» Как я могу не любить его?! Ведь он так красив и в то же время такой добрый и
все-все понимает!«
Она думала о том, что, когда будет покончено с неприятностями, с Руфусом и
все встанет на свои места, он вернется в Лондон и забудет о ней. Он будет сн
ова общаться с женщинами из общества Ч такими, как Элоиза Брук, прекрасн
ыми и загадочными, а отношения с ней, Люпитой, просто позабавят его.
Девушка с грустью размышляла о своем будущем, казавшемся ей безотрадным
, и вдруг сурово одернула себя: нельзя унывать, надо быть разумной.
Если он когда-нибудь любил, то, наверное, это была знатная леди, а может, при
нцесса.
Но что бы ни случилось в будущем, убеждала себя Люпита, у нее были с ним так
ие счастливые минуты… По крайней мере будет что вспомнить.
Они проезжали знакомые с детства места, окружающие усадьбу, и она хотела,
чтобы граф любовался ими, видел, какие они красивые. Поля, желтели от подсо
лнухов, зеленела живая изгородь…
» Вот это мой мир! А его мир совсем иной…«
Ч Ты так молчалива, Люпита! Ч неожиданно сказал граф. Ч А я думал, тепер
ь ты мне будешь много рассказывать о поместье, покажешь мне свой дом. Тебе
наверняка интересно узнать первое мое впечатление…
Ч Я как раз хочу это сделать, и мы почти приехали.
Ч Когда мы приедем, вы увидите моего Самбо? Ч радостно закричал Джерри.
Он очень крупный конь, и я могу ездить на нем. Через год или два я хочу получ
ить лошадку еще выше ростом.
Ч Конечно, получишь, а если будешь таким же прекрасным наездником, как тв
ой папа, все станут гордиться тобой, Ч заметил граф.
Джерри обнял своего Брэкли.
Ч Когда я стану взрослым, у меня будут сотни лошадок и сотни собак, моих с
обственных.
Ч Надеюсь, твои лошади будут первыми на всех бегах и скачках и прочих исп
ытаниях, если ты позволишь им участвовать в них.
Затем граф обратился к бабушке:
Ч Вы не очень устали?
Графиня взволнованно сказала:
Ч Не могу выразить словами, как я мечтаю увидеть Вуд-Холл. Я думаю, помест
ье так же великолепно, как мама Люпиты. Оно должно было служить обрамлени
ем ее красоты!
Ч Надеюсь, вы не будете разочарованы… Ч уверила ее Люпита. , Ч Убеждена,
что не буду.
Несколько минут спустя девушка уже показывала графу, где проходит грани
ца их поместья.
Люпиту обрадовало, что поля хорошо обработаны, живые изгороди подстриже
ны, Ч владения Джерри в полном порядке.
Наконец они въехали в деревушку, где дома примыкали к парку; при каждом до
ме был сад, полный цветов.
Это должно понравиться графу.
Они проехали через главные ворота парка, и, когда дорога пошла вниз, дом ок
азался на виду. В лучах вечернего солнца, отражавшегося в окнах, он казалс
я необычайно красивым.
Это была постройка в стиле Тюдоров, с годами старые кирпичи приобрели те
плый розовый оттенок. Остроконечная крыша и задняя стена прятались за ве
ковыми деревьями.
Ч Дом очарователен, Ч промолвила графиня, Ч именно таким я его себе и п
редставляла.
Люпита поблагодарила ее за лестный отзыв.
Ч Теперь, когда не стало папы, это мой дом, Ч заявил Джерри.
Ч Ты должен к нему очень заботливо относиться и следить за тем, чтобы ом
выглядел таким же красивым, как сейчас, Ч наставляла его графиня.
Карета остановилась у парадного подъезда.
Люпита надеялась, что гости не будут разочарованы, увидев дом изнутри.
Граф вышел из кареты и помог выбраться сначала бабушке, потом Люпите. Слу
ги вынесли багаж.
Парадная дверь отворилась, и появился старый дворецкий. Он смотрел на пр
ибывших в полном изумлении.
Лишь увидев Люпиту, поспешил спуститься с лестницы.
Ч Ваша светлость, я не ждал вас, простите! Ч воскликнул он.
Ч Мы приехали домой, Бриггс, и привезли с собой дорогих гостей.
Прежде чем дворецкий успел произнести хоть слово, Люпита тихо спросила:

Ч А где же мистер Руфус?
Ч Сейчас его здесь нет, Ч ответил мистер Бриггс и, понизив голос, добави
л:
Ч Он уехал в город, миледи, чтобы разыскать слесаря, который может вскрыт
ь сейф.
Граф слышал сообщение Бриггса и молча продолжал вести бабушку по ступен
ькам в зал.
Увидев старинную лестницу с резными дубовыми перилами, стены, обшитые па
нелями, и средневековый камин, графиня выразила полнейший восторг.
Ч Он был как раз таким в моем воображении.
Мистер Бриггс сказал Люпите:
Ч Я накрою стол к чаю в столовой.
Через несколько минут все будет готово, миледи.
Ч Благодарю вас, Бриггс, и попросите вашу жену показать горничной ее све
тлости графине лучшую спальню.
Мистер Бриггс кивнул, как бы подтверждая, что все уже сам решил и это оказа
лось правильным.
Они прошли через зал, и графиня уже восхищалась высокими окнами столовой
с блестящими как алмазы стеклами и обитыми красивой тканью стульями.
Граф прошептал Люпите:
Ч Думаю, мне стоит взглянуть на то, что находится на бильярдном столе.
Когда они вышли из столовой, Люпита в ужасе воскликнула:
Ч Там уже нет папиной коллекции табакерок и сервиза из сервского фарфо
ра!
Граф не ответил; он лишь попросил мистера Бриггса отвести его в бильярдн
ую.
Ему показалось, что дворецкий как-то неуверенно посмотрел на него.
Ч Конечно, я вам все покажу. Но только ее светлость не назвала нам имен св
оих гостей.
Ч Мы Ч это графиня Дауджерская и я, ее внук, граф Ардвик. Так как я знал от
ца ее светлости, леди Люпиты, я теперь занимаюсь всеми ее делами в качеств
е опекуна.
Ч Это очень хорошие новости, милорд, очень добрые новости, Ч сказан мис
тер Бриггс. Ч Здесь творились такие дела, что его сиятельство, если бы уз
нал, в гробу перевернулся!
Ч Я все знаю, так проводите же меня в бильярдную..
Мистер Бриггс провел графа длинным коридором и открыл дверь в дальнем ег
о конце.
Беглого взгляда было достаточно, дабы убедиться, что Мэтьюз ничего не пр
еувеличил, рассказывая о намерениях Руфуса Ланга.
Огромный стол был завален предметами, которые Люпита характеризовала к
ак священные семейные реликвии.
Среди дорогих вещей были и сервский фарфор, и коллекция табакерок, котор
ые Руфус перенес сюда из столовой, стояли зеркала в золоченых рамах и дру
гие ценные предметы искусства, многие Ч очень старинные.
Граф осмотрелся.
Ч Есть ли еще другие работники в доме? Ч спросил он мистера Бриггса. Ч Н
ужны молодые, сильные мужчины.
Ч Да, милорд, у нас два лакея Ч молодые парни. Они служат здесь, но, когда е
е светлость уехала, я отпустил их ненадолго в деревню, откуда они родом, чт
обы они могли повидаться со своими семьями.
Ч Пошлите за ними, и как только они вернутся, все, что стоит на этом столе,
они должны будут перенести на место Ч туда, где все эти вещи находились р
аньше, Ч велел граф. Ч А теперь, после того что я увидел здесь, хочу, чтоб в
ы заперли дверь и отдали мне ключ.
Мистер Бриггс сделал все, как ему было приказано, и граф положил ключ в кар
ман.
Ч Было ни продано что-нибудь из вещей? Ч спросил ом.
Ч Нет, милорд. Мистер Руфус хотел, чтобы слесарь вскрыл сейф до приезда и
з Лондона людей, за которыми он послал. Он хотел, чтобы они посмотрели сере
бро и другие драгоценности, принадлежавшие матери ее светлости.
Ч Я узнал обо всем этом от мистера Мэтьюза и должен поблагодарить его и в
ас за мгновенную реакцию и сообразительность, которую вы проявили, спрят
ав ключ от мистера Руфуса Ланга. Вы оба оказались весьма находчивыми. Ее с
ветлость леди Люпита вам очень благодарна.
Ч Мистер Руфус пытался сбить выстрелом замок сейфа, милорд, но сдвинуть
замок с места не удалось. Это просто невозможно. Вот почему ему пришлось е
хать в Лондон за опытным слесарем.
Ч Вы можете сказать ему, что в этом нет необходимости, а я хотел бы повида
ть мистера Руфуса сразу, как только он вернется.
Ч Очень хорошо, милорд.
Мистер Бриггс был явно обрадован тем, что появился человек, который отве
чает за происходящее и обладает властью, Ч это было видно по тому, как он
не по годам резво побежал в кухню распорядиться насчет еды.
Потом он отпер сейф и достал грузинский серебряный чайный сервиз, которы
м всегда пользовалась графиня Ланг.
Когда граф вернулся в гостиную, Люпита вопросительно взглянула на него.

Ч Не волнуйся, ничего не продано, Ч успокоил он ее. Ч Теперь все будет р
асставлено по своим местам.
Люпита не находила снов благодарности, лишь с благоговением смотрела на
графа.
Под этим взглядом, исполненным любви и уважения, он чувствовал себя почт
и олимпийцем.
В гостиную ворвался Джерри, Брэкли бежал за ним, едва не наступая ему на пя
тки.
Ч Мы дома! Мы дома! Ч закричал мальчик, как будто только что осознал этот
факт. Ч Теперь я хочу показать вам Самбо!
Ч У нас для этого будет достаточно времени, прежде чем Бриггс внесет чай,
Ч с улыбкой урезонила его Люпита.
Она вопросительно посмотрела на графа, чувствуя, что из-за ответственно
сти, которую он взял на себя, она должна согласовывать с ним любое свое дей
ствие.
Ч Я пойду с тобой в конюшню.
Очень хочу посмотреть на породистых лошадей твоего отца, Ч сказал граф
девушке.
Ч Не могу дождаться этой минуты Ч мечтаю показать вам конюшни. Мой отец
сам обновлял, перестраивал и приводил в порядок конюшни и стойла. Наш дом
обветшал, а конюшни и стойла в них совсем новые.
Ч Тогда я, конечно, посмотрю, Ч охотно согласился граф.
Конюшни находились совсем близко, за домом.
Они миновали арку и прошли по вымощенному камнем двору.
Джерри мчался впереди, горя желанием поскорей увидеть Самбо.
По дороге Люпита объясняла графу, как отец расширяй старые здания и прев
ращал отжившее свой век внутреннее устройство во вполне современное.
При этом он руководствовался новейшими образцами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я