Доставка супер магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Казалось, солнечный свет окутал ее с головы до ног.
Это было так замечательно, так чудесно! Такого она не представляла себе даже в мечтах.
Солнечный свет и музыка. Вот с чем была сравнима эта не ведомая ей ранее волна наслаждения.
Прежде чем Альдора успела опомниться, герцог отпустил ее.
— До свидания, Альдора, — повторил он. — Берегите себя, И вышел.
Альдора слышала, как скрипнула дверь его каюты.
И в этот момент, словно откровение свыше, на нее снизошло сознание того, что она любит этого человека.
Глава 7
Отъезжая от пристани, герцог перебирал в уме все невероятные события, которые произошли с ним с тех пор, как он приехал в Беркхэмптон-Хаус.
Он вдруг осознал, что за последнее время ни разу не вспоминал о Фенелле Ньюбери.
Это было, конечно, невежливо. Надо было хотя бы написать ей записку с сожалениями о ее столь скором отъезде.
Однако он тут же сказал себе, что не стоит связывать себя даже клочком бумаги. Фенелла ничем не отличалась от других женщин, которых он знал немало, и это была уже перевернутая страница.
Теперь все его мысли были заняты тем, чтобы маркиза не догадалась о его ранении, не стала расспрашивать, где и как он провел эти дни.
Рука все еще болела, не давая делать резких движений.
Но в общем герцог чувствовал себя неплохо, хотя и це мог пока позволить себе править четверкой своих лошадей. Впрочем, его старший грум был достаточно умелым и опытным.
Герцог не без удовольствия предавался размышлениям, откинувшись на спинку сиденья и любуясь окрестностями.
Когда он увидел на пристани свой фаэтон, он понял; что Хансон благополучно доставил Альдору в Беркхэмптон-Хаус.
Герцог подумал, что интересно было бы узнать, как она объяснила матери свой побег и четырехдневное отсутствие.
Было очевидно, что за то время, что они провели вместе, Альдора поняла, что ее бегство было большой ошибкой.
Встреча с разбойником особенно напугала ее, хотя она и повела себя весьма отважно.
Но герцог видел, что предложение высадить ее в Фалмуте и перспектива добираться до дома в одиночестве привели ее в ужас.
«По крайней мере теперь она знает, что жизнь не всегда бывает такой, как мы ожидаем», — подумал про себя герцог.
Но ему не хотелось бы, чтобы эта девушка утратила уверенность в себе и вкус к жизни.
Ему никогда прежде не приходилось встречаться с такими женщинами, как Альдора. Она была так невинна, так естественна во всех своих мыслях, чувствах и мечтах!
И она не была так озабочена своей внешностью, как прочие великосветские красавицы.
Герцог видел, что с собой она взяла только два платья.
И она надевала одно днем, а в другое переодевалась к вечеру, не извиняясь за это, не пытаясь объясниться.
Альдора не пользовалась косметикой, и это придавало ей почти детскую свежесть. Герцог любовался чистотой ее кожи, ярким сочным цветом губ.
Но когда она массировала ему виски, он не мог не заметить, что ночной пеньюар, легкий и почти прозрачный, скрывает тело прелестной женщины.
А длинные золотистые волосы, распущенные по плечам, делали ее особенно соблазнительной и привлекательной.
Однако сама Альдора как будто не видела в нем мужчину. С легкой рассеянной улыбкой герцог отметил, что такое с ним произошло впервые, и решил, что это достойный урок его мужскому эгоизму и самоуверенности любимца женщин.
Было жарко, и герцог мечтал поскорее добраться до Беркхэмптон-Хауса.
Когда фаэтон наконец подъехал к воротам поместья, он задумался о том, какой прием может его ожидать.
Во всяком случае, его, вероятно, ждут поздравления в связи с выигрышем в главном заезде. Об этом он узнал из утренних газет, которые были доставлены на борт яхты.
Помимо главного кубка, его жокеи взяли и несколько других призов.
Конечно, отсутствие самого герцога не могло остаться незамеченным, однако герцог был уверен, что маркиза, с присущим ей тактом и здравым смыслом, непременно придумает подходящее объяснение.
Так что ему оставалось найти ответ на вопросы о его ранении.
Он не собирался рассказывать о разбойнике с большой дороги, так как боялся бросить хотя бы тень подозрения на Альдору.
«Я скажу им, — думал про себя герцог, — что лошадь понесла, и я не заметил низко расположенный сук, вылетел из седла, наскочив на него, и получил сотрясение».
Такое нередко случалось с охотниками в здешних местах.
Углубившись в свои размышления, герцог не сразу заметил, что лошади замедлили ход. Выглянув из окна, чтобы понять, в чем дело, он увидел посредине дороги женский силуэт.
«Совсем как неделю назад», — подумал герцог.
На этот раз дорога не была завалена.
Альдора стояла, дожидаясь, пока фаэтон остановится.
Затем она подошла к нему с той стороны, где сидел герцог, и сказала:
— Я должна поговорить с вами раньше, чем вы увидитесь с мамой!
Он открыл дверцу, чтобы выйти из фаэтона. Альдора помогла ему, чтобы он не нагружал руку.
— Отведи лошадей в тень, — обратился герцог к груму, — Слушаюсь, ваша светлость!
Герцог и Альдора, как и в первый раз, прошли в глубь березовой рощи.
— Я подумала, — начала Альдора, — что будет лучше, если нас никто не увидит. Иначе это сразу станет известно маме.
Они прошли еще немного и присели на ствол поваленного дерева.
Герцог молчал, пытаясь угадать, о чем хочет поговорить Альдора.
Теперь на ней было простое, но очень элегантное и дорогое платье, а волосы искусно забраны в тугой узел на затылке.
Она казалась юной и красивой, но было видно, что она взволнована и никак не может подобрать нужные слова, чтобы начать разговор.
— Что-то случилось? Кто-нибудь узнал о произошедшем? — заговорил герцог.
— Нет… все в порядке, — быстро отозвалась Альдора. — Мама очень рассердилась, что я исчезла, но я убедила ее, что провела несколько дней у моей прежней гувернантки. Она совсем состарилась, а живет неподалеку от Чичестера.
Она замолчала, нервно перебирая складки платья. Герцог заметил, что у нее дрожат руки.
— Тогда в чем же дело?
Альдора отвернулась. Ее точеный профиль четко рисовался на фоне деревьев.
— Мне… надо было… с вами… поговорить…
— Это вы уже сказали, и я готов вас выслушать.
— По дороге домой… я размышляла о том, что вы мне говорили, — неуверенно начала Альдора. — О том, что в жизни каждого человека большую роль играют испытания…
— Я помню этот разговор. В тот день мы говорили О многих интересных вещах.
Альдора на мгновение задержала дыхание.
— Вы… сказали, — еле слышно проговорила она, — что для вас… пост наместника… Индии был бы величайшим испытанием и проверкой всех ваших сил.
Она замолчала, словно ожидая ответа герцога, но он не произнес ни слова, и она все так же нерешительно продолжала:
— Я подумала, что вы… очень умны, начитанны, и… вы единственный, кто… может принести настоящую пользу на этом посту… Если вы все еще готовы… принять это предложение… я готова ехать с вами!
Слова слетали с ее губ с трудом.
Между ними повисла тишина, только какая-то птица неумолчно щебетала в кустах.
Герцог заговорил первым:
— Я удивлен, Альдора! Неужели вы думали обо мне?
— Разумеется! — быстро отозвалась девушка. — Я уверена, вы единственный, кто может исправить вред, который нанесла политика лорда Нортбрука и Гладстона.
— Вы считаете, что это важнее ваших собственных чувств?
— Я… я бы хотела поехать в Индию.
— Даже если мое общество будет неизбежно?
Она не ответила, и герцог сказал:
— Мне кажется, вы кое-что забыли, Альдора. Кое-что очень важное.
Альдора быстро взглянула на него, но тут же отвела глаза.
— И что же это?
— Слова вашего отца о том, что вы должны выйти замуж только по любви.
Герцог говорил совсем тихо. При его словах краска залила щеки девушки. Это было так же прекрасно, как утренняя заря.
Альдора по-прежнему молчала.
— Я имел возможность лучше узнать вас за эти дни.
Должен сказать, что я полностью Согласен с вашим отцом.
Вы совершили бы большую ошибку, согласившись связать себя узами брака с нелюбимым.
Герцог чувствовал, что девушка вся дрожит. Казалось, она разрывается между желанием убежать и необходимостью остаться.
Он подошел к ней совсем близко и еще тише спросил:
— Вы говорили, что больше не испытываете ко мне ненависти. Но я» хотел бы знать, что вы чувствуете ко мне сейчас?
И снова дрожь волнения пробежала по ее телу. Губы с усилием разжались:
— Я… не могу… вам сказать.
Он обнял ее и привлек к себе.
Альдора не сопротивлялась. Герцог понял, что именно этого она ждала, не смея заговорить первой.
Ее длинные золотистые ресницы дрогнули, она подняла на него глаза, их взгляды встретились, и реальность перестала существовать для них.
Медленно, очень медленно, его губы приблизились к ее губам. Казалось, он хотел, чтобы этот момент длился как можно дольше и навсегда запечатлелся в памяти.
Он вновь почувствовал мягкость и податливость этих нетронутых губ. Восторг, доселе не испытанный, буквально захлестнул его.
Он понимал, что он первый пробудил в девушке женщину.
Казалось, их обоих окутала волна божественного света, отделила от остального мира чарующим наслаждением.
Все эти дни он мечтал пробудить любовь в душе Альдоры. Проникнуть в тайные глубины ее сердца — это было чем-то новым, захватывающим, несказанно прекрасным. Такого еще не было в его жизни.
В дни, что они вместе провели на яхте, он не переставал бороться с желанием завоевать ее любовь.
Он любовался ямочками на ее щеках, золотистыми искорками, которые вспыхивали в серых глазах, ее стремлением познать мир.
Альдора была первой женщиной, за которую ему хотелось бороться и не было уверенности в успехе.
Он чувствовал, что ее ненависть к нему исчезла, но боялся сделать неосмотрительный шаг, чтобы не оттолкнуть, не напугать ее.
Он хотел завладеть ее сердцем, как бы трудно это ни казалось.
Когда он лежал ночью без сна, думая, какие слова сказать ей в день их расставания, герцог уже понимал, что влюблен в нее без памяти.
Он не верил сам себе.
Но теперь, целуя ее во второй раз, он чувствовал, как она желанна, как умна и обаятельна. Ему казалось, что они созданы друг для друга, что их отношения с годами станут только крепче и глубже.
Сейчас герцог был уверен, что способен убить любого, кто попытается отнять у него это сокровище.
Альдору поцелуй герцога привел в волшебный экстаз.
Ей казалось, что они приблизились к вратам рая.
Других мыслей просто не было.
Божественные огни вспыхивали вокруг. Это был огонь самой любви, которая влекла их друг к другу.
Когда Альдоре показалось, что она вот-вот растворится в волшебстве его поцелуя, герцог поднял голову и посмотрел ей в глаза.
Девушка только крепче прижалась к нему, опустив голову на его плечо.
Герцог чувствовал ее смущение, и оно казалось ему восхитительным, волнующим, завораживающим.
— Так скажи, что ты чувствуешь ко мне? — попросил он снова слегка охрипшим от волнения голосом.
— Я… я люблю тебя! — прошептала Альдора. — Я… люблю тебя, хотя не уверена, что ты отвечаешь мне тем же!
Герцог сильнее сжал ее в своих объятиях.
— Я люблю тебя, моя дорогая! — сказал герцог. — Я так боялся, что никогда не смогу преодолеть твою ненависть и потеряю тебя навсегда!
— Как я могла быть такой глупой?! Я люблю тебя! Я боялась, что ты никогда не полюбишь меня!
— У меня впереди вся жизнь, чтобы доказать, как сильно я тебя люблю!
Он вновь поцеловал ее, еще нежнее и требовательнее, чем раньше.
— Я никогда не испытывал подобного восторга! — прошептал герцог, когда они оба обрели способность говорить. — Как тебе удалось сделать со мной такое?
Прежде чем она успела ответить, он проговорил:
— Но мы же знаем ответ! Мы принадлежали друг другу в прошлой жизни и все эти годы, сами того не зная, искали новой встречи.
— Ты… правда в это веришь? Я уверена, что все так, но… мне так стыдно… что я не сразу узнала тебя.
Герцог рассмеялся:
— Я ведь тоже не сразу узнал тебя! Когда ты сидела здесь, на бревне, и корчила страшные рожицы, это было не так просто сделать!
Альдора уткнулась ему в плечо и прошептала:
— Как ты мог полюбить такую дурочку?
— Ты спасла мне жизнь! Теперь ты просто не имеешь права отправлять меня в Индию одного. Кто же там будет заботиться обо мне?
Альдора на мгновение задержала дыхание.
— Ты… уверен, что я нужна тебе? Я не надоем тебе, как все другие женщины?
Герцог понимал, что она имеет право на такие сомнения.
— Взгляни на меня, Альдора! — попросил он.
Она подчинилась, и герцог увидел в ее глазах затаившийся страх.
— Послушай меня, дорогая, — начал он. — Я хочу объясниться прямо сейчас, чтобы это никогда больше не вставало между нами.
Он посмотрел ей прямо в глаза.
— Ты знаешь, что в моей жизни было немало женщин.
Но все, что я испытывал к ним, было лишь физическим влечением. Для меня ты красивее и желаннее их всех вместе взятых, но это не главное. У тебя есть что-то очень важное, чего они лишены.
— И… что же это?
— Твой внутренний мир, твоя интуиция. Мы вдохновляем друг друга. Мы интересны друг другу. Но даже это еще не все. У тебя есть нечто большее.
— Большее? — переспросила Альдора.
— Я не могу объяснить это одним словом. Наверное, это то, что называют душой. Мы мыслим и чувствуем одинаково. Мы дополняем друг друга, как половины единого целого. Даже церемония бракосочетания не сделает нас ближе, чем мы уже есть. Это предначертание свыше, что мы наконец обрели друг друга.
— О, как прекрасно, что ты так думаешь! — воскликнула Альдора. — Я всегда мечтала, чтобы рядом со мной был человек, способный так возвышенно мыслить и чувствовать!
— Я хочу твоей любви! Хочу понять все, что понимаешь ты, и научиться всему, что знаешь ты!
— И я хочу того же!
Эти слова прозвучали как клятва.
Их губы вновь слились, как сливались воедино их души.
Номер для новобрачных на одном из самых мощных и современных лайнеров, направляющихся в Индию, был роскошно убран цветами.
В воздухе разливался тонкий аромат нежных лилий.
Хобсон вынес в коридор корзины с экзотическими фруктами, которые принесли стюарды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я