https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Это была последняя модель, и он чрезвычайно
гордился им.
Бернард внимательно посмотрел на девушку, как бы желая удостовериться, ч
то она понимает, о чем он говорит.
Ч Видишь ли, это такой тип револьвера, в котором трудно определить, сколь
ко пуль находится в обойме. Он нечаянно просчитался, подумав, что внутри п
усто, а на самом деле там оставалась еще одна пуля Ч она-то и продырявила
парня.
Орина быстро сообразила, к чему он клонит.
Она устало опустилась в кресло, с удивлением отметив про себя, что у нее др
ожат колени, чего раньше с ней никогда не случалось.
Ч Так вот, теперь о том, что тебе надо делать, Ч объяснял тем временем Бер
нард. Ч Я считаю, самое лучшее для тебя сейчас Ч Просто исчезнуть из Нью-
Йорка.
Ч А не подумают ли все, что я бессердечна? Ч спросила Орина.
Ч Может быть, твои фальшивые здешние друзья так и решат, но меня больше б
еспокоят назойливые и «подозрительные газетчики, умеющие, как никто дру
гой, делать из мухи слона.
Ч Да, вы правы, мне, пожалуй, действительно стоит уехать. Но на чем? Куда?
Ч Между прочим, одно путешествие уже достаточно долго ждет тебя, Ч хитр
о прищурился Хоффман. Ч Морская прогулка на яхте твоего отца должна теб
е понравиться.
Орина восхищенно захлопала в ладоши.
Ч Как чудесно! Это именно то, о чем л давно мечтала: уплыть далеко-далеко,
затеряться в морских просторах, просто побыть наедине с собой, Она говор
ила, думая о преследовавших ее в Лондоне и Нью-Йорке поклонниках.
Ч Ты можешь уплыть куда пожелаешь, милая, но я бы предложил путешествие п
о Мексиканскому заливу. Поверь, оно будет интересным.
Ч Да, конечно, звучит заманчиво, Ч согласилась Орина.
Вообще-то ей было все равно, куда плыть.
Главное Ч вырваться отсюда, забыть тот ужасный миг, когда она увидела Кл
инта на полу и подумала, что он умер.
Ч Да, но миссис Карстрайт все-таки будет сопровождать тебя.
Голос Хоффмана отвлек Орину от беспокойных мыслей.
Ч Неужели это так необходимо? Ч насупилась она. Ч Я бы лучше путешеств
овала одна.
Хоффман улыбнулся:
Ч Если честно, я в этом сомневаюсь. И вообще, зачем давать лишний повод дл
я сплетен.
Твое имя и так у всех на слуху.
Орина пожала плечами:
Ч Ну ладно, я возьму с собой миссис Карстрайт, но больше никаких женщин н
а борту!
Папа всегда говорил, что от служанок в море одни неприятности, потому что
их все время тошнит.
Ч Да, я помню, он частенько повторял это, Ч грустно усмехнулся Хоффман.
Ч Так что я согласен с тобой, больше не стоит никого брать. За исключением
стюарда, того самого, о котором Дейл говорил, что он; самый лучший камерди
нер и сиделка в одном лице, Орина тихо засмеялась, Ч Я знаю, на Джеймса мож
но положиться, он присмотрит за мной. Но единственное, чего я хочу, так это
иметь возможность самой следить за собой.
Ч Ну хорошо, тогда я сделаю все необходимое, чтобы завтра утром ты могла
спокойно покинуть порт. Пока же напиши коротенькую записку с соболезнов
аниями этому молодому глупцу Хантеру, а я договорюсь о цветах в больницу.

Ч А что мне делать, если… если он умрет? Ч шепотом спросила Орина Ч Брос
ь, он здоровый парень, и я не вижу здесь смертельной опасности, Ч ответил
Бернард. Ч Он, несомненно, проведет в больнице довольно много времени, а
дырка в теле может здорово помешать ему в старости, но, как говорится, тако
ва жизнь.
Он нахмурился и добавил:
Ч У меня нет сожаления к слабым молодым людям, которые ведут себя подобн
ым образом из-за женщины, даже если она такая красавица, как ты.
Ч Я ненавижу мужчин! Ч неожиданно сказала Орина. Ч Ненавижу их всех! А с
ледовательно, будьте готовы к тому, что никогда не увидите меня замужем и
что всю свою жизнь я посвящу процветанию бизнеса моего отца.
Немного помолчав, она закончила свой монолог весьма необычным умозаклю
чением:
Ч По крайней мере машины не пытаются залезть тебе в душу и не создают под
обных неприятностей.
Хоффман рассмеялся.
Ч Нет, дорогая, здесь ты не права, машины иногда создают такие проблемы в
ладельцам, похожим на тебя, что трудно даже вообразить.
Но Орина уже практически не слышала его.
Она думала о письмах, которые получила этим утром от двух своих поклонни
ков из Лондона.
Они сообщали, что приезжают в Нью-Йорк, и девушка ожидала их прибытия чере
з несколько недель.
Орина встала, подошла к столу и сгребла. письма рукой.
Ч Одно от лорда Эрсдейла, другое от сэра Монтегю Сеймура. Я уверена, по пр
иезде они попытаются разыскать меня, так что прошу вас, Ч она посмотрела
Хоффману в глаза, Ч скажите, что я уехала в Ньюфаундленд.
Ч Что ж, неплохая отговорка. Там тебя трудно будет найти, значит, туда я бу
ду посылать всех слишком настойчивых поклонников и вездесущую прессу.

Ч Спасибо… спасибо вам! Ч искренне сказала Орина. Ч И, пожалуйста, изви
нитесь перед всеми, чьи балы, приемы и бог знает что еще я обещала посетить
в течение следующих трех недель.
Ч Думаю, они будут весьма разочарованы отсутствием» звезды «, Ч пошути
л Бернард. Ч Но я нисколько не сомневаюсь, что мы поступаем правильно, и н
е возвращайся до тех пор, пока тебе не надоест.
Ч Предупреждаю, это может никогда не случиться, Ч в тон ему ответила Ор
ина, заметив его ироническую усмешку.
Ну конечно, он дает ей понять, что, пользуясь таким бешеным успехом в Лондо
не и Нью-Йорке, она не сможет долго жить в одиночестве.
Ч Когда ты вернешься, Ч тем временем говорил Бернард, Ч в случае, если Х
антер не успокоится и будет по-прежнему назойлив, я бы посоветовал тебе н
авестить дедушку. Он будет счастлив тебя видеть.
Ч Я тоже по нему очень соскучилась, так что не думайте, будто из-за него я
не хочу ехал в Англию. Все дело в джентльменах, которые ждут меня там, чтоб
ы умолять, угрожать, набрасываться на меня, как на мешок с золотом.
Бернард Хоффман запрокинул голову и громко, от души расхохотался.
Ч Можете смеяться сколько угодно, Ч с горечью молвила Орина, Ч но вы да
же не представляете, как это ужасно Ч чувствовать, что в любой момент теб
я могут поймать и засунуть в клетку, из которой уже никогда не выбраться.

Ч Что, в самом деле все так плохо? Ч перестав смеяться, спросил Бернард.

Ч Хуже… намного хуже, Ч уверила ею Орина. Ч И как вы прекрасно знаете, о
хотятся в основном не за мной, а за моими деньгами.
Хоффман не мог сдержать улыбку.
Ч Ну а теперь ты чересчур скромничаешь.
Думаю, многие мужчины намерены добиваться лично тебя, а не твоего состоя
ния. Я хорошо знаю англичан, большинство из них никогда не стали бы ухажив
ать за дамой из-за денег. Они хотят быть независимыми хозяевами своих зам
ков!
Орина призадумалась немного, а потом выпалила залпом:
Ч Наверное, есть такие англичане. Но есть также англичане-снобы, которые
погрязли в консерватизме, презрительно относятся к людям другой национ
альности и к тому же воображают, будто женщины недостаточно хороши для н
их!
Хоффман почувствовал, с какой болью в душе она это произнесла, и, чтобы отв
лечь ее, сказал:
Ч Теперь я пойду приводить в готовность колеса, которые завтра помчат т
ебя в Майами, а ты просто вели горничной уложить все, что тебе понадобится
в пути. Да, и не забудь про купальник.
Орина рассмеялась, потому что ожидала услышать совсем другие Слова в отв
ет на свою тираду.
Ч Так как я собираюсь отсутствовать довольно долго, возьму с собой, пожа
луй, и меховые ботинки, Ч поддержала она затронутую Хоффманом тему.
Он уже вознамерился было выйти из комнаты, но Орина взяла его за руку.
Ч Я очень благодарна вам. Именно сейчас, когда папы нет рядом, мне важно з
нать, что я могу найти в вас поддержку. Спасибо!
Ч Твой отец был самым лучшим из людей, которых мне довелось встретить за
свою жизнь, Ч ответил Хоффман. Ч Я никогда не смог бы подвести его, и будь
уверена, не подведу и тебя.
Ч Спасибо, Ч повторила Орина.
Когда она вышла из комнаты, его глаза наполнились слезами, и он отвернулс
я к окну.
С тех пор как Орина вернулась из Англии, все складывалось как-то ненормал
ьно. Он не пытался вызвать ее на откровенный разговор, чувствуя, что рано и
ли поздно все и так откроется.
Однако он как никто другой донимал, сколь огромный вред его подопечной м
ожет причинить безрассудное поведение молодого Хантера.
Оставалось только молиться, чтобы в сочиненную им версию поверили люди.

Но вся беда в том, что жители Нью-Йорка обожают драмы.
Они, несомненно, все преувеличат, и в их интерпретации история самоубийс
тва будет выглядеть гораздо трагичнее и печальней.
» Будь ты проклят, глупец! Ч мысленно произнес он. Ч Ну почему, черт побер
и, ты не смог обуздать свои эмоции? Зачем тебе понадобилось ломать жизнь м
олодой девушке, которая и так во всех отношениях слишком хороша для тебя?
«
Бернард Хоффман искренне любил Орину с младенческих лет.
Он постоянно сопровождал в поездках Дейла Вандехольта, поэтому имел воз
можность видеть, как из милейшего ребенка она превратилась в прелестную
десятилетнюю девочку.
Она как будто сошла с обложки журнала.
Уже тогда она была не правдоподобно красива. Друзья часто задумывались н
ад будущим Орины.
Ч Ты знаешь так же хорошо, как и я, Бернард, Ч сказал однажды Вандехольт,
Ч что женщина, владеющая огромным богатством, сталкивается с не менее о
громной проблемой: ее преследуют толпы охотников за ее состоянием. Вот и
моей дочери будет очень трудно найти человека, который действительно по
любит ее сердцем и душой, а не жадными глазами.
Ч Если твоя дочь будет хоть немного похожа на тебя, Ч ответил тогда Хоф
фман, Ч она сумеет отличить настоящего мужчину от проходимца.
Ч Надеюсь, ты прав, но я волнуюсь за нее, ужасно волнуюсь! Ч признался Ван
дехольт.
Оба приумолкли, и наконец Бернард сказал с некоторым сомнением:
Ч А знаешь, Дейл, есть довольно простое решение. Почему бы тебе снова не ж
ениться? У: тебя мог бы появиться сын или даже несколько сыновей. Ради тако
й-то цели стоило бы решиться на подобный шаг.
Вандехольт улыбнулся:
Ч Откровенно говоря, я уже думал об этом, но, видишь ли, я был так счастлив
с Мюриэл, что ужасно боюсь не только испортить свое будущее, но и оскверни
ть память о нашем идеальном во всех отношениях союзе.
Бернард Хоффман все понимал.
Его друг был привлекателен и энергичен; многие женщины Америки с радость
ю упали бы в его объятия, даже если б он был не столь богат, помани он лишь па
льцем.
К сожалению, Дейлу не суждено было жениться во второй раз, и Орина унаслед
овала все его огромное состояние.
» Она слишком молода для такой ответственности «, Ч подумал тогда Хоффм
ан.
Но что он мог еще сделать, кроме как поддерживать морально и защищать юну
ю наследницу.
Однако и он не мог спасти Орину от невыносимой грусти, навалившейся на не
е, когда она вошла в собственный вагон-люкс, чтобы укрыться в Майами.
Слишком часто ездила она в таких вагонах вместе с отцом, и слишком много в
оспоминаний враз нахлынуло на нее.
Когда поезд тронулся, она почти физически ощутила его присутствие, услыш
ала его голос: он рассказывал ей о тех местах, по которым они проезжали.
Но в реальности рядом была миссис Карстрайт Ч она удобно расположилась
в кресле, укрывшись пледом.
Дейл пригласил миссис Карстрайт после смерти жены, чтобы та присматрива
ла за девочкой.
Он сознательно выбрал пожилую женщину, рассудив, что, умудренная опытом,
она не станет почем зря вмешиваться в жизнь его подрастающей дочери.
Миссис Карстрайт оправдала его надежды: она оказалась абсолютно безупр
ечной.
Уроженка Юга, она получила хорошее воспитание в уважаемой всеми семье.
Ее покойный муж, нью-йоркский епископ, отличался редкой деликатностью и
мягким характером.
Но Орине миссис Карстрайт показалась безумно скучной.
Еще будучи в нежном возрасте, она наперед знала, что скажет миссис Карстр
айт в той или иной ситуации и какой приветливой, но чертовски нудной буде
т ее беседа с каждым, кого бы она ни встретила на своем пути.
Дейл Вандехольт был ею доволен, она вполне отвечала всем его требованиям
, да и Орина, несмотря ни на что, тоже к ней привязалась.
Миссис Карстрайт стала как бы частью интерьера в их огромном доме на Пят
ой авеню.
Орина относилась к ней уважительно, но часто вообще забывала о ее сущест
вовании.
Саму миссис Карстрайт это совершенно не волновало; за годы службы в доме
Вандехольтов она привыкла ко всем их странностям.
И постоянные переезды с места на место с какой бы то ни было целью она счит
ала одной из них.
В этот раз она едва успела упаковать вещи Орины и свои, как они уже очутили
сь в роскошной коляске на пути к станции.
Бернард Хоффман, конечно же, сопровождал дам.
Ч Если тебе чего-нибудь захочется, Ч напутствовал он свою подопечную,
Ч то просто телеграфируй, и я сделаю все возможное, чтобы твое желание не
медленно исполнилось.
Ч Хорошо, так и сделаю, Ч засмеялась Орина, Ч но прошу вас, пишите мне об
о всем, что происходит. И не удивляйтесь, если от меня вы получите всего не
сколько писем.
Ч Смотрю, ты с каждым днем все больше становишься похожа на своего отца:
он тоже ненавидел писать письма и гораздо чаще диктовал текст своему сек
ретарю, чтобы хоть какие-то вести о нем доходили до друзей и родственнико
в.
Ч Боюсь, от меня вы не дождетесь и этого, ведь у меня нет пока даже секрета
ря, Ч пошутила Орина. Ч Ну ладно, мистер Хоффман, спасибо за все, что вы сд
елали для меня, спасибо за то, что заботитесь обо мне.
Ч Теперь тебе придется заботиться о себе самой, но я верю, ты справишься,
Ч растроганно ответил Бернард. Ч И еще. Я думаю, ты знаешь, что капитан Бе
ннет весьма разумный человек, а поэтому прислушайся к моему совету: преж
де чем сделать серьезный шаг, переговори с ним.
Орина засмеялась:
Ч Единственное, чем я собираюсь заниматься, так это думать о себе. Мне нр
авится бывать. одной, и такая возможность представляется мне впервые за
очень долгое время.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я