https://wodolei.ru/brands/Am-Pm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она так умоляюще смотрела на него, что даже каменное сердце растаяло бы. Неудивительно, что Дуглас, хотя и неохотно, согласился. Правда, она пообещала заплатить ему больше, чем кому-либо другому, совсем необученному. Но эти расходы окупятся, если исход их предприятия будет удачным.
Если маркиз не купит ожерелье, в панике думала Кассия, придется придумать, что еще продать. Картины и мебель должны перейти к наследнику Перри, которого, как часто говаривал брат, он просто не может себе позволить.
Теперь же, ожидая приезда маркиза, Кассия отчаянно молилась, чтобы тот купил ожерелье и, решившись на такое приобретение, уехал как можно скорее. Услыхав голоса в холле, она подошла ближе к камину, пытаясь выглядеть как можно более непринужденно. Перри что-то говорил гостю, и, хотя голос его звучал совершенно естественно, девушка понимала, что на самом деле брат вне себя от волнения. Ему отвечал глубокий бархатистый баритон.
Первой в раскрытую дверь вплыла мадам де Сальре, и сердце Кассии безнадежно сжалось. Она в жизни не представляла, что женщина может быть такой прекрасной. Слово «шик» идеально ей подходило. Кроме того, француженка была с головы до ног увешана драгоценностями, ухитряясь, однако, при этом не казаться ни вульгарной, ни чересчур разряженной.
Несколько мгновений внимание Кассии было настолько поглощено красавицей гостьей, что она даже не заметила стоявшего позади мужчину. Она с трудом сделала несколько шагов к даме, напоминающей чем-то корабль под всеми парусами.
— Позвольте представить вам мою жену, — объявил Перри.
Девушка присела в реверансе, и мадам де Сальре протянула ручку, туго затянутую в тончайшую перчатку.
— Надеюсь, поездка была приятной, — мягко заметила Кассия.
— Non, просто омерзительно, — отозвалась мадам с резким французским выговором. — Пыль на ваших дорогах просто… как это сказать… ужасная… я вся от нее почернела!
Она говорила так, словно именно Кассия была виновата в ее неприятностях. Но в этот момент вновь раздался глубокий баритон. Маркиз говорил на чистейшем английском, правда, с едва заметным акцентом.
— Ивонн, вы, как обычно, преувеличиваете свои страдания, хотя я тоже рад, что мы наконец приехали.
Кассия так и не успела взглянуть на маркиза, хотя подумала, что голос у него достаточно приятный. Она снова присела, и он небрежно поднес ее руку к губам. Только сейчас, подняв глаза, она обнаружила перед собой совсем не то, что ожидала. Почему7 то девушка воображала, что, как большинство французов, он окажется темноволосым, невысокого роста и, вероятно, из-за того, что наговорил Перри, будет напоминать дьявола из детских книжек.
Но маркиз был выше Перри. Широкоплечий и узкобедрый, атлетически сложенный, он хотя и мог похвастаться темными волосами, однако на загорелом лице выделялись поразительно синие глаза, не голубые, как у ее матери, цвета летнего неба, а темно-синие, оттенка морской волны. Девушка была так поражена, что несколько мгновений не могла вымолвить слова. Но потом, вглядевшись пристальнее, она заметила, что на его губах играла легкая издевательская улыбка, придававшая красивому лицу непередаваемо циничное выражение, совершенно ему не шедшее.
— Вы сама доброта, что пригласили нас, — сказал маркиз, — и, надеюсь, уже знаете, что я вне себя от нетерпения поскорее увидеть ожерелье и портрет.
— Надеюсь, вы не будете разочарованы, — вмешался Перри прежде, чем Кассия смогла ответить. — Я слышал, ваша коллекция великолепна.
— Хотелось бы думать так, — вздохнул маркиз, — но лучшее всегда враг хорошего, как вы уже успели заметить.
— Совершенно верно, — поспешно согласился Перри. — А сейчас позвольте мне предложить вам чего-нибудь освежающего, и я уверен, нет ничего более подходящего, чем вино вашей родины.
Он подошел к боковому столику, куда Кассия поместила ведерко со льдом, на чистку которого у Хамбера ушло полночи. В нем ждала своей очереди бутылка шампанского. Перри налил два бокала и отнес один мадам де Сальре, сидевшей, по мнению Кассии, с довольно надменным видом на диване. Мадам подчеркнуто старательно расправила юбки, чтобы показать их ширину.
— Бокал шампанского именно то, что мне сейчас необходимо, — заметила она. — В горле так пересохло, что я не говорю, а каркаю.
— Тогда пейте залпом, — посоветовал маркиз, — чтобы тот сладкозвучный голосок, который, по вашим же уверениям, так напоминает соловьиные трели, вновь зазвучал в этом красивом доме, хотя не сомневаюсь, что в саду поют настоящие соловьи.
— Это правда, — засмеялась Кассия, — но еще больше у нас грачей и ворон, как в любом английском поместье.
Маркиз, сделав глоток шампанского, попросил:
— Расскажите о своем доме, мадам Фокон. Я не успел рассмотреть его как следует, но очень надеюсь на это, так как он показался мне очаровательным. Насколько я могу предположить, он был построен в царствование Карла Второго.
— Вы настоящий знаток! — воскликнула Кассия. — Он был выстроен после Реставрации, как только тогдашний баронет Фокон чудом избежал казни в Тауэре!
— Я надеюсь, вы расскажете мне эту историю. Думаю, она должна быть весьма интересной.
В голосе и манере говорить звучало нечто позволяющее думать, что маркиз каким-то непонятным образом наградил ее комплиментом. Девушка покраснела и, повернувшись к Перри, пролепетала:
— Ты уже объяснил, милый, что кучеру и эскорту придется остановиться в гостинице?
И, поняв, что Перри обо всем успел позабыть, снова зарумянилась.
— Нет, — покачал головой брат, — но я сейчас же пойду и скажу им об этом, а ты пока извинись перед маркизом за то, что мы не сможем принять всех.
Кассия затаила дыхание.
— Надеюсь… вы не станете… возражать… — нерешительно начала она. — Но у нас слишком мало людей в доме, и поскольку наши слуги стары и мы не смогли за такой короткий срок найти новых, и…
— Понимаю, — кивнул маркиз, — я должен был сам об этом подумать.
— Нет… конечно, нет! К чему вам заботиться об этом? Уверена, что хозяин гостиницы устроит их со всеми удобствами.
Говоря по правде, она сама отправилась к мистеру Джири, владельцу «Лисы и Гончих», когда ходила в деревню за припасами к столу, и умоляла его сделать все, чтобы слугам маркиза было удобно.
— Вы же знаете, мы люди' непривычные к гостям, мисс, да и хозяйка моя совсем состарилась — тяжко ей убирать за постояльцами.
— Знаю, что попросила вас в последний момент, — вздохнула Кассия.
— Ну что же, сделаю, что могу, мисс. Дам им постели, но вот как насчет еды? Все-таки лучше им жить в большом доме!
— Но мы не сможем принять так много народа, — умоляла Кассия. — Так что, пожалуйста, мистер Джири, помогите мне. Очень, очень важно, чтобы они всем остались довольны.
Мистер Джири рассмеялся:
— Ни в чем вам не могу отказать, мисс, ведь я знаю вас едва ли не с пеленок, но через голову не перепрыгнешь, вот что я скажу.
Кассия в душе была совершенно согласна с хозяином постоялого двора. Но теперь она испугалась, что маркиз рассердится и тогда ничего хорошего ждать не придется.
— Обещаю, что ваши лошади будут накормлены, — поскорее сказала она, стремясь загладить неприятное впечатление от своих слов.
Губы маркиза как-то странно дернулись.
— Кажется, леди Фокон, вы предлагаете мне конфетку, чтобы скрасить вкус горького лекарства?
— Именно так со мной поступали в детстве, — кивнула Кассия.
— Со мной тоже, но не волнуйтесь, с моими слугами все будет в порядке, а если и нет, им придется потерпеть.
И не успела Кассия подумать, что он совершенно пренебрегает мадам де Сальре, как француженка капризно объявила:
— Я не успокоюсь, пока не смою эту мерзкую пыль с волос! Не будете ли вы так добры показать мне мою комнату? Я хотела бы отдохнуть перед ужином.
— Да, конечно, — согласилась Кассия, — и, поскольку мы сейчас в деревне, надеюсь, вы не будете возражать, если мы поужинаем в половине восьмого.
Мадам де Сальре в ужасе воздела руки к небу.
— Половина восьмого! — воскликнула она. — В Париже я никогда не ужинаю раньше девяти!
— Но вы сейчас не в Париже, — отпарировал маркиз, — и я к половине восьмого уже успею проголодаться.
Кассия благодарно посмотрела на него, а мадам де Сальре, пожав плечами, направилась к двери. Девушка поспешила следом, но, проходя мимо маркиза, сказала так тихо, что услышал лишь он:
— Спасибо… вам.
Она говорила совершенно естественно, как с любым, кто облегчил бы ей очередной груз забот, и поэтому совершенно не заметила удивления в синих глазах.
Проводив мадам в Сиреневую комнату, Кассия подумала, что какой бы капризной ни была француженка, ей будет трудно здесь к чему-либо придраться. Комнату наполняли ароматы лилий и роз, а лучи вечернего солнца затопили ее золотистым сиянием. Вещи уже внесли наверх, и горничная успела открыть сундук. Мельком взглянув туда, Кассия заметила, что он полон чрезвычайно дорогих нарядов.
— Надеюсь, вы найдете все, что вам понадобится, — сказала она мадам де Сальре.
Та обходила комнату с таким видом, будто действительно искала к чему придраться, ' и даже не потрудилась ответить, поэтому Кассия обратилась к горничной по-французски:
— Если мадам что-нибудь потребуется, пожалуйста, скажите мне. Мы постараемся все устроить.
— Merci, madame, вы очень добры, — ответила пожилая женщина, и Кассии показалось, что она довольно добродушна. Оставалось только надеяться, что горничная поладит с Хамбером и Бетси.
Не желая оставаться здесь и лишней минуты, она поспешила выйти и только тогда увидела, что дверь комнаты Водяных Лилий была открыта и камердинер маркиза, выглядевший точно так же, как и следует французу, тоже раскладывает вещи маркиза. Войдя в спальню, она повторила фразу, сказанную горничной:
— Добрый день! Если месье что-нибудь понадобится, пожалуйста, скажите мне, и мы постараемся все устроить.
Камердинер, поднявшись, поклонился:
— Благодарю, мадам! Служить маркизу — честь для меня. Постараюсь со всем справиться своими силами.
Он говорил так дружески, что Кассия, улыбнувшись, призналась:
— Я думаю, вы скоро поймете, что мы живем очень уединенно, а слуги стары, поэтому, прошу, если что-нибудь понадобится, не стесняйтесь спросить. Я сделаю все, что в моих силах.
Француз снова поблагодарил ее и казался настолько искренним и рассудительным, что Кассия немного успокоилась. Однако, думая, что Перри нужно помочь, она поспешила спуститься в гостиную. К ее удивлению, брата там не было. Маркиз стоял у окна со множеством переплетов в виде ромбов и глядел в сад.
— Я думала, Перри вернулся! — воскликнула Кассия.
— Надеюсь, ему понравились мои кони, — ответил маркиз. — Я купил их только позавчера у старого друга герцога Олдерстоуна.
— Я знаю, что у герцога прекрасные скаковые лошади, — не задумываясь, ответила Кассия, — но поразительно, что он продал вам такую чудесную упряжку! Я бы, скорее, ожидала, что он оставит их себе!
— Достаточно сказать, что я сделал ему весьма выгодное предложение, от которого он просто не смог отказаться.
— И часто вы так поступаете? — с любопытством спросила Кассия.
— Когда я добиваюсь чего-то, любая цена кажется мне приемлемой, — ответил маркиз. — Я норманн по крови и всегда получаю то, чего хочу.
Кассия вздохнула:
— Должно быть, чудесно, когда ты так богат. И в то же время… все достается слишком легко.
— Что вы хотите этим сказать? — осведомился маркиз. Кассия подошла к окну и взглянула на сад, который при ясном солнечном свете выглядел совершенно запущенным.
— Я думаю, — сказала она наконец после минутной паузы, — как тяжело остаться на свете без тех, кого любишь, и кто в трудную минуту мог бы тебе помочь, и в то же время как, должно быть, непередаваемо волнующе уметь достичь цели и исполнения желаний самому.
— Прекрасно вас понимаю, — кивнул маркиз, — но чего желаете вы?
Кассия едва не сказала правду:
— Желаю, чтобы вы купили бриллиантовое ожерелье!
Однако, испугавшись, что выдаст себя, она попыталась придумать желание, не зависящее от денег, которые должен дать маркиз. Но, к удивлению девушки, он прочитал ее мысли.
— Если не считать очевидного ответа, о чем еще вы мечтаете? — поинтересовался он.
Кассия вспыхнула, не ожидая такой проницательности, но в голосе гостя зазвучали циничные нотки:
— В отличие от большинства женщин вы, конечно, не можете сказать, что имеете все? Или в вашем случае истинной любви вполне достаточно?
Кассия не сразу поняла, что он хочет сказать, но, вспомнив, что маркиз считает ее женой Перри, поспешно пробормотала:
— Вы правы… конечно, правы: если есть любовь, остальное не имеет значения.
Говоря это, она взглянула на маркиза и успела заметить странное выражение, промелькнувшее в его глазах. Девушка почему-то почувствовала, что именно от таких бесед «по душам» предостерегал ее брат, и, окончательно смутившись, пролепетала едва слышно:
— Я должна посмотреть, все ли готово к ужину, и хотя уверена, что так говорить неприлично… пожалуйста… не опаздывайте… — И, подумав, что маркиз, конечно, удивится, добавила: — Я так старалась, и если кушанья будут испорчены, это окажется настоящим несчастьем!
Маркиз неожиданно весело и очень искренне рассмеялся.
— Ни за что не опоздаю, — поклялся он, и Кассия, понимая, что окончательно опозорилась как хозяйка дома и замужняя дама, метнулась к порогу и плотно прикрыла за собой дверь. И тут, к собственному облегчению, заметила входящего в дом Перри.
— Все в порядке? — спросила она.
— Никогда не видел таких прекрасных коней! — воскликнул Перри. — Обязательно посмотри, если выберешь время! Нужно каким-нибудь образом попытаться убедить маркиза, что они нуждаются в утренней пробежке.
Кассия затаила дыхание, но тут же нашлась:
— Не забудь напомнить ему, что у тебя… есть жена, которая очень любит… кататься верхом!
И, мило улыбнувшись, направилась к лестнице, говоря на ходу:
— Не опоздай к ужину! Тебе придется разливать вино. Я велела Хамберу ничего не делать, кроме как разносить блюда.
— Не забуду, — пообещал Перри, шагнув к гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я