https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


43
Барбара Картленд: «Герц
ог Сорвиголова»


Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова




«Герцог Сорвиголова»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-03880-8

Аннотация

Дарси Хорн унаследовал фамиль
ный титул герцога Дрегхорна, но не пожелал отказаться от своих привычек
сорвиголовы и повесы Ч даже тогда, когда был вынужден взять на себя забо
ту об осиротевшем племяннике. Но однажды в ломе появилась юная и прелест
ная гувернантка Кейт Уотсон Ч и словно солнечный луч озарил жизнь герцо
га. Он страстно полюбил Ч и понимал, что любим. Казалось бы, все просто и пр
екрасно… Однако между влюбленными встала неожиданная преграда Ч тайн
а, которую хранила Кейт…

Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова

От автора

В Тезаурусе Роджета «Сорвиголова» толкуется как рыцарь, паладин, бравый
малый, отчаянный храбрец, щеголь, солдат, охотничий пес, бульдог, рисковый
парень, пожиратель огня и герой.
В числе последних упоминаются Гектор, Ахиллес, сэр Галахад, Геркулес и До
н Кихот.
Еще в эту категорию входят те, кто был награжден Военным крестом за добле
сть, Георгиевским крестом и Крестом Виктории.
Одним из моих двоюродных прадедушек был капитан Тревик Скобель, который
участвовал в Трафальгарской битве. После отставки он был представителе
м города Бата в Палате Общин.
Во время Крымской войны он выдвинул на рассмотрение закон, по которому б
ы медалью награждались не только офицеры, но и люди, не имеющие звания, есл
и они проявили необыкновенную отвагу на поле боя.
Правительство встретило это предложение с энтузиазмом, и королева Викт
ория его поддержала.
Потом капитана Скобеля попросили отозвать свой проект, чтобы идея исход
ила от Престола. И в 1856 году был учрежден Крест Виктории.

Глава 1

Герцог зевнул:
Ч Мне нужно идти.
Нежное, благоуханное женское тело рядом с ним пошевелилось.
Ч О, милый, не уходи, Ч раздался томный голос, полный соблазна. Ч Не поки
дай меня. Я не могу тебя отпустить!
Казалось, в ее голосе нет ничего необычного. И все же герцог почуял опасно
сть. Именно благодаря своей исключительной интуиции он был до сих пор жи
в и заслужил репутацию, сорвиголовы.
В армии он выполнял самые опасные задания, на которые не отважился бы ник
акой другой офицер.
Когда Дарси Хорн неожиданно получил титул, ему пришлось уйти в отставку.

Он покинул родной полк с медалями и почестями Ч вещественным и зримым п
одтверждением его репутации.
Только благодаря интуиции Ч которую сам герцог про себя называл «внутр
енним голосом»Ч он до сих пор был жив. Это она сберегла его для герцогско
й короны, которую он унаследовал после гибели обоих своих кузенов.
Теперь же внутренний голос велел ему скорее уходить.
Он мягко высвободился из объятий леди Джулии и встал с постели. Его любов
ница вновь повторила:
Ч Не уходи, любимый, я умоляю тебя, не оставляй меня одну. Еще слишком рано!

Ч Я устал, Джулия, Ч ответил герцог, Ч а сегодня мне предстоит многое сд
елать, так что я должен выспаться.
Он стоял к ней спиной и все же был готов поклясться, что в это мгновение он
а взглянула на часы.
Ч Еще слишком рано, милый, Ч повторила леди Джулия. Ч Ты же знаешь, как д
рагоценны для меня те часы, когда мы вдвоем.
Герцог начал одеваться.
Он всегда одевался с такой быстротой и ловкостью, что его камердинер вых
одил из себя.
Повязав галстук, он снова приблизился к кровати.
Попутно он незаметно для хозяйки комнаты быстро повернул ключ в замке и
положил его в карман.
Он проделал это так быстро и аккуратно, что леди Джулия ничего не заподоз
рила.
Ее великолепные волосы рассыпались по плечам, когда она призывно протян
ула к нему руки.
Герцог прекрасно понимал, что если он наклонится к ней, она снова притяне
т его к себе.
Тогда уже сбежать будет сложно.
Поэтому он поцеловал ей ручки и сказал:
Ч Спасибо, Джулия. Это был прекрасный вечер. Ты Ч изумительная красавиц
а.
Он подошел к портьерам, за которыми был умывальник и стояли бесчисленные
флакончики и щетки Джулии.
С помощью этих принадлежностей она и превращала себя в самую поразитель
ную и непревзойденную красавицу высшего света.
Ч Дарси, что ты делаешь? Ч вскричала она, когда герцог отдернул портьер
у.
В спальне высокого, узкого дома на углу Чарльз-стрит и Мьюз, которая шла п
озади домов, выходящих на Беркли-сквер, было два окна.
Одно выходило на Чарльз-стрит, а второе, скрытое за портьерой, на Мьюз.
Герцог знал об этом и не стал отвечать.
В ту минуту, когда он отдергивал занавеску, ему послышалось, что у парадно
го подъезда остановился экипаж.
Ч Что ты делаешь? Ч жалобно повторила леди Джулия, когда герцог открыл
окно, выходящее на Мьюз.
Он промолчал и на этот раз.
С проворством акробата он перемахнул через подоконник и спрыгнул на кры
шу нижнего этажа.
Оттуда ему составляло труда спуститься на мощенный булыжником двор.
Уже оказавшись на улице, он услышал, как кто-то изо всех сил колотит в двер
ь спальни, которая почему-то не открывается.
Он быстро побежал по Мьюз.
В дальнем конце улицы герцог достал из кармана ключ и зашвырнул его в кус
ты.
Теперь до его дома на Беркли-сквер оставалось всего несколько ярдов.
Подходя к двери, герцог сказал себе, что счастливо отделался.
Он знал, что муж леди Джулии, Тимоти Барлоу, Ч человек крутого нрава.
Но Дарси никак не ожидал, что Барлоу опустится до такого пошлого и избито
го трюка, как внезапное возвращение домой, когда его жена в объятиях друг
ого.
Перед жертвой открывалось две перспективы.
Первая Ч драться на дуэли и в лучшем случае несколько лет провести в изг
нании, а вторая Ч откупиться.
Герцог ни на секунду не сомневался в том, чего потребует Тимоти Барлоу.
Он был бы вынужден заплатить, чтобы не оказаться втянутым в скандал.
Сейчас это было просто немыслимо, поскольку с того момента, когда он полу
чил титул и обширные поместья, которыми герцоги Дрегхорнские владели на
протяжении многих столетий, прошло еще совсем немного времени.
Ч Да уж, я счастливо отделался! Ч снова сказал герцог.
Он понимал, что благодарить за это должен только свою интуицию, которая с
пасала его уже десятки раз.
Услышав стук, слуга проснулся и открыл дверь.
Впустив своего хозяина в дом, он закрыл ее и задвинул засов.
Ч Скажи Дженкинсу утром, Ч сказал герцог, Ч что сразу после завтрака я
уезжаю в загородное имение.
Ч Хорошо, ваша светлость, Ч пробормотал слуга.
Герцог медленно поднялся по лестнице наверх.
Только войдя в спальню, он спросил себя, почему он вечно попадает во всяки
е переделки.
Он считал леди Джулию весьма обаятельной женщиной.
По его мнению, она была также самой ослепительной красавицей из всех, ког
о он видел.
Дочь маркиза, она за несколько дней до своего семнадцатилетия, сбежала с
Тимоти Барлоу.
Это был опрометчивый поступок, но тем не менее их союз оказался прочным.

Но Тимоти был заядлый игрок, и нередко наступала минута, когда они ломали
голову, где достать хотя бы несколько пенни.
Герцог понимал, что они видят в нем лучшее средство решения своих денежн
ых затруднений, но больше его беспокоило другое Ч он-то всегда был увере
н, что Джулия искренне им очарована.
Когда он был никому не известным солдатом без гроша в кармане, великое мн
ожество женщин отдавало ему свои сердца.
По иронии судьбы, теперь, когда он стал герцогом, Джулию привлекал не он са
м, а только его деньги.
Не то чтобы он так уж боялся расстаться с парой тысяч фунтов. Нет, он опаса
лся унижения.
Как бы там ни было, это послужит ему уроком Ч впредь он не будет таким сам
онадеянным.
И больше не станет терять драгоценное время в Лондоне.
Его ждало много дел в загородных владениях.
Его отец умер в глубокой старости и в последние годы жизни совершенно ни
чего не делал для благоустройства поместий.
Поля пришли в запустение, и почти все лошади в конюшне были в плачевном со
стоянии.
Половину слуг в замке давно пора было отправить на пенсию.
Конечно, во всем этом отчасти была виновата война, поскольку многие юнош
и ушли сражаться с Наполеоном и далеко не все вернулись живыми.
Герцог считал своим долгом возвратить поместью Дрегхорн былое великол
епие.
Он был обязан восстановить и сохранить сокровища замка, которые передав
ались из поколения в поколение.
Ч Чем раньше я примусь за работу, тем лучше! Ч сказал он себе, ложась спат
ь.
О женщине, которую он только что оставил в унизительном положении за зап
ертой дверью, герцог больше не вспоминал.

Наутро герцог позвонил камердинеру, не дожидаясь, пока его придут будить
.
Ч Слышал, мы едем в деревню, ваша милость? Ч сказал Бэйтс, явившись на зов
.
Ч Я хочу выехать до девяти часов, Ч сказал герцог.
Ч Я так и думал, что ваша милость так захочет, Ч ответил Бэйтс, Ч и мисте
р Эштон час назад послал туда грума предупредить их.
Герцог не ответил.
Он уже привык к тому, что Эштон, его секретарь, прекрасно справляется со св
оими обязанностями.
И мистер Беннет, управляющий в замке, несомненно, все подготовит к его при
езду.
Он быстро оделся и спустился в столовую, окна которой смотрели на Беркли-
сквер.
Рядом с его тарелкой лежало несколько писем, которые секретарь не просма
тривал.
Герцог с первого взгляда определил, что по большей части это записки от ж
енщин, которые добиваются его благосклонности.
«И не только ради того, Ч цинично подумал он, Ч чтобы просто завлечь мен
я в постель!»
Вчерашней ночью он получил урок, который теперь уже не забудет.
В следующий раз, когда он увидит в глазах женщины призывный блеск, он, преж
де чем поддаться искушению, спросит себя, чего она хочет на самом деле.
И в то же время ему было смешно, что он собирается так холодно анализирова
ть то, что дарит наслаждение.
Он уже миллион раз возносил хвалу своей счастливой звезде за то, что в его
жизни произошел такой удивительный поворот.
В юности он предполагал, что достигнет звания младшего офицера, и к момен
ту своей отставки он был в чине майора.
В мирное время он мог надолго задержаться на этой ступеньке.
С войной у него было связано много неприятных, страшных и, безусловно, опа
сных моментов.
В то же время это был вызов его доблести.
Риск доставлял ему удовольствие просто потому, что он всегда выходил поб
едителем.
Он знал, что старшие офицеры, хоть и хвалили его за храбрость, за глаза наз
ывали Сорвиголовой и не сомневались, что рано или поздно он свернет себе
шею.
Герцог каждый раз забавлялся, видя их изумленные лица, когда он сам и его л
юди возвращались живыми.
И более того, часто ему удавалось провести самую дерзкую операцию вообще
без потерь.
Он знал, что во многих случаях на то, что он вернется живым, ставят один про
тив десяти.
И все же он выжил.
А теперь наступил мир, и враги, с которыми он сражался, были раздавлены, ун
ижены и, что хуже всего, утратили боевой дух.
Герцог закончил завтракать и только после этого взялся за почту.
Он вскрыл три письма и почти тут же их порвал.
Это были письма от женщин, которые вели на него настоящую охоту, как на лис
у.
Остальные письма были приглашениями, которые требовали официальных от
ветов. С этим секретарь прекрасно справится и без него. Герцога звали на о
беды, на балы или на приемы, потому что хозяйке хотелось покрасоваться пе
ред другими дамами прохаживаясь с ним под руку.
Он взял со стола серебряный колокольчик и позвонил. На зов незамедлитель
но явился дворецкий.
Ч Попроси мистера Эштона зайти ко мне в кабинет, Ч сказал герцог.
Ч Слушаюсь, ваша светлость, Ч ответил Дженкинс. Ч А когда ваша светлос
ть собирается вернуться в город?
Ч Пока не знаю, Ч ответил герцог. Ч Но, возможно, быстрее, чем ты думаешь.

Ч Смею заверить, ваша светлость, что, когда бы вы ни приехали, все будет го
тово к возвращению вашей светлости, Ч почтительно сказал Дженкинс.
Герцог усмехнулся:
Ч Ну что ж, посмотрим.
Собрав отложенные письма, он вышел из комнаты.
Уходя, он заметил, что Дженкинс с восхищением смотрит ему вслед.
Для герцога не являлось секретом, что слуги его обожают, Ч это было потом
у, что Бейтс всем рассказал о его подвигах во время войны. Поскольку Бейтс
сам служил под его началом и принимал участие во многих из них, герцог не с
омневался, что он не отказал себе в удовольствии сильно приукрасить собы
тия. В то же время он не мог не признать, что это льстит его самолюбию.
Он прекрасно понимал, что в глазах горничных выглядит героем, а мужская п
оловина слуг относилась к нему так же, как во время войны относились к нем
у его солдаты.
Дав Эштону указание ответить отказом на все приглашения, герцог подписа
л несколько писем и чеков.
Ч Собирается ли ваша светлость приглашать гостей в имение? Ч спросил Э
штон. Герцог покачал головой:
Ч Пока нет, но если у меня появится желание увидеть друзей, я пришлю к вам
грума со списком имен.
Ч Я уверен, они будут счастливы принять приглашение вашей светлости, Ч
ответил Эштон.
Ч Возможно, Ч сказал герцог. Ч Однако, как вам хорошо известно, Эштон, м
не многое нужно сделать не только в самом замке, но и вообще в имении, кото
рое долго время было прискорбно запущено.
Ч Боюсь, что ваша светлость как нельзя более верно охарактеризовали со
стояние дел, Ч сказал Эштон. Ч Но не сомневаюсь, что прислуга в замке ста
рается вовсю.
Герцог кивнул. Он тоже в этом не сомневался. Он вышел из кабинета и спустил
ся в холл. Один лакей подал ему цилиндр, другой Ч перчатки. У подъезда его
ждала дорожная карета, запряженная четверкой лошадей. Эту упряжку герцо
г приобрел на следующий день после того, как приехал в Лондон и получил ти
тул. Понимая, что ему придется часто переезжать с Беркли-сквер в замок, он
выбирал самых быстрых лошадей, чтобы не тратить лишнего времени на дорог
у.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я