https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/ruchnie-leiki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Когда вы будете ждать нас в Алтон-Парке в пятницу? — спросил мистер Каддингтон.
— Полагаю, вы будете заняты в пятницу здесь — как, впрочем, и все остальные дни, — ответил маркиз с улыбкой. — Но Алтон-Парк всего в часе езды от Лондона, и если вам удастся приехать около пяти часов, то до обеда у нас будет еще много времени. Конечно, я приглашу кое-кого из моих друзей, чтобы познакомить их с вами. Мне посчастливилось иметь чудесных соседей, и, я думаю, вам не будет скучно в субботу и в воскресенье.
— Я уверен в этом, милорд.
Маркизу казалось, что Каддингтон только что не мурлычет как кот, дорвавшийся до сливок, при одной только мысли о том, что его ждет.
— Как это ни прискорбно, — продолжил маркиз, — боюсь, что в воскресенье вечером мы должны будем вернуться. Мне было бы в высшей степени приятно оставить вас и на понедельник, но, поскольку дела находятся в столь критическом состоянии в связи с войной, не думаю, что в министерстве смогут дольше обходиться без вас.
— Ваша светлость, вы мне льстите, — отозвался его собеседник. — Уверяю вас, что в настоящий момент вы более необходимы, нежели я.
— Хотел бы я, чтобы это было так, — заметил маркиз.
Оба собеседника обменялись поклонами, и помощник министра иностранных дел вышел.
Маркиз снова уселся за свой письменный стол, но теперь мгла, окутывавшая его, когда он вошел в кабинет, рассеялась.
Он планировал, он действовал, он предвкушал ожидающую его битву.
Он был абсолютно уверен, что, как бы Сильвина ни была недовольна его приглашением в Алтон-Парк, как бы ни старалась отказаться от поездки туда, честолюбивый выскочка Каддингтон заставит ее принять приглашение маркиза. Однако сама мысль о толстогубом мистере Каддингтоне рядом с Сильвиной вызвала у маркиза вспышку неистовой ярости.
Он опустил взгляд на сломанный нож для бумаги и подумал, что случилось бы, не удержись он от желания сжать руками толстую шею Каддингтона и придушить его.
Он этого заслуживал! Как смел он так говорить о Сильвине? О СИЛЬВИНЕ!
И теперь маркиз наконец понял, почему она была так испугана, почему ее нежное, грациозное тело содрогалось при приближении мужчины, которому каким-то необъяснимым образом удалось убедить ее принять его предложение.
Как он мог это сделать? Откуда у него такая власть над ней?
Маркизу стало физически нехорошо от мысли, что Сильвина, такая чувствительная, должна терпеть общество мужчины, который даже о женщине, на которой собирается жениться, не может говорить пристойно и с уважением.
— Я спасу ее, — поклялся маркиз. — Клянусь небом, я спасу ее, даже если для этого мне придется убить Каддингтона!
Глава 9
— Погостить в Алтон-Парке! — ахнула Сильвина. — Да ты с ума сошел!
— Нисколько, — ответил ее брат. — И, честно говоря, Силь, такое приглашение счастливы бывают получить и имеющие в обществе вес люди.
— Но не ты! — с ужасом в голосе воскликнула Сильвина. — Не ты, Клайд!
— Уж не думаешь ли ты, что мистер Каддингтон принял бы от нашего имени это приглашение, если бы считал, что в нем таится какая-то опасность? — запротестовал Клайд. — Он не настолько туп, чтобы устроить мне неприятности с маркизом. И вообще, если кто и ходит важный, как павлин с двумя хвостами, так это Каддингтон.
— Ты имеешь в виду — ему хочется побывать в Алтон-Парке?
— Хочется? Это чересчур мягко сказано, — откликнулся ее брат. — Он возбужден, он в упоении, он лопается от гордости и хвастает этим приглашением перед каждым, кто только готов его выслушать.
— Но почему? Почему? — спрашивала Сильвина с нотой отчаяния в голосе.
— Не будь такой дурехой, — ответил Клайд. Разве ты не знаешь, что приглашения маркиза Алтона ценятся дороже бриллиантов? Все в высшем свете только и мечтают о них. Говорят, даже принц Уэльский никогда не отказывается от приглашений в Алтон-Парк.
Помолчав мгновение. Сильвина тихо сказала:
Ну, а я откажусь от гостеприимства его светлости.
Ну что ты так упрямишься? — раздраженно спросил ее брат. — Да маркиз сам говорил со мной и был как нельзя более любезен. Хотел бы я иметь средства на такого портного, какой шьет ему! Может, в Алтон-Парке я научусь так же замысловато завязывать галстук — без единой морщинки! Не могу себе представить, как это удается его камердинеру.
— Неужели ты не понимаешь, что у его светлости должна быть причина, чтобы нас пригласить?
— Почему ты вечно видишь все в черном свете? — с досадой запротестовал Клайд. — Лично я думаю, что маркиз хочет принять твоего протеже, графа, и вежливость требует, чтобы его приглашение включало и нас. По крайней мере так считает Каддингтон.
— Я с вами не поеду, — настаивала Сильвина.
— Прекрасно, тогда я поеду без тебя, — парировал Клайд. — Не собираюсь я так задирать нос, как, видно, намерена делать ты. И не в моем положении отказываться от приглашения, которому позавидовал бы любой мой сверстник.
Секунду он стоял перед зеркалом, прихорашиваясь.
— Если ты хочешь, чтобы я преуспел на дипломатическом поприще, — продолжил он, — я, несомненно, должен угождать своему начальству, не говоря уже о том, что пара дней в Алтон-Парке придадут мне веса в обществе.
— За этим что-то кроется, — не успокаивалась Сильвина, — как ты не понимаешь, Клайд! Маркиз пригласил тебя не из любезности или по снисходительности, он пригласил тебя не потому, что жаждет твоего общества. Зачем ему это? Возможно, он что-то подозревает и хочет обезоружить тебя.
— И что он узнает? — ответил Клайд. — Ничего, как тебе прекрасно известно.
— Но даже намек на подозрение испортит тебе карьеру!
Ее брат только пожал плечами.
— Ты чертовски мнительна, Силь. Откровенно говоря, не могу я жить в вечном унынии из-за того, что Каддингтон что-то имеет против меня. Я молод и намерен радоваться жизни — и это включает в себя приглашение в Алтон-Парк.
— Все равно, я не поеду, — твердо сказала Сильвина.
— А вот этого, боюсь, вы сделать не сможете, моя дорогая, — произнес голос у двери.
Сильвина резко обернулась к незаметно вошедшему мистеру Каддингтону. Он неслышно поднялся по лестнице и появился в такой точно рассчитанный момент, что она не сомневалась он тихо поднялся и подкрался к дверям, чтобы подслушать их разговор.
Но это подозрение она, естественно, не могла высказать вслух.
Сильвина сделала гостю глубокий реверанс, но не пригласила садиться, так что ее брат, немного смутившись, выдвинул стул.
— Не присядете ли, сэр? — спросил он.
— Я надеялся, что ваша сестра будет поприветливей, — ответил тот, глядя на потупившую глаза Сильвину — Вы должны извинить меня, — проговорила она, — но мой разговор с братом заставил меня забыть о приличиях. Могу я вам предложить что-нибудь перекусить?
— Нет, спасибо, — сказал мистер Каддингтон, — я не могу задерживаться. Нам всем надо немало сделать, если мы хотим отправиться в пятницу в Алтон-Парк около четырех часов пополудни, как я планировал. Мне и Клайду придется пораньше уйти из министерства, но я думаю, что в данных обстоятельствах это простительно.
— Но, как вы уже слышали, сэр, — сказала Сильвина, — я, к сожалению, не могу принять гостеприимного приглашения маркиза.
Мистер Каддингтон поднял брови.
— Вот как? А в чем же дело, позвольте осведомиться?
— У меня нет желания ехать в Алтон-Парк.
— Осмелюсь сообщить вам, что я не намерен передавать маркизу эту в высшей степени ребячливую и глупую фразу. Он специально оговорил, что вы входите в число приглашенных, и его бабушка, вдовствующая герцогиня Уэндоверская, напишет лично вам письмо, которое вы, несомненно, получите завтра утром.
— Я поблагодарю ее сиятельство за доброту, — сказала Сильвина, — и выражу сожаление, что не смогу вас сопровождать. Я убеждена, что вам без меня будет гораздо лучше.
— Об этом, конечно, можно было бы поспорить, — возразил мистер Каддингтон, — и тем не менее я настаиваю, чтобы вы приняли приглашение маркиза и провели пятницу и субботу под его кровом.
— Не вижу, почему маркиз может желать моего общества, — возразила Сильвина. — Судя по тому, что сказал Клайд, гостей созывают ради графа Армана де Вальена. Вы с Клайдом будете там и окажете ему поддержку, а мое отсутствие останется незамеченным. — Однако именно вы поручились за графа, проговорил мистер Каддингтон нарочито спокойным голосом человека, сдерживающего ярость.
— Вспомните, сэр: по вашему настоянию, — ответила Сильвина. — И хотя я рада была это сделать, памятуя о дружбе моих родителей с отцом графа, я не вижу оснований и дальше помогать ему.
— У меня нет времени для дальнейших споров, — решительно отрезал мистер Каддингтон. — Мы едем в Алтон-Парк, и моя карета заедет за вами сюда в пятницу ровно в четыре.
— Я не приму этого приглашения, — еще раз твердо проговорила девушка.
Впервые ее глаза встретились со взглядом пристально наблюдавшего за ней человека.
Этот взгляд был жестким и неуступчивым, а губы неприятно улыбались, как будто он смотрел на бьющуюся в силках птичку, зная, что ей не вырваться.
— Вы поедете с нами в Алтон-Парк, — сказал он угрожающе спокойно, — во-первых, потому, что я уже принял приглашение маркиза, а, во-вторых, потому что я этого хочу.
— А если я буду упорствовать в моей решимости, — спросила Сильвина, — если я откажусь собраться к четырем часам пополудни в пятницу, вы потащите меня силой?
— Нет, моя милая, — ответил он, я не опущусь до того, чтобы куда-то вас тащить. Я всего лишь возьму в Алтон-Парк некую черную книжечку, которая заперта у меня в столе. Мне думается, маркиз с большим интересом почитает ее на досуге.
— Силь, ради Бога! — воскликнул Клайд. Она отвернулась к окну, и мужчины поняли, что она отчаянно старается овладеть собой.
— У меня… вообще… нет выбора, да? — спросила она наконец почти шепотом.
— Никакого, — ответил мистер Каддингтон, — вот почему я советую вам, милая моя, в будущем предоставлять такие решения мне. Как я уже говорил вам и раньше, в том, как надо вести себя в обществе, вы, к моему прискорбию, не на высоте, — хоть и были дочерью посла. Вы до смешного наивны и простоваты. К сожалению, вас придется немало учить, прежде чем вы станете такой женой, какая нужна человеку с моим положением в обществе.
— Если у меня такие серьезные недостатки, — с рыданием сказала Сильвина, — то почему, почему вы хотите жениться на мне?
— Думаю, сейчас не время отвечать на этот вопрос, — отозвался мистер Каддингтон неожиданно охрипшим голосом, от которого ее бросило в дрожь. — Но это вопрос, на который я могу дать самый исчерпывающий ответ, уверяю вас, и в должное время и в должном месте я это сделаю, не сомневайтесь.
Сильвина сплела пальцы, чувствуя, что дрожит, как будто по комнате внезапно пронесся холодный ветер.
— А теперь — к делу, — сказал мистер Каддингтон, переменив тон. — Я решил, Клайд, что мы должны ехать стильно. Я куплю новый каррикль. Я его уже присмотрел: его заказал для себя один аристократ, который теперь не может расплатиться с долгами.
Последние слова звучали с явной издевкой.
— Это очень щегольской и элегантный экипаж, — продолжал он, — и рассчитан на быструю езду. Думаю, мою пару гнедых не стыдно будет поставить в конюшню его светлости. Граф поедет со мной, а вы будете сопровождать сестру в моей карете. Как удачно, что она совсем недавно покрашена! Конечно, на козлах будет двое слуг, и один на запятках.
Клайд не ответил, и, помолчав несколько секунд, мистер Каддингтон снова заговорил, на этот раз обращаясь к Сильвине:
— А вам, дорогая, предстоит сделать очень многое за весьма короткое время. Ваши наряды должны соответствовать случаю. Правда, у вас есть платье, которое я подарил вам для приема, но кроме него — ничего.
— Вы и правда думаете, что я разрешу вам платить за мои платья? — гневно спросила Сильвина. — Есть вещи, сэр, в которых я не намерена отступать от приличий. Вы можете угрозами заставить меня принять приглашение маркиза, но вам не принудить меня надеть платья, за которые вы заплатили, как будто я… ваша содержанка!
— Это совершенно бессмысленный спор, если учесть, что мы помолвлены. И вы прекрасно знаете, что у вас нет денег на приданое, подобающее леди из благородного семейства.
— Мы с Клайдом что-нибудь придумаем, — упрямо ответила Сильвина.
Мистер Каддингтон неприятно захохотал.
— Ну, Клайд, что вы на это скажете? Сколько вы можете потратить на сестру, учитывая, что сами вы в долгах как в шелках, как мне прекрасно известно?
Клайд Блейн стиснул зубы и с трудом заставил себя выговорить:
— Бесполезно, Силь. У меня нет наличных, о чем мистер Каддингтон, похоже, знает лучше меня.
— Тогда я поеду в том, что у меня есть, — ответила Сильвина. — Неужели ты думаешь, что мама, будь она жива, или отец позволили бы одевать меня человеку, который мне не муж? Они сочли бы такое предложение унизительным, как считаю и я.
— Когда мы приедем в Алтон-Парк, — сказал мистер Каддингтон, — стильно, в моем новом каррикле, с графом и Клайдом, одетыми, как подобает джентльменам из общества, с кучером, лакеями, камердинером и, несомненно, вашей горничной, Бесси, неужели вы намерены выглядеть нищенкой в лохмотьях и обносках и стать посмешищем не только самого маркиза, но и его друзей, которых он позовет, чтобы познакомиться с нами?
Он замолчал, давая Сильвине время ответить, но она молчала. Тогда он заговорил снова:
— Мы будем почетными гостями, милочка! Неужели вы собираетесь появиться там, одетая, как сейчас, в платье из дешевенького муслина, цена которому пара пенсов, сшитом если не вами, то какой-нибудь швеей?
— Не одежда… важна, — дрожащим голосом проговорила Сильвина.
— Общество, в котором вращается маркиз, оценивает человека по внешности, — отрезал мистер Каддингтон. — Они встречают мужчину по его одежде и женщину — по ее наряду. Как вы думаете, как маркиз воспримет ваш вид после того, как он так тепло поздравил меня с помолвкой?
Сильвина застыла неподвижно, а потом чуть слышно спросила:
— Маркиз… поздравил вас?
— Да, вот именно. И я нисколько не сомневаюсь, что его светлость счел этот брак весьма подходящим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26


А-П

П-Я