https://wodolei.ru/catalog/accessories/vedra-dlya-musora/s-pedalyu/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она будет здесь сию же минуту.
Не прекращая разговора, миссис Харкорт открыла дверь и выглянула в коридор, оставив дверь приоткрытой. Так как Мелинда была неодета, ей ничего не оставалось, кроме как вернуться в постель. Мелинда присела на кровать, укоряя себя за то чувство легкого беспокойства, которое так и осталось у нее в глубине сознания.
Минутой позже горничная, облаченная в сильно накрахмаленный чепец и хрустящий передник, внесла поднос с завтраком и поставила его на кровать. Мелинда отметила, что горничная была средних лет со странным выражением на лице, которое Мелинда не могла определить.
Про себя она решила, что это, должно быть, презрение, и удивилась, почему горничная в доме миссис Харкорт позволяет себе смотреть на нее так.
— А теперь поторопитесь и уберитесь в комнатах, Дорис, — сказала миссис Харкорт.
— Я не могу убрать седьмой номер, — ответила горничная сердитым голосом. — Они позвонили около часа назад и сказали, что желают бутылку шампанского. Джон понес ее им.
— Ну все, хватит, Дорис, — резко оборвала ее миссис Харкорт и затворила за ней дверь.
На завтрак были яйца-пашот, тосты, масло, мармелад и кофе в кофейнике. Мелинда сама налила себе кофе в чашку, чувствуя некое замешательство от того, что миссис Харкорт наблюдает за ней.
— Вам лучше съесть оба яйца, — сказала миссис Харкорт, как будто прочитав ее мысли. — Иначе у вас не хватит сил»а день сегодня вам предстоит очень тяжелый.
— Тяжелый день? — переспросила Мелинда. — Вы собирались рассказать мне о месте, которое я могу получить.
Миссис Харкорт повертела кольцо на пальце и взглянула на девушку: казалось, она подыскивает нужные слова.
— Вы когда-нибудь выступали на сцене? — спросила она.
Мелинда отрицательно покачала головой:
— Нет, конечно, нет. Я даже ни разу не была в театре. Я как-то видела одну из пьес Шекспира, в которой в качестве актеров выступали дети из приюта для сирот, которому покровительствовал мой отец. Ну вот, пожалуй, и все мое знакомство с театром.
Ей показалось, что миссис Харкорт выглядит несколько разочарованно, и поэтому быстро добавила:
— Разумеется, дома мы разыгрывали шарады, когда у нас были вечеринки для молодых людей, а как-то раз моя мама подготовила целое представление из живых картин во время рождественских праздников в сельском клубе.
— Значит, вам все-таки приходилось играть, — сказала миссис Харкорт, и в голосе ее явно послышалось облегчение. — Во всяком случае, вам не покажется слишком сложным выполнить то, что я собираюсь вам предложить.
— О чем же идет речь? — с любопытством спросила Мелинда.
— Один весьма достойный джентльмен просил найти молодую девушку, которая смогла бы сыграть роль невесты в разыгрываемой церемонии бракосочетания. Хотя церемония и ненастоящая, ему нужна такая девушка, которая сыграла бы безупречно. Я подумала, что вы — именно то, что ему нужно.
— Сыграть роль невесты! — воскликнула Мелинда, на мгновение подумав, что это, по всей видимости, какая-то нелепая, мрачная шутка.
Какая ирония судьбы: избежать одной свадьбы только для того, чтобы получить приглашение стать невестой на другой, пусть и притворной!
— Да, и вам это будет совсем несложно! — сказала миссис Харкорт.
— Боюсь, что не смогу этого сделать, — поторопилась ответить Мелинда.
Наступила небольшая пауза.
— Очень жаль, — сказала миссис Харкорт, — потому что этот достойный джентльмен, о котором я вам говорила, готов заплатить сумму в пятьсот гиней любой девушке, которая сыграет эту роль так, чтобы он остался доволен.
— За это пятьсот гиней! — вскричала Мелинда. — Он что, сумасшедший?
— Уверяю вас, нет, — ответила миссис Харкорт. — Просто так уж сложились обстоятельства, что для него стало чрезвычайно важным, чтобы эта своеобразная церемония обязательно состоялась, а та важная особа, которая будет наблюдать за ней, поверила бы в правдоподобность происходящего. Разумеется, во всем этом деле нет ничего предосудительного. Это просто маленькая сценка из спектакля, но он хочет, чтобы девушка сыграла хорошо, поэтому я и подумала о вас.
— Но почему у него возникла надобность в подобном представлении? — удивилась Мелинда. — И почему за такую пустяковую работу он платит такие огромные деньги?
Миссис Харкорт ничего не ответила, и Мелинда продолжала рассуждать:
— Я думаю, он с кем-то заключил пари.
— Да, я тоже думаю, что дело обстоит именно так, — сказала миссис Харкорт. — Конечно же, речь идет о пари! Вы ведь знаете, каковы эти великосветские молодые люди. Они готовы пойти на все, лишь бы не проспорить.
— Но это, по-видимому, очень важно для него, раз он готов заплатить такие деньги, — сказала Мелинда.
— Наверное, и в самом деле так, — согласилась с ней миссис Харкорт. — Не удивлюсь, если заклад составляет тысячи и тысячи фунтов.
— Что за нелепость! — продолжала Мелинда. — Как часто говорила моя мать, испорченные люди проигрывают в азартные игры деньги, которые могли бы с большей пользой потратить на помощь бедным и страждущим.
— Мне кажется, нам не следует в этом конкретном случае выяснять, прав или не прав этот джентльмен, — сказала миссис Харкорт. — Все, что от вас требуется, — это принять участие в разыгрываемой брачной церемонии вместе с этим обаятельным и, я бы даже сказала, красивым и благородным молодым человеком. После окончания церемонии вы из рук в руки получите пятьсот гиней; затем вы можете вернуться сюда, и мы поговорим о поиске для вас какого-нибудь места.
— На словах все это кажется очень простым, — произнесла Мелинда.
Сообразительная девушка тут же поняла, что пятьсот гиней означали бы, что она могла не спешить с немедленными поисками работы, а отправиться к своей старой няне, которая вместе с сестрой проживала в Суссексе.
После того как она потеряла мать и отца в дорожном происшествии, Мелинда осталась с нянечкой, как она ее называла, в весьма бедственном положении, находя утешение лишь в этих руках, которые держали ее, когда она была еще младенцем. Но когда появился сэр Гектор, он дал всем понять с самого начала, что, хотя он и готов из благородных побуждений принять в своем доме осиротевшую племянницу, лишнего места для старых слуг у него в доме нет.
И нянечку выставили вон с такой ничтожной пенсией, что Мелинде было горько и стыдно, не столько за то, что такая многолетняя верная служба была так скудно вознаграждена, сколько за мелочность и скаредность своего дяди. Но не в ее силах было тогда что-либо изменить: ей оставалось лишь проливать горькие слезы после расставания с няней.
Она часто писала ей и всегда в глубине души мечтала о том, что настанет день, когда у нее появится свой собственный дом, и тогда она заберет няню к себе. Теперь эта мечта могла бы осуществиться! Они бы получили возможность подыскать для себя крошечный домик и жить вместе, по крайней мере до тех пор, пока не истратят все пятьсот фунтов; а за это время Мелинда, конечно же, смогла бы найти себе какой-то способ зарабатывать на жизнь, и они с нянюшкой могли бы продолжать жить вместе в этом доме.
Внезапно испугавшись, что все это останется лишь мечтой, Мелинда переспросила:
— Вы сказали пятьсот фунтов, не так ли?
— Пятьсот гиней, если быть точной, — ответила миссис Харкорт. — Ну теперь, если вы согласны, мы должны поторопиться. Церемония, о которой я говорила, должна состояться сегодня в полдень.
— Но что нам необходимо делать? — спросила Мелинда.
— Мы должны приобрести для вас несколько красивых туалетов, — ответила миссис Харкорт. — Подвенечное платье, разумеется, и прочую одежду на тот случай, если вдруг вам придется остаться в этом доме на всю ночь.
— Зачем же мне надо будет оставаться? — удивилась Мелинда.
— Это часть нашего договора, — произнесла миссис Харкорт тоном, не терпящим возражений, как будто она устала отвечать на вопросы. — Я объясню вам все детали позже. В данный момент вы должны одеться. Поспешите, а я распоряжусь, чтобы через четверть часа нам подали карету.
Она встала и пошла к двери. Как раз в этот момент кто-то постучался, и Мелинда узнала голос Дорис. Та спрашивала миссис Харкорт о том, что случилось в четвертом номере. «Как много людей останавливается у миссис Харкорт, и все в одно время», — отметила про себя Мелинда.
Она встала с постели и направилась к умывальнику. В этот момент дверь открылась и в комнату заглянула какая-то девушка. На ней было платье из тонкого, почти прозрачного шифона из воздушных кружев, а волосы были свободно рассыпаны по плечам. К удивлению Мелинды, лицо девушки было нарумянено и напудрено, а ресницы сильно накрашены.
— Привет! — произнесло это видение. — Когда прибыла сюда?
— Прошлой… прошлой ночью, — ответила Мелинда, рассматривая девушку так пристально, что это могло показаться неприличным. У той были подведенные синие глаза, не правдоподобно розовые щеки и ярко-красные губы.
— Где она тебя подцепила? — продолжала свои расспросы вошедшая. — На железнодорожном вокзале? Это ее любимое место охоты. Уже поведала тебе эту трогательную историю об утрате маленькой бедной доченьки?
— Я… я не знаю… о чем вы говорите, — запинаясь, произнесла Мелинда.
— Скоро узнаешь, — сказала девушка. — Если бы не было слишком поздно, я бы сказала тебе: не верь! Ну а теперь моту лишь посоветовать, как лучше всего действовать. Просто сразу соглашайся на все. Она может стать жутко злобной, если будешь отказываться; они будут опаивать тебя, пока тебе не станет так плохо, что все на свете станет безразлично.
— О чем вы говорите? Что вы имеете в виду? — резко спросила Мелинда.
Снаружи послышались голоса, и ее посетительница тут же выскользнула в коридор.
— Подождите! — вскричала Мелинда. — Подождите! Скажите мне…
Она опоздала. Мелинда услышала голос миссис Харкорт, неожиданно резкий и неприятный:
— Что ты тут делаешь, Эйприл? Кто разрешил тебе входить в эту комнату?
— Я ищу вас, мадам.
— У меня нет времени сейчас, — сказала миссис Харкорт. — Что бы ты ни собиралась мне сказать, все это немного обождет.
— Хорошо, мадам. Это и вправду не очень срочно.
Эйприл — если это было имя незнакомки — оставила дверь открытой. Мелинда слышала каждое слово и теперь была напугана. Она не вполне сознавала, что же происходит, и понимала лишь, что напугана и хочет бежать отсюда куда глаза глядят.
— Лучше забыть об этих пятистах гинеях, — сказала она себе. — Я скажу миссис Харкорт, что хочу сейчас же уехать.
Но затем в ее памяти всплыли слова Эйприл:
«Просто соглашайся на все. Она может стать жутко злобной, если будешь отказываться…»
Однако, имея пятьсот гиней, она могла бы стать независимой. Что бы ни случилось, она непременно должна получить деньги, а уж после этого обязательно убежит. Хотя почему и от кого собиралась бежать Мелинда, наверное, не знала и она сама…
Через три часа Мелинда стояла в магазине на Бонд-стрит, чувствуя, что ее ноги вот-вот подкосятся. Она уже старалась выбросить из головы все мучившие ее вопросы: для чего ей нужно так много одежды или кто собирается платить за все это?
Миссис Харкорт привезла ее в этот магазин, и его владелица, мадам Мерсье, как показалось Мелинде, оценила ситуацию с первого взгляда.
— Мадемуазель нужен целый ворох одежды, насколько я поняла, — многозначительно сказала она миссис Харкорт.
— Но подвенечное платье, мадам, обязательно должно быть строгого покроя, — настойчиво повторяла миссис Харкорт. — Такое, какое не стыдно было бы надеть молодой даме из высшего света, вы понимаете?
— Все понятно! — сказала мадам Мерсье, утвердительно кивая головой.
— А кроме того, нужны платья на несколько следующих дней в том же стиле, но подчеркивающие привлекательность юной мисс, иначе в будущем они окажутся бесполезными; но обязательно подходящие для настоящей леди.
— Доверьте это мне, миссис Харкорт, — сказала мадам Мерсье.
— Я пришла к вам, мадам, — продолжала миссис Харкорт, — именно потому, что у вас одевается множество дам из высшего общества. Мне сказали, что герцогиня Мельчестерская все платья заказывает у вас.
— Да, это на самом деле так, — ответила мадам Мерсье. — И леди Каррингтон, и леди Алиса Сент-Хелиер. Вы не представляете, какая это красавица!
— Конечно, я понимаю, что наш заказ придется выполнять в безумной спешке, — сказала миссис Харкорт. — Но дело в том, что подвенечное платье, а также все остальные на последующие пару дней должны быть готовы немедленно.
— Но это невозможно! — воскликнула мадам Мерсье, в ужасе всплеснув руками.
— Я знаю и вот почему заплачу любую цену, которую вы назовете, — объяснила миссис Харкорт, красноречиво посмотрев на модистку.
— В таком случае, — уступила мадам Мерсье, — я могу предложить вам подвенечное платье, которое было заказано для дочери графини Лансдаун — очаровательной девушки, которая выходит замуж через три недели. Они придут на последнюю примерку в следующую пятницу.
Я думаю, что мы сможем за это время сшить ей еще одно платье.
— Тогда позвольте нам примерить его, — предложила миссис Харкорт.
Мадам хлопнула в ладоши, и через несколько минут Мелинда с изумлением смотрела на свое отражение в зеркале. Она никогда даже и представить себе не могла, что одежда может так изменить облик человека и что она может выглядеть такой изысканной и в то же время воздушной. Очень пышная юбка из кружев, обшитая лентами и украшенная флердоранжем, подчеркивала ее тонкую талию; так же были отделаны и глубокое декольте узкого корсажа, и крошечные рукава с буфами.
— Она просто прелестна! Как картинка! — воскликнула мадам Мерсье. — Могу сказать вам, мисс, что та, настоящая невеста, которая должна была надеть это платье, не обладает и половиной вашей привлекательности.
— Благодарю вас, — ответила Мелинда.
Она все еще чувствовала смущение, потому что, когда она сняла свое старое платье, мадам не могла скрыть ужаса при виде израненной спины.
— Что с вами случилось, моя бедная девочка?.. — начала было она, но затем слова замерли на ее устах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я