https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf/dlya-stiralnoj-mashiny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR Roland
«Нерушимые чары; Танцуя на радуге»: АСТ; Москва; 1997
ISBN 5-7841-0287-7
Оригинал: Barbara Cartland, “Dancing On A Rainbow”
Перевод: И. Г. Гурова
Аннотация
Герцог Мэдрескэрт намерен выдать свою прелестную дочь Лоретту за сына своего друга. Не желая вступать в брак без любви, решительная девушка тайно бежит в Париж, где выдает себя за замужнюю даму. В веселом Париже встречает она маркиза Фабиана, рокового покорителя сердец, которому предстоит открыть для нее целый мир страсти… Но старый развратник коварно похищает Лоретту, и Фабиану предстоит, пройдя сквозь бесчисленные опасности, спасти возлюбленную. Трудным будет путь к счастью…
Барбара Картленд
Танцуя на радуге
Примечание автора
В последнем десятилетии XIX века Париж стал столицей цивилизованного мира во всем, что касалось изысканного образа жизни, развлечений и артистического гения.
Построенная в 1889 году в Париже Эйфелева башня, высочайшая металлическая конструкция в мире, символизировала бурное столетие великих достижений.
Париж становился все более преуспевающим и все более буржуазным. И все более демократичным, несмотря на множество социальных несправедливостей. Военные долги были выплачены Германии-победительнице раньше установленных сроков. Росла французская колониальная империя.
Кварталы города, пострадавшие от пожаров и артиллерийских обстрелов, были отстроены заново.
Завершилось строительство здания Оперы, и уже ничто не напоминало, что Париж выдержал осаду и гражданскую войну.
Для пресыщенных искателей развлечений ни один город мира не мог соперничать с Парижем. К его славе законодателя женских мод, блистательной светской жизни, к соблазнам его кухни и его музыки с 1889 года добавилась еще и притягательность «Мулен-Руж». Огромные красные мельничные крылья начали вращаться над входом в это кабаре, и на целое десятилетие оно стало Меккой для тех, кто не жалел денег на удовольствия.
Писатели и художники той эпохи обретали в Париже полную свободу. Они могли писать книги, создавать картины и жить, как им хотелось, среди людей, обожавших новизну.
Свобода печати, свобода выражать любые политические убеждения, свобода творить и свобода заглядывать в будущее.
Это был новый век со многими бедами и трудностями, но одновременно полный очарования, жизнерадостности и ярких красок, а также всевозможных наслаждений, который впоследствии получил название «La Belle Epoque»
Глава 1
1889 год
Леди Лоретта Кэрт похлопала коня по шее и спешилась.
— Сегодня он был очень хорош, Бен, — сказала она груму, который приготовился увести коня в конюшню.
— Так ему ж нравится, когда на нем ездите вы, миледи, — ухмыльнулся Бен. Она ответила ему улыбкой, а потом поднялась на крыльцо и вошла в большой холл.
Она уже поднялась по лестнице, когда навстречу ей из коридора выбежал лакей.
— Его светлость желает поговорить с вами, миледи, и распорядился, чтобы вы пошли к нему в кабинет сразу как вернетесь.
Лоретта вздохнула. После двухчасовой прогулки верхом она мечтала, как снимет амазонку и примет ванну.
Но раз отец пожелал, чтобы она явилась к нему немедленно, ей оставалось только подчиниться.
Она спустилась с лестницы, отдала лакею перчатки и хлыст, которым никогда не пользовалась, а затем с каким-то вызовом сняла шляпу и тоже вручила ему.
Приглаживая волосы, она торопливо прошла через холл и по широкому коридору к кабинету отца.
Что ему от нее нужно? Если причина в том, что она опять отправилась на прогулку без грума, что ему очень не нравилось, он начнет читать ей длиннейшую нотацию, и ускользнуть будет очень трудно.
Лоретта любила отца, но после смерти ее матери он превратился в настоящего тирана.
Как большинство пожилых людей, он редко слушал других.
Как лорд-лейтенант графства, он был постоянно занят делами, но для своей единственной дочери всегда находил свободное время.
Хотя в молодости он был одним из красивейших камергеров королевы Виктории, его понятия о приличиях отличались строгостью, что не только стесняло Лоретту, но и вызывало у нее нестерпимую скуку.
Она открыла дверь кабинета и вошла с неприятным предчувствием.
И в то же время, как всегда, поразилась красоте этой комнаты.
Она даже больше отца ценила картины на стенах, изображавшие лошадей.
Сейчас герцог был в превосходном расположении духа, как поняла Лоретта, когда он поднял голову от бумаг на письменном столе и взглянул на нее.
А бумаги громоздились кипами, ибо девизом герцога было:
«Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам!»
В результате, хотя у него имелся секретарь, он тратил время на ненужную писанину.
Он улыбнулся Лоретте и в который раз подумал, как он счастлив, что у него такая прелестная дочь.
Хотя так и следовало, ведь ее мать несравненно превосходила красотой всех женщин, каких он когда-либо видел.
— Вы меня звали, папа?
— Да, Лоретта. Мне нужно сказать тебе кое-что важное. Вчера вечером я решил промолчать, потому что устал после скачек, да и предпочел, чтобы ты хорошо выспалась.
В глазах Лоретты мелькнула тревога, и она спросила:
— Так чего же, папа, вы не могли сказать мне вчера вечером?
Герцог встал из-за стола, прошелся по комнате и остановился возле украшенного великолепной резьбой камина, над которым висела превосходная картина кисти Сарториуса.
— Вчера в Эпсоме, — начал он, — я встретил моего старого друга, дюка де Соэрдена.
Ее отец говорит неторопливо, округлыми фразами — верный признак, что говорить он будет долго, и Лоретта опустилась в кресло.
Она часто слышала от отца про дюка (он предпочитал французское обозначение его титула) и знала, что оба герцога, несмотря на разные национальности, были близки из-за общей страсти к скаковым лошадям, и на скачках, как во Франции, так и в Англии, их лошади часто оказывались соперницами.
— И вчера твой жеребец обошел лошадь дюка? — спросила Лоретта.
— Да, Минотавр обошел лошадку Соэрдена на полкорпуса! — с удовольствием сообщил герцог.
— Я рада, папа. Представляю, как вам было приятно.
— После скачек, — продолжал ее отец, словно не услышав, — мы с Соэрденом посидели за рюмочкой, и он высказал мысль, которая мне прежде в голову не приходила, хотя я могу ее только одобрить.
— Какая же, папа?
Она подумала, что ее отец никак не перейдет к делу и ей еще не скоро удастся сбежать наверх.
— Я уже некоторое время раздумывал, Лоретта, — ответил герцог, — за кого тебе выйти замуж, и предложение дюка, чтобы ты стала женой его сына, кажется мне отличнейшим решением этого вопроса.
Лоретта резко выпрямилась, все ее тело напряглось.
— Что… что вы сказали… папа? — спросила она. — Не понимаю, о чем вы… говорите!
— Я говорю, моя дорогая, о твоем замужестве, и мне доставит величайшую радость выдать тебя за маркиза де Соэрдена, который после смерти отца унаследует прекраснейший замок в долине Луары, не говоря уж об огромных поместьях в Нормандии, родины Соэрденов.
— Но… папа! — вскричала Лоретта. — Вы, конечно, шутите! Как вы можете думать, что я выйду за человека, которого никогда даже… не видела? И вы… обещали, что я… проведу этот сезон в Лондоне… буду выезжать.
— Знаю, знаю, — с некоторым раздражением сказал герцог, — но, говоря откровенно, моя дорогая, такую партию было бы грешно упустить.
Лоретта вскочила.
Она была тоненькой, не очень высокой, но смело встала перед отцом, хотя он казался рядом с ней великаном.
— Я не намерена, папа, что бы вы ни говорили, выходить замуж за человека, которого не люблю!
— Не любишь? — проворчал герцог. — Любовь придет после брака. А ты, как моя дочь, обязана сделать блестящую партию, выйти за человека, занимающего достойное положение в обществе, которого выберу для тебя я.
— Но, папа, ведь замуж за него выйду я, а не вы!
— Я знаю, — сказал герцог сердито, — но если ты думаешь, что я позволю тебе выскочить за какого-нибудь прохвоста, которого соблазнит твой титул, или же он вообразит, что, раз у меня нет сына, ты унаследуешь большое состояние, если ты так думаешь, то очень ошибаешься.
— Но, папа, — возразила Лоретта, — я ведь не знакома ни с одним молодым человеком, кроме тех, кто живет по соседству и кого я знаю с детства.
Она продолжала довольно глухо:
— Из-за маминой смерти я ни разу не была на званом вечере, или на балу, или еще где-то, где могла бы познакомиться с человеком, который мог бы стать моим мужем.
— Да танцуй ты хоть на всех балах, — ответил герцог, — ты не нашла бы более достойного жениха, чем маркиз де Соэрден.
— Возможно, со светской точки зрения, он прекрасная партия, — сказала Лоретта, — но как я могу быть уверена, что буду счастлива с ним, если я с ним даже не знакома?
— Но познакомишься! Непременно познакомишься! — пообещал герцог. — Я так и сказал Соэрдену: «Привезите своего сына погостить в Мэрдескэрте перед скачками в Аскоте». Он счел это превосходным планом, и, таким образом, о твоей помолвке можно будет объявить до конца сезона!
— Но, папа, вы уже все решили! И не даете мне возможности самой решить, хочу ли я выйти за маркиза. Ведь он может так мне не понравиться, что я откажусь думать о браке с ним.
— Откажешься? Как это — откажешься? — спросил герцог. — В жизни не слышал подобного вздора! Во Франции, как тебе прекрасно известно, Лоретта, браки устраиваются родителями. Дюк абсолютно прав и не даст сыну во второй раз повторить ту же ошибку.
— Во второй раз? — воскликнула Лоретта. — О чем вы говорите?
— Маркиз женился совсем мальчишкой, — ответил герцог. — По словам Соэрдена, он влюбился в молоденькую девицу, с которой познакомился в Париже.
Он помолчал, прежде чем продолжать:
— Она происходила из хорошей семьи, и у дюка не было причин возражать. Брак состоялся и был самым несчастным. Молодожены не ладили между собой, о наследнике и речи не было, но затем маркиза выручил случай: ее карету разбили понесшие лошади, и она скончалась от ушибов.
Герцог снова замолчал, но тут же заговорил, опередив дочь:
— На этот раз Соэрден рисковать не намерен. И жену он выбрал сыну с тем же тщанием, с каким выбирает своих лошадей.
— Лошадей! — ахнула Лоретта, но герцог продолжал невозмутимо:
— Услышав, как ты очаровательна, зная, что ты моя дочь, он решил, что свадьбу следует назначить незамедлительно, сразу же, как вы познакомитесь и объявите о своей помолвке.
— Я этого не сделаю, папа. Я прекрасно поняла все, что вы подразумеваете: у меня нет никакого выбора, хочу я или не хочу стать женой маркиза. Он приедет сюда, а вы уже объясните всем нашим знакомым, для чего его пригласили.
В ее голосе появилось отчаяние:
— А после того, как вы скажете, что он мой жених, я уже не смогу не принять его предложения, если он сделает его мне сам!
Герцог пришел в бешенство.
Как хорошо все в доме знали эти припадки неистового гнева!
Он выглядел таким грозным, так подавлял ее массивностью фигуры, что Лоретта все больше и больше бледнела, пока он обрушивал на нее упрек за упреком.
Называл ее неблагодарной, бесчувственной, эгоистичной, бездушной.
Он сказал, что она нарочно его расстраивает, хотя отлично знает, как он одинок и каким горем была для него смерть ее матери.
Он обвинял ее в бессердечии.
Как ни старалась Лоретта принимать его нападки спокойно, на глаза у нее навернулись слезы.
Она пыталась что-то сказать, но он не желал ничего слушать.
— Ты выйдешь за Соэрдена, даже если мне придется насильно тащить тебя к алтарю! И забудь этот вздор о любви!
Он смерил ее суровым взглядом и продолжал:
— Ты сделаешь, «как я сказал, Лоретта, слышишь? Ты сделаешь, как я сказал, и это мое последнее слово!
Он кричал, кричал, кричал на нее. И Лоретта не выдержала.
С подавленным рыданием она выбежала из кабинета.
Пока она поднималась по лестнице, по ее щекам заструились слезы.
Она захлопнула за собой дверь спальни, сбросила жакет, села на кровать и спрятала лицо в ладонях.
— Что мне делать? Боже мой! Что мне делать? — воскликнула она.
С тех пор как она начала читать истории о любви, начав с «Ромео и Джульетты», и обнаружила, что они заставляют ее сердце биться чаще, в ней жили мечты о том дне, когда она сама познает любовь.
Уже тогда она не сомневалась, что встретит человека своей мечты.
С годами он обретал все большую реальность.
Хотя он оставался безликим, ей казалось, что он всегда рядом.
Уже их мысли сливались воедино, а затем она встретит его живого, и они будут жить счастливо до конца своих дней.
Это была детская сказка, но мало-помалу она стала частью жизни Лоретты.
Не проходило дня или ночи, чтобы она не вспомнила о своей любви, вернее, любовь жила в ней.
Герой ее грез всегда был с ней — поднимался на гималайские вершины, плавал к истокам Амазонки, жил после кораблекрушения на необитаемом острове, спасался от разбойников, а за ним гнались бедуины.
Он всегда спасал ее, и она знала, что ей не надо ничего бояться, ведь он с ней!
Втайне она думала, что вот кончится траур, и она поедет в Лондон, где ее уже ждет герой ее грез.
Быть может, они встретятся на балу, который даст та или иная из светских львиц, ведь все они знакомы с ее отцом.
Или же на балу в ее честь в их доме на Парк-Лейн.
Но романтичнее всего было бы, если бы они встретились в Букингемском дворце в тронном зале, где она склонится в церемониальном реверансе, а ее прическа будет украшена тремя белыми перьями принца Уэльского.
Реверанс она сделает либо ее величеству королеве Виктории, либо изумительно красивой принцессе Уэльской.
Уже были отданы распоряжения, чтобы Мэрдескэрт-Хаус на Парк-Лейн был приготовлен к приезду Лоретты и ее отца.
Ее тетушка, графиня Бредон, обещала ввести ее в высший свет и уже прислала Лоретте на выбор прелестные платья для визитов и балов.
Все они были сшиты у самых модных и дорогих портных на Бонд-стрит.
Но Лоретта, признавая, что они вполне отвечают требованиям света, все-таки подумала, что в них нет ничего, что особенно шло бы именно ей.
Однако ее отец был с ней очень щедр, и она собиралась заказать в Лондоне еще несколько платьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я