полотенцесушитель сунержа купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В конце концов, я живу у него на п
равах его гостьи.
Ч Все это знают! Ч произнес Энтони Бенсон несколько грубовато.
Он посмотрел в зал Ч туда, где стоял граф с выражением нетерпения на лице.

Ч Вы в самом деле говорите мне правду, что не собираетесь выходить за гра
фа замуж?
Ч Конечно, это правда!
Она выдернула свою руку и побежала к графу.
Около него стоял лакей, держа в руках меховую накидку, которую ей дала гра
финя Дауджерская. Граф накинул ее на плечи Люпите и, не говоря ни слова, вы
шел.
У парадной двери ожидала закрытая карета. Когда они разместились в ней, г
раф спросил:
Ч Скажи, что все это значит и что юный Бенсон тебе говорил?
Ч Он просил меня выйти за него замуж.
Ч И что же ты ему ответила?
Ч Я сказала… мы ведь только что встретились… и я никогда ни за кого… не в
ыйду замуж… пока не полюблю очень сильно.
Ч Ты правильно ответила. Но я должен сказать тебе, что отец юного Бенсона
человек очень известный и очень богатый. Ты могла поступить хуже.
Люпита взглянула на графа с изумлением.
В карете напротив них горел фонарик, и граф видел выражение ее лица.
Ч Вы действительно надеетесь, что я выйду замуж и вы от меня освободитес
ь? Ч сказала она очень тихо.
Ч Нет, нет, конечно, нет? Я никогда не думал об этом.
Ч Энтони Бенсон сказал, будто все думают, что я… обручена с вами, но я заве
рила его, что это… не правда!
Граф почувствовал себя немного виноватым.
Он сам и распустил этот слух, чтобы досадить Элоизе.
Сейчас ему впервые пришло в голову, что в Люпите он нашел для себя подходя
щую партию.
Она пыталась уяснить ситуацию.
Ч Думаю, мисс Брук могла… распустить слух, так как она обвиняла меня в то
м, что я… пытаюсь выйти за вас замуж.
Ч А вы? Ч сухо спросил граф.
Люпита смущенно усмехнулась.
Ч Уверена, что когда… вы женитесь… кому-то будет не очень хорошо.
Возможно, это будет принцесса.
Ч Ты сочиняешь про меня не правдоподобные истории, я не собираюсь ни на к
ом жениться.
Значит, правда, что он связан Ч связан словом из-за поведения Элоизы.
И Люпита сказала:
Ч Я могу понять вашу обиду. Но я-то не должна во все это вмешиваться… прич
инять вам боль. Я не хочу, чтобы из-за меня у вас были неприятности и появил
ись горькие или… циничные мысли.
Граф очень удивился, выслушав ее, и не мог ни осмыслить сказанное ею, ни от
ветить что-нибудь.
Почти всю дорогу до Гросвенор-сквер они ехали молча.
А под конец пути, думая скорее о ней, чем о себе, он промолвил:
Ч Я уверен, молодой Бенсон позовет тебя завтра. И если ты не хочешь его ви
деть, я прикажу слугам сказать, что тебя нет дома.
Ч Возможно, это будет довольно грубо, Ч ответила Люпита.
Граф рассудил так:
Ч У тебя есть только два варианта: или ты хочешь повидаться с ним Ч в так
ом случае он, несомненно, станет просить тебя снова и снова выйти за него з
амуж, или ты должна четко уяснить себе, что ты в нем не заинтересована.
В голосе графа слышалось раздражение.
Его явное недовольство заставило Люпиту понервничать.
Ч Пожалуйста, разрешите мне все это обдумать, возможно, даже поговорить
с бабушкой. Мне раньше никто не делал предложений, и я не хочу… быть недобр
ой.
Ч Как все женщины, ты рассуждаешь таким образом, чтобы досталось и нашим
, и вашим.
Наконец они остановились у парадного подъезда.
Граф открыл дверцу сам, не дожидаясь лакея, и вышел из кареты.
Поднимаясь следом за ним по ступенькам, Люпита почувствовала, что он сер
дится.
И в холле его настроение не изменилось.
Это испугало девушку, и она поспешила наверх, не пожелав графу доброй ноч
и.
У нее было какое-то необъяснимое чувство, вернее, предчувствие неминуем
ой беды, будто нынешний вечер таит в себе нечто зловещее.
Она долго не могла заснуть.
На следующее утро завтрак, как обычно, ей принесли в постель. Джерри влете
л к ней в спальню и, захлебываясь от восторга, рассказал, как Брэкли поймал
в саду крысу.
Кухарке очень нравится Брэкли, и она дала ему большую кость за то, что он т
акой умный пес.
Джерри влез к сестре на постель и подробно описал, как Брэкли сначала обн
юхал крысу, которую нашел в куче мусора, затем поймал ее.
Это была довольно большая крыса, и Генри сказал, что Брэкли очень храбрый,
потому что она могла его укусить.
Генри был одним из младших лакеев, присматривавших за Джерри.
Люпита подозревала, что он проводил больше времени в саду, чем в игровом з
але.
Джерри все еще болтал, когда вошла служанка.
Ч Рада засвидетельствовать почтение вашей светлости, миледи. Смогли бы
вы собраться через полчаса? Граф приглашает вас и его светлость в зоопар
к.
Люпита еще ничего не успела ответить, как Джерри издал радостный вопль и
спрыгнул с постели.
Ч Я пойду скажу, что мы будем скоро готовы! Поспеши! Скорее! Ч кричал он.
Люпита приводила себя в порядок и думала, как это характерно для графа Ч
все заранее обдумать и подготовить.
Она уже оделась и заканчивала прическу, когда лакей вызвал из ее спальни
служанку, чтобы сообщить, что кто-то стоит внизу и хочет видеть миледи.
Ч Кто бы это мог быть? Ч недоумевала Люпита, услышав эту новость из-за дв
ери, и предположила, что это Энтони Бенсон.
Ч Его зовут Мэтьюз, Ч ответила служанка, пошептавшись с лакеем.
Ч Мистер Мэтьюз? Ч воскликнула Люпита.
Неужели управляющий фермы из Вуд-Холла отыскал ее?
Ч Я сейчас выйду, Ч быстро сказала она служанке. Ч Отнесите вниз, пожал
уйста, мою шляпу и сумочку.
Не дожидаясь ответа, она последовала за лакеем в маленькую комнатку, кот
орая вела в зал; Люпита ее никогда раньше не видела.
Там ждал ее мистер Мэтьюз. В течение двадцати пет он был управляющим ферм
ы ее отца. Она знала, что на него во всем можно положиться, Ч он был честен
и надежен.
Она пожала ему руку.
Ч Вот так неожиданность, мистер Мэтьюз! Как вы узнали, что я нахожусь зде
сь?
Ч Мне необходимо было найти вас, миледи, потому что произошли события, о
которых вы, по моему разумению, срочно должны узнать!
Ч Как же вы меня нашли?
Она не на шутку испугалась: если мистер Мэтьюз знает, то Руфус Ланг тоже, в
ероятно, разведал, где она скрывается.
Ч Это все жена, Ч объяснил управляющий. Ч Она прочитала в газете, что вы
были на балу у герцогини Девонширской с графом Ардвиком.
Люпита совершенно выпустила из виду, что о посещениях балов сообщается в
» Придворных новостях «, а в колонке хроники печатается список гостей.
Ч Мы узнали адрес графа Ардвика, миледи, и тогда я сразу же приехал в Лонд
он на поезде.
Ч Расскажите же мне, что стряслось! Ч взмолилась Люпита.
О серьезности происшедшего можно было судить по виду мистера Мэтьюза.
Девушка знала, что он никогда не оставил бы Вуд-Холл без уважительной при
чины, поскольку беречь и стеречь ферму было его основной обязанностью.
Ч Давайте сядем и спокойно поговорим, мистер Мэтьюз. Расскажите мне по в
озможности подробнее о причине вашего приезда.
Она села на диван, мистер Мэтьюз Ч в кресло напротив.
Ч Вот как все было, миледи, Ч начал он. Ч Мне очень не хотелось беспокои
ть вас, но я не могу представить себе, чтобы ваш покойный отец вытерпел все
, что творит мистер Руфус.
От страха и беспокойства у Люпиты забилось сердце. Она догадывалась, что
кузен Руфус был причиной визита управляющего.
Ч Что же он сделал?
Ч Первое, что он сделал, отобрал у меня, несмотря на то что я противился ка
к мог, все деньги, которые я взял в банке, как всегда по четвергам, чтобы сег
одня, в пятницу, выдать зарплату слугам и другим работникам.
Ч Ч Так он отобрал у вас все деньги?
Ч Да, миледи, до последнего пенни. А когда я ему сказал, что должен расплат
иться со слугами, он заявил, будто деньги ему нужны больше, чем им!
Люпита хотела сказать, что это воровство, но прикусила язык.
Ч Продолжайте, Ч попросила она управляющего.
Ч Я знаю также, что он собирает в доме все, что имеет цену, и складывает на
бильярдном столе.
Люпита была потрясена.
Ч Но почему он это делает?
Ч Думаю, он готовит вещи, чтобы все продавать любому, кто приедет из Лонд
она.
Ч Но ведь это не его вещи! Как же он может их продавать? Ч возмутилась Люп
ита.
Ч Я тоже недоумевай. Но это еще не все. Он приказал мистеру Бриггсу откры
ть сейф, чтобы завладеть драгоценностями вашей семьи, которые там хранят
ся. А там не только серебро, но и старинные фамильные ценности вашей матуш
ки. Там лежат такие сокровища, как тиара и жемчуг, которые переходят из пок
оления в поколение.
Ч Надеюсь, Бриггс не дал ему ключ от сейфа! Ч задыхаясь от гнева, произне
сла Люпита.
Мистер Бриггс был достаточно умен, чтобы сказать, будто вы, ваша светлост
ь, взяли ключ с собой. Но мистер Руфус грозился взорвать замок сейфа.
Ч Невозможно в это поверить! Ч вскричала Люпита. Ч Мы обязаны останов
ить его. Немедленно прервать его бесчинства.
Ч Я точно так же думал и был уверен, что ваша светлость так скажет…
А когда мистер Бриггс поздно ночью рассказал мне про сейф, я вскочил в пое
зд, который развозит молоко в пять часов утра, и утром же приехал к вам.
Ч Вы очень, очень разумно поступили, уважаемый Мистер Мэтьюз. А теперь по
дождите здесь Ч я схожу за графом.
Она вскочила с дивана, выбежала в зал и, быстро спустившись вниз, направил
ась к апартаментам графа.
Она была уверена, что найдет его за чтением утренних газет и подписывани
ем писем, и действительно застала его за этим занятием. Когда она, постуча
в, ворвалась в кабинет, граф обеспокоенно спросил:
Ч Что случилось?
Ч Здесь управляющий нашей фермы в Вуд-Холле, мистер Мэтьюз. Папа ему все
цело доверял. Ом рассказал, что там происходят чудовищные вещи. Пожалуйс
та, посоветуйте, что мне делать!
Граф не стал терять время на выспрашивание деталей. Он встретился с мист
ером Мэтьюзом и внимательно выслушал его рассказ.
Ч Леди Люпите повезло, что у нее такой разумный помощник, как вы, котором
у можно поручать важные дела.
Управляющий весь засиял от этой похвалы.
Ч Я пытаюсь делать то, что считаю правильным, милорд!
Ч Вот что я собираюсь предложить, Ч сказал граф. Ч Пока я буду готовить
ся к отъезду в ваше поместье, поешьте и выпейте чего-нибудь на дорогу. Есл
и мы хотим спасти то, что принадлежит твоему брату, Ч обратился он к Люпи
те, Ч то не должны терять ни минуты.
Лицо графа выражало крайнюю степень решимости.
Ч Попроси миссис Филдинг и служанку поскорее уложить твою одежду и все,
что нужно, для Джерри.
Закончив с приготовлениями, она пошла за братом и пыталась утешить его, т
ак как отменялся поход в зоопарк.
Он, конечно, бурно протестовал:
Ч Я так хотел посмотреть медведей и слонов!
Ч Мы пойдем в другой раз. Обещаю тебе. А сейчас мы должны ехать домой, пото
му что кузен Руфус хочет украсть вещи, которые принадлежат тебе! Ч объяс
няла ему Люпита.
Ч А что он крадет? Мои игрушки?
Ч Нет, нет, не игрушки, а деньги и драгоценности наших родителей, а может б
ыть, и наших лошадей.
Ч Ему не достанется Самбо! Ч возмутился Джерри. Ч Самбо мой. Я не позвол
ю кузену Руфусу его отобрать?
Ч Вот потому мы должны сейчас же поехать домой и остановить этот грабеж.

Самбо подходил Джерри по росту, и мальчику разрешали кататься на нем вер
хом, а на пони он ездил с тех пор как научился ходить. Папа сам обучал его ве
рховой езде, и своими результатами Джерри поражал всех обитателей помес
тья.
Самбо был черной масти с белой звездочкой на носу. Мальчик его обожал. Ког
да он впервые поехал верхом, Люпита боялась, что Джерри не будет с Самбо до
статочно терпелив и упустит его. Но все получилось как нельзя лучше.
После того как Люпита провела с братом разъяснительную беседу, он воспри
нял отъезд из графского дома менее болезненно.
К тому же миссис Филдинг одарила его таким количеством игрушек, что он аб
солютно утешился.
Накануне он спросил:
Ч Если мы останемся здесь надолго, можно Самбо поедет с нами в Лондон, и я
буду ездить на нем верхом по парку?
Ч Мы должны спросить об этом у графа, но нам придется поехать домой очень
скоро.
Ч Наверное, Самбо больше понравится жить за городом. Но я по нему скучаю.

Ч Я уверена, он тоже скучает по тебе.
Теперь Джерри не будет расстроен тем, что не попал в зоопарк, Ч ведь скор
о он увидит своего Самбо.
Чтобы переменить тему, Люпита обратила внимание Джерри на его любимые иг
рушки.
Она предложила служанке упаковать их отдельно.
Через двадцать минут они должны были отправиться на железнодорожную ст
анцию.
Лакеи снесли вниз багаж.
Люпита накинула легкое пальто, которое очень шло к ее платью.
Наконец две кареты Ч одна с хозяевами и гостями, вторая со слугами и бага
жом Ч отъехали от дома.
У поезда к каретам устремились носильщики. Они спустили на землю вещи и п
онесли их в багажное отделение. В это время граф помогал своим гостям и ба
бушке подняться в вагон.
Внешне этот вагон ничем не отличался от остальных, но внутри он представ
лял собой не что иное, как дом в миниатюре.
Он состоял из апартаментов, обставленных по-домашнему. От такого зрелищ
а просто захватывало дух.
Джерри бурно выражал свои эмоции, с восторгом бегая из комнаты в комнату.
А вскоре забрел на кухню с самой настоящей плитой, на которой официант го
товил им кофе. Его поразили две маленькие спаленки, выходящие в гостиную.

Люпита впервые видела собственный пассажирский вагон.
Она когда-то читала о таком вагоне, принадлежавшем королеве Виктории, и с
ейчас с умилением сказана графу:
Ч Наш вагон похож на кукольный домик.
Граф улыбнулся, но ответил серьезно:
Ч Я его использую только для продолжительных деловых поездок, но, раз с н
ами едет бабушка, я счел необходимым создать ей максимальный комфорт.
Ч Я так рада, что она посетит наше поместье, но боюсь, за время моего отсут
ствия домашнее хозяйство захирело и она увидит беспорядок.
Ч Бабушка не обратит на это внимания, самое главное то, что ты находишься
под ее неусыпным присмотром.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я