рока гап унитаз подвесной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


ТРЕБУЕТСЯ: молодая гувернантка для мальчика семи лет. Обращаться к секре
тарю, адрес:
Лондон, Беркли-сквер, 29.
Перечитав объявление раза три, Кася наконец сообразила, что дом с указан
ным номером стоит на противоположной стороне площади.
Она положила газету, вышла в холл и взяла шляпку, которую второпях бросил
а на стул, когда вернулась из сада.
Когда лакей раскрыл перед ней парадную дверь, она сказала ему:
Ч Если сэр Рональд будет спрашивать, скажите, что я снова пошла в сад, где
меня ждет подруга.
Ч Хорошо, мисс Кася, Ч ответил лакей. Сбегая по ступенькам, Кася прекрас
но понимала, что ее подруга уже давно ушла, но все равно, увидев, что в саду н
икого нет, она испытала большое облегчение.
Она спокойно прошла через сад и открыла ворота на улицу.
Пока Кася училась в Бате, каникулы она всегда проводила в загородном дом
е отца и потому имела слабое представление о том, кто еще живет на Беркли-
сквер.
Подойдя к двери номера 29, она заметила на серебряном дверном молотке герц
огскую корону.
Кася постучала и сказала лакею, который открыл дверь:
Ч Я пришла по объявлению. Лакей, казалось, был удивлен, но потом вспомнил,
в чем дело, и проговорил:
Ч Я проведу вас к мистеру Эштону, мэм. Он закрыл дверь и повел Касю по длин
ному коридору, в конце которого была дверь. Постучав, лакей открыл ее.
Ч К вам леди, сэр, Ч объявил он.
Кася догадалась, что это комната секретаря, а человек, сидящий за столом, и
есть секретарь хозяина дома.
Это был мужчина лет тридцати с очень усталыми глазами.
Когда Кася вошла, он встал.
Ч Я прочитала ваше объявление, Ч сказала Кася, Ч и пришла узнать, не мог
у ли я получить это место.
Ч Не хотите ли присесть? Ч предложил мистер Эштон и указал на кресло на
другой стороне стола.
Кася села в него.
С первого же взгляда было видно, что владелец этого дома имеет вес в общес
тве.
На стене висели карты обширных поместий.
Кроме того, Кася увидела старинное полотно с изображением замка.
Ей показалось, что секретарь смотрит на нее с некоторым недоверием. Веро
ятно, он подумал, что на ней слишком дорогое платье для гувернантки.
На самом же деле мистер Эштон думал о том, что первая же претендентка на ме
сто гувернантки слишком красива и слишком юна.
Но, поскольку в объявлении говорилось как раз о молодой девушке, он взял п
еро и сказал:
Ч Может быть, для начала вы назовете мне свое имя?
Кася по дороге уже придумала, как ей назваться.
Ч Уотсон, Ч сказала она. Ч Кейт Уотсон. Так звали одну из ее гувернанток
, и ей казалось, что это вполне подходящее имя.
Ч У вас есть какой-нибудь опыт? Ч спросил мистер Эштон.
Кася решила, что лучше говорить правду.
Ч Боюсь, что нет, Ч сказала она. Ч Но я получила прекрасное образование
. Я знаю французский и итальянский, а во время учебы была в числе лучших по
чти по всем дисциплинам.
Мистер Эштон все это записал, а потом сказал:
Ч Работа, которую я предлагаю, мисс Уотсон, не из легких.
Ч Не из легких? Ч переспросила Кася.
Ч Я думаю, честнее будет сказать, что она очень нелегкая! Ч признался ми
стер Эштон. Ч И должен добавить, что хотя я искал молодую особу, но никак н
е ожидал увидеть столь юную девушку, как вы.
Кася быстро ответила:
Ч Я не так молода, как выгляжу. На самом деле мне почти двадцать один.
Это была не правда.
Но Кася думала, что если она получит это место и будет сама зарабатывать с
ебе на жизнь, это послужит отцу уроком. Ради этого можно и солгать.
А если что-то пойдет не так, она в любую минуту может вернуться домой.
Мистер Эштон записал, как ее зовут и сколько ей лет, а потом сказал:
Ч В таком случае я надеюсь, что вам удастся найти общий язык с вашим буду
щим питомцем.
Ч По-моему, речь шла о мальчике семи лет, Ч сказала Кася. Ч Что в этом так
ого сложного?
Ч На этот вопрос нелегко ответить, Ч сказал мистер Эштон. Ч Но это дейс
твительно очень трудный ребенок.
Кася молчала, и он продолжал:
Ч Я полагаю, вам известно, кому принадлежит этот дом?
Ч Я не имею ни малейшего представления, Ч честно ответила Кася.
Ч Он принадлежит герцогу Дрегхорнскому, который получил титул совсем н
едавно, Ч объяснил мистер Эштон. Ч Его дядя, покойный герцог, был очень с
тар и последние годы сильно болел.
Кася внимательно его слушала, а потом спросила:
Ч А тот маленький мальчик, которому нужна гувернантка, Ч сын нынешнего
герцога?
Ч Нет, это его племянник, Ч ответил мистер Эштон. Ч Отец мальчика погиб
на войне, а мать умерла вскоре после этого.
Ч Так он сирота… Ч пробормотала Кася.
Ч Вот именно, мисс Уотсон, Ч ив этом корень всех бед.
Кася посмотрела на него непонимающе, и он пояснил:
Ч Мальчик жил у разных родственников, и никто из них, как я догадываюсь, о
собенно его не жаловал. Можно сказать, что несколько лет он был бездомным.
Наконец, его прислали в замок Дрегхорн, потому что больше никто не хотел и
м заниматься.
Ч А замок, как я понимаю, находится вдали от города?
Ч Да, мисс Уотсон, и последний воспитатель уехал, сказав, что мальчик нев
озможен и учить его чему-либо Ч пустая трата времени.
Ч Наверное, ему не хватило силы духа, Ч заметила Кася.
Таких слов мистер Эштон не ожидал и невольно усмехнулся:
Ч Я бы и сам так подумал, мисс Уотсон, если бы до того еще несколько учител
ей и гувернанток не говорили то же самое.
Ч Этот мальчик Ч он ведь… не слабоумный? Ч спросила Кася.
Мистер Эштон покачал головой:
Ч Нет, что вы! Ничего подобного. Просто он отказывается учиться и ненавид
ит всех, кто пытается его учить.
Ч Вы говорили, что у него было много учителей, поэтому тут я могу его поня
ть, Ч сказала Кася. Ч Возможно, мне удастся то, что не удалось другим.
Ч Вы в самом деле хотите взяться за такую сложную задачу? Ч спросил мис
тер Эштон. В голосе его звучало удивление. Несомненно, рассказав ей эту ис
торию, он ждал, что она откажется.
Ч Скажем так, Ч медленно проговорила Кася. Ч Я хотела бы рискнуть. Ч З
аметив оценивающий взгляд мистера Эштона, она поспешно добавила:
Ч Мне очень важно найти работу как можно быстрее, и если я вам подхожу, то
могу поехать в замок завтра же.
Мистер Эштон набрал в грудь воздуха.
Ч Я полагаю, мисс Уотсон, вы поймете меня правильно, если я спрошу, какие у
вас есть рекомендации?
Ч Да, конечно, Ч согласилась Кася. Ч Я уверена, что леди Маргарет Росс, к
оторая жила неподалеку, с радостью дала бы мне рекомендацию, но, к сожален
ию, она умерла год назад. Ч Она немного помолчала и продолжала:
Ч Есть еще графиня Мэлфорд, моя дальняя родственница, Ч только она живе
т в Дербишире, и понадобилось бы много времени, чтобы…
На самом деле Кася никогда в глаза не видела графиню Мэлфорд, свою бабушк
у, но мать часто рассказывала о ней.
Она была уверена, что может сама написать рекомендательное письмо от ее
имени и мистер Эштон ничего не заподозрит.
На секретаря явно произвели впечатление эти имена, но в то же время он по-
прежнему продолжал считать, что рекомендации необходимы.
Возникла неловкая пауза. Наконец мистер Эштон сказал:
Ч Может быть, кто-то из ваших знакомых за вас поручится, мисс Уотсон?
Ч Есть множество людей, которые сказали бы вам, что я прилежна и, надеюсь,
умна, Ч ответила Кася, Ч но вряд ли их фамилии можно найти в Книге пэров.

Мистер Эштон рассмеялся.
Ч Вот что мы сделаем, мисс Уотсон, Ч сказал он. Ч Поговорив с вами, я тоже
решил рискнуть и отправить вас в замок. Ч Он улыбнулся Касе и продолжал:

Ч Секретарь его светлости в замке, мистер Беннет, будет просто счастлив,
если я пришлю кого-то немедленно, и я надеюсь, вы сделаете все, что в ваших с
илах, пока мы не найдем для мастера Саймона гувернантку постарше.
Кася подумала, что это ее вполне устраивает. Она не сомневалась, что ее оте
ц чрезвычайно встревожится, когда обнаружит, что дочь покинула дом. В кон
це концов он сдастся и не будет настаивать на ее свадьбе с лордом Стефелт
оном. Тогда она сможет вернуться.
Ч Я могу ехать завтра? Ч спросила Кася.
Ч Конечно, если вы скажете, куда за вами заехать, Ч сказал мистер Эштон.

Кася дала ему адрес своей подруги, которая жила на Айлингтон-сквер. Это бы
ла ее школьная подруга, и как раз сегодня утром Кася получила от нее письм
о. В нем она писала, что хотела бы увидеться с Касей, но сейчас растянула ло
дыжку и не выходит из дома.
Мистер Эштон записал адрес.
Ч Какое время вас устроит? Ч спросил он. Ч Должен предупредить, что до з
амка около трех часов езды.
Кася быстро прикинула в уме. Она не сомневалась, что ее отец, как обычно, уй
дет из дому около девяти Ч почти каждый день у него были деловые встречи
в Сити.
Ч Я буду готова к десяти, Ч сказала она.
Ч Это значит, что в замок вы приедете к обеду, Ч заметил мистер Эштон. Ч
Тогда я пораньше отправлю туда грума, чтобы предупредить мистера Беннет
а о вашем приезде.
Ч Спасибо вам, спасибо большое, Ч сказала Кася. Ч Обещаю сделать все, чт
о в моих силах. Если же я потерплю неудачу, вы, наверное, отнесетесь к этому
с пониманием.
Ч Я был с вами откровенен, Ч сказал мистер Эштон. Ч Если вы потерпите не
удачу, я буду разочарован, мисс Уотсон, но опять начну все сначала.
Выслушав это философское рассуждение, Кася сказала:
Ч Скажу лишь Ч я сделаю все, что от меня зависит.
Она встала и протянула руку, чтобы попрощаться.
Мистер Эштон посмотрел на нее как-то странно.
Ч Вы ничего не забыли, мисс Уотсон?
Ч А что такое? Ч встрепенулась Кася.
Ч Мы не обсудили ваше жалованье.
Ч И правда! Я совсем забыла!
Ч Для многих людей это вопрос первостепенной важности, Ч сказал мисте
р Эштон. Ч Вы будете получать жалованье каждую неделю или сразу за месяц
Ч как захотите, а герцог щедрый человек.
Ч Я думаю, что раз в неделю будет надежнее, Ч ответила Кася. Ч А если, как
вы говорите, герцог щедрый человек, я соглашусь на ту сумму, которую он соч
тет нужным мне платить.
Мистер Эштон записал и это, а потом поднялся и распахнул перед Касей двер
ь.
Ч Могу сказать одно, мисс Уотсон, Ч вы совершенно непохожи на гувернант
ок, которых я нанимал прежде, и это вселяет в меня надежду.
Ч В таком случае постараюсь ее оправдать, Ч ответила Кася.
Мистер Эштон был явно заинтригован ее необычной внешностью и манерой де
ржаться, поэтому Кася не удивилась, что он проводил ее до парадного входа.

Однако ей не хотелось, чтобы он видел, как она пойдет в сад.
Торопливо пожав ему руку, Кася направилась вдоль по улице. У нее создалос
ь впечатление, что он смотрит ей вслед и по-прежнему сомневается в правил
ьности принятого решения.
Поэтому вместо того, чтобы сразу пойти домой, она сделала вид, что хочет пр
огуляться, и свернула в сад возле дома отца.
За деревьями мистер Эштон не мог ее разглядеть, но для пущей уверенности
она прижалась к стене возле двери в кухню и некоторое время подождала.
Наконец, решив, что мистер Эштон уже ушел, она подбежала к парадному входу
и постучала.
Лакей открыл ей; войдя в холл, Кася спросила:
Ч Сэр Рональд у себя в кабинете?
Ч Нет, мисс Кася, Ч ответил лакей. Ч Он ушел.
Кася на это как раз надеялась и сразу поднялась к себе в спальню.
Вечером их с отцом ждали на балу, который хозяйка давала в честь первого в
ыезда в свет своей дочери.
Кася решила не выходить из спальни, пока не пора будет ехать.
В карете отец вряд ли начнет опять с ней спорить, тем более что ехать им не
далеко.
Ч Утром принесите мне завтрак в постель, Молли, Ч сказала она горничной
. Ч Я хочу, чтобы он был подан в восемь часов.
Ч А не слишком ли это рано для вас, мисс? Ч возразила Молли. Ч Протанцев
ав всю ночь, вы устанете.
Ч Я не собираюсь задерживаться допоздна. И я уверена, что папенька тоже з
ахочет вернуться пораньше.
Это соответствовало истине.
Сэру Рональду нравилось, что его дочь пользуется успехом на приемах и ба
лах, куда ее приглашают.
Но он постоянно поглядывал на часы, и Кася, танцуя, все время чувствовала с
ебя виноватой.
Но сегодня, подумала она, надо повеселиться от души.
На какое-то время она будет лишена удовольствия ездить на бал.
Впрочем, Кася понимала, что утром ей надо многое успеть сделать, если она х
очет быть у подруги на Айлингтон-сквер до приезда кареты герцога.
Когда она спустилась в холл, ее уже ждал отец.
Кася сама не сознавала, как она красива в новом бальном платье.
Она была уверена, что отец, не видевший ее после разговора в кабинете, счит
ает, что поле битвы осталось за ним и убедил себя, что она вняла голосу раз
ума.
Наверное, он думает, что теперь Кася готова вверить ему свое будущее и сог
ласится на все, что он отныне велит ей сделать.
Ч Как вам нравится мой новый туалет, папенька? Ч спросила она его.
Ч Ты выглядишь чудесно, душенька, Ч ответил сэр Рональд. Ч Ты так похож
а на свою мать.
В голосе его прозвучала боль, и Касе стало жалко отца.
На мгновение она даже подумала, что с ее стороны бессовестно подвергать
его таким волнениям, Ч но она твердо решила избежать замужества, которо
е сулит ей несчастье.
Весь вечер она думала только об этом, как ни старалась отвлечься.
К счастью, лорд Стефелтон не присутствовал на балу.
Кася постоянно сравнивала его с молодыми людьми, которые приглашали ее т
анцевать, Лорд Стефелтон, которому было уже за сорок, явно проигрывал в эт
ом сравнении.
Она внезапно подумала, что он, наверное, почти так же честолюбив, как был в
этом возрасте ее отец, и он будет рад стать преемником Рональда Росса.
Безусловно, в уме ему было нельзя отказать. В то же время как мужчина он бы
л непривлекателен.
Кася сказала себе, что глаза у него слишком холодные.
Она вздрагивала от отвращения при мысли о том, что он будет касаться ее.
Даже танцуя, она не переставала терзаться вопросом, как мог ее отец, котор
ый так горячо любил свою жену, принуждать дочь к браку с нелюбимым мужчин
ой.
Особенно если учесть, что этот мужчина и сам не питает к ней больших чувст
в.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я