https://wodolei.ru/brands/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ни драгоценности, ни одежду она не трогала, зато монеты, независимо от их достоинства, немедленно исчезали, будь то оставленные в ящике стола или на туалетном столике.Орисса, лишенная карманных денег и только изредка получавшая от отца несколько фунтов на одежду, и то лишь тогда, когда граф бывал в хорошем настроении, не могла позволить себе из-за мелкой воришки потерять даже несколько пенни.Поэтому она привыкла постоянно носить с собой кошелек, даже когда спускалась к ужину. И теперь, пересчитав деньги, она с радостью обнаружила, что в состоянии заплатить за экипаж.— Поразительно, — прошептала она, — как все оборачивается к лучшему.Добавляя карманы к каждому из имеющихся у нее платьев, Орисса досадовала на скверную привычку горничной воровать.Но так как Орисса всегда сама шила себе платья, подшить карман не составляло для нее особого труда, зато теперь все сложилось как нельзя лучше, ибо было бы крайне неприятно, приехав к Чарльзу на квартиру, не иметь денег расплатиться за экипаж.Как только лошадь остановилась, Орисса вышла из экипажа и спросила, сколько она должна за проезд.Заплатив, она добавила чаевые. Возница вежливо дотронулся до своей шляпы, но она, даже не оглянувшись, поспешно взбежала по ступеням нужного ей дома.Дверь не запиралась, так как в холле всегда дежурил солдат. Он сидел за чем-то напоминающим стойку портье.На вошедшую девушку он посмотрел с нескрываемым изумлением. Действительно, догадалась она, это выглядит очень странно, если холодной январской ночью кому-то вздумалось выйти на улицу без верхней одежды.— Я хотела бы видеть виконта Диллингема, — торопливо проговорила Орисса.— Третий этаж, мэм. Имена на дверях, — по-военному кратко отчеканил солдат.— Благодарю вас, — сказала Орисса и поспешила вверх по ступеням.И лестница была очень крутой, и Орисса торопилась — вот почему, свернув на площадку второго этажа, она чуть было не столкнулась с каким-то мужчиной, который только что вышел из одной из комнат.Он был довольно высок и одет в парадный голубой китель с галунами и красный жилет. Он так удивился ее присутствию, что в других обстоятельствах такое пристальное разглядывание она сочла бы оскорбительным для себя.В смущении, торопливо отвернувшись, девушка устремилась вверх по следующему пролету, ощущая на себе пронзительный взгляд серых глаз незнакомца.Она знала, что он стоит и смотрит ей вслед и не уйдет, пока она не скроется из виду.Орисса ускорила шаг, и к тому моменту, как она достигла третьего этажа и увидела табличку на одной из дверей площадки — «капитан виконт Диллингем», — она основательно запыхалась.Она постучала, но поскольку помнила, что тот человек все еще наблюдает за ней снизу и, вероятно, прислушивается, стучала она очень тихо.Никакого ответа. Подождав, она постучала вновь, а потом, заметив на двери ручку, решилась повернуть ее.Дверь тут же открылась.Девушка оказалась в небольшом узком коридорчике, в котором напротив друг друга были еще две двери.— Чарльз!Это был даже не крик, а скорее всхлип, так как к этому времени ее всю трясло.— Кто там? — откликнулся ее брат.Одна из дверей приоткрылась, и она увидела Чарльза, одетого по-домашнему, в брюках и рубашке.— Боже мой, Орисса! — ахнул он. — Что вы здесь делаете?— Мне пришлось прийти, Чарльз, — простонала Орисса. — Она выгнала меня, и сегодня вечером я не могу вернуться домой.Объяснять, кто такая «она», необходимости не было.— Черт побери! — воскликнул Чарльз. — Это уж чересчур! И вы с этим миритесь?— А что я могу сделать?Тут он заметил, что она вся дрожит.— Входите и присядьте у камина, — пригласил он сестру. — Вам не следовало появляться здесь.— Мне больше некуда было идти, — повторила Орисса.Она подошла к камину и села на коврик, протягивая озябшие руки к огню.— Вы имеете в виду, что она в прямом смысле выгнала вас из дома? — шагая за ней через комнату, недоверчиво переспросил Чарльз.— Собственными руками, — заверила Орисса. — Если бы не мои густые волосы, у меня вся голова была бы в синяках.Она слабо улыбнулась. Для нее было истинным облегчением сидеть здесь рядом с братом, поэтому произошедшее казалось ей теперь скорее забавным, чем трагическим.— О Боже! — воскликнул Чарльз. — Как вообще произошло, что наш отец связался с подобной женщиной?— Вот уже шесть лет я задаю себе тот же самый вопрос, — вздохнула Орисса. — Когда я вспоминаю, какой доброй и нежной была мама…Не договорив, она осеклась.Прошло много лет, но до сих пор при упоминании о матери она с трудом сдерживала горькие слезы.— Я знаю, — посочувствовал Чарльз, садясь в кресло подле камина, — но дальше так продолжаться не должно.— Да, конечно, ведь в следующий раз вас может не оказаться, — согласилась Орисса.— Вот уж где вам не следует находиться, так это здесь, — проворчал Чарльз. — Надеюсь, что никто не видел, как вы приехали.Орисса заколебалась.Ей вовсе не хотелось огорчать его, рассказав правду. И в то же время она никогда не лгала своему брату.— К сожалению, кто-то… был… там… на втором этаже, — пробормотала она, — такой высокий, со стальным блеском в глазах.— О, дьявол!Орисса испуганно вскинула на него глаза.— Хуже и быть не могло! — услышала она. — ^Наверняка это был Мередит.— Мне… очень жаль, — пробормотала Орисса. — Это… так… важно?— Ну да что уж, теперь делу не поможешь, — вздохнул Чарльз.— Но почему? Кто он такой?— Достопочтенный майор Майрон Мередит, — процедил Чарльз, — и я у него в черных списках.— Почему? — допытывалась Орисса. — Хорошо, пусть он майор, но что за власть он имеет над вами?— Он не обычный майор, потому, и опасен, — ответил Чарльз. — Он здесь по особому случаю. Как мне кажется, он из разведслужбы. Во всяком случае, в Индии он обладал большим влиянием.— А почему вы у него на плохом счету? — строго допытывалась Орисса.— Были кое-какие неприятности, — признался Чарльз.— Какие именно?— Вы излишне любопытны, — поморщился он, — одно могу вам сказать, она была очень хорошенькая.— О, так это женщина!— Разумеется, женщина, как и всегда. Может ли быть иначе? — в свою очередь, удивился Чарльз.— А майор Мередит здесь при чем?— При том лишь, что она оказалась женой одного из офицеров! Он довольно долго объяснял мне, что такое офицерское братство, «честь полка» и наш престиж в Индии, и еще многое другое в том же духе!— Разве майор Мередит в нашем полку? — удивилась Орисса.Из поколения в поколение королевские Чилтерны были семейным полком Фейнов и Гобартов. Сын наследовал отцу и деду, и все они относились к этому полку как к личной собственности.— Слава Богу, нет! — ответил Чарльз. — Он числится в Бенгальском уланском полку, но постоянно находится при штабе. Хотел бы я, чтоб он остался здесь! Не будь он таким чересчур любопытным, ни одна душа не обнаружила бы мою маленькую проделку.— И что же это за маленькая проделка?— О, волшебная прогулка на холмы, и я считал, что мы удачно скрылись! Но будьте уверены, майор Мередит непременно окажется там, где не надо!Вспоминая обладателя пронзительных серых глаз, Орисса охотно верила брату.— Честно говоря, я ненавижу его, — продолжал Чарльз. — Убежден, именно он довел Джералда Дюара до самоубийства!Орисса резко вскинула голову.— Он застрелился? — переспросила она. — Но почему?— Вот это я и хотел бы знать! — яростно выкрикнул Чарльз. — Джералд был славным малым и моим лучшим другом. Но, когда он ездил в Симлу, у него там была связь с женщиной. Она тоже была чертовски привлекательна!— Но майору Мередиту-то зачем понадобилось вмешиваться? — удивилась Орисса.— Я бы сам с удовольствием спросил его об этом, — отозвался Чарльз, — если бы посмел. В любом случае Джералда не вернешь, он застрелился, а нам сказали, что это, мол, несчастный случай. Как будто я могу в это поверить!— Мое присутствие здесь… Что может сделать майор Мередит относительно этого? — печально спросила Орисса.— Ничего хорошего, тем более что я в некотором роде обещал впредь быть осмотрительным с прекрасным полом, — ответил Чарльз.Помолчав, он с улыбкой добавил:— Только «в некотором роде»! Но это, конечно, не означает, что я могу принимать женщину в армейском пансионе.— Но скажите ему, я ваша сестра! — воскликнула Орисса.— Вы полагаете, от этого что-то изменится? — спросил Чарльз. — Как я объясню, что мою сестру выгнали из дома посреди ночи и ей некуда было идти?И он гневно продолжил:— Нет, черт меня побери, я не позволю, чтобы кто-либо из полка узнал, в каком состоянии сейчас мой отец! Когда он командовал полком, его все уважали, очень уважали. Вы знаете это не хуже меня.— Да, я помню. Мама всегда гордилась им, — прошептала Орисса.— И пусть майор Мередит думает все, что угодно, — твердо проговорил Чарльз. — В конце концов я не единственный баловень женщин среди офицеров. И если ради меня они настолько теряют голову, что готовы прибегать сюда, что я могу поделать?— Абсолютно ничего! — воскликнула Орисса, и они оба расхохотались.Чарльз всегда отличался легкомыслием и задором, подумалось ей, и никто, даже майор Мередит, не вправе был ожидать, что молодой офицер станет вести монашеский образ жизни, сколько бы ему ни читали мораль.Когда они вот так сидели вместе, любой незнакомый с ними человек не нашел бы никакого сходства между братом и сестрой.Фейны на протяжении веков — а это был очень древний род — всегда были либо блондинами, либо брюнетами.Фейны-брюнеты появились в этом роду в правление Карла Второго, когда один из предков, вернувшись домой из Кадиса, привез с собой черноволосую сеньориту с кожей цвета магнолии. И все ее дети пошли в нее.Чарльз был блондином. Светлые кудри и голубые глаза в сочетании с красивыми чертами лица делали его неотразимым в глазах женщин.Орисса же своим обликом напоминала испанку.Ее украшали длинные блестящие иссиня-черные волосы, а также огромные, бездонные глаза, временами, особенно когда ее охватывала тревога или гнев, становившиеся почти лиловыми. Кожа, как и у ее далекой прародительницы, была цвета магнолии. Девушка выглядела изящной до хрупкости и обладала неописуемой грацией.Любая одежда, какую бы Орисса ни надела, была ей к лицу и сидела на безупречной фигуре удивительно элегантно, так что другие женщины рядом с ней казались вычурными неряхами.Сейчас в отсветах огня ее головка сияла, а кожа отливала почти ослепительной белизной, которую подчеркивал пурпурный цвет ее платья. Любуясь сестрой, Чарльз сказал:— Мне придется что-то с вами делать, Орисса.— Жду ваших предложений, — отозвалась она.— Ведь у нас должны быть родственники.— Во-первых, их немного, — ответила Орисса, — а во-вторых, отец, вернее, «она» — с ними перессорилась. К нам уже давно никто не ездит.— Ах, если бы мамины родители были еще живы!— Или если бы дядя Генри был в Англии! — вздохнула Орисса.— Дядя Генри! — радостно воскликнул Чарльз. — Вот и выход!— Что вы имеете в виду?— Вам следует поехать к нему. В конце концов он одинок, и вы могли бы быть ему полезны. Я думаю, он будет рад вам.— Вы хотите сказать… в Индии? — Ориссе стало трудно дышать.— Конечно, — заверил Чарльз.И он увидел, как внезапно озарилось ее лицо.— О, Чарльз, если б я только могла!— А почему бы и нет? — спросил он.— А вы уверены, что дядя Генри позволит мне жить в его доме?— Я только что думал об этом, — признался Чарльз, — но так и не нашел причины, которая бы этому помешала. Вы всегда были его любимицей. Он постоянно интересовался, есть ли у меня весточки от вас. Конечно, обременять себя заботой о ребенке ему было сложно, но вы ведь теперь выросли.— Вновь оказаться в Индии… О, это будет божественно, — промолвила Орисса, боясь поверить словам брата. — Я каждую ночь вижу Индию во сне!— Это действительно так много значит для вас? — удивился Чарльз.— Это мой единственный дом, — ответила Орисса. — Там я была счастлива… невероятно счастлива, пока не умерла мама.— В таком случае мы непременно и любым способом должны доставить вас к дяде Генри. Дайте подумать… когда я уехал, он остался в Дели. Полк пробудет там еще по меньшей мере месяц-другой.Глаза Ориссы сияли.— Но ведь мне понадобится написать ему, и пройдет какое-то время, пока я получу ответ. Как же быть?Чарльз задумчиво молчал, и Орисса поняла, что он ищет выход. Наконец он воскликнул:— Я придумал!— О, Чарльз!— Честно говоря, я думал о плате за ваш проезд. К несчастью, сейчас я совсем без денег.— Понимаю… милые леди… дорогое удовольствие, — поддразнила Орисса.— Совершенно верно, — признался Чарльз. — Так что… Откровенно говоря, конечно, можно занять где-нибудь нужную сумму, но, признаться, это было бы для меня очень затруднительно. Может быть, вы согласитесь на нечто другое?— На что именно? — спросила Орисса.— Сегодня утром, когда я получал в канцелярии штаба распоряжения на завтра, вошел генерал сэр Артур Кричли. Он командующий группой войск в Бомбее.Не произнося ни слова, Орисса напряженно вглядывалась в лицо своего брата.— Генерал обратился к адъютанту, — продолжал Чарльз, — и спросил, известен ли ему список пассажиров на «Дорунде».«Нет, сэр», — ответил адъютант.«Мне нужно найти достойную доверия леди, — продолжал генерал, — которая бы согласилась присматривать за моим маленьким внуком во время путешествия. Предполагалось, что с нами поедет кузина, но с ней произошло несчастье, и ей пришлось отложить поездку, причем в самый последний момент».«Очень жаль слышать это, сэр», — заметил адъютант.«Крайне досадная неприятность, — говорил генерал. — Я не могу требовать от жены, чтобы она занималась пятилетним ребенком в течение всего путешествия. Для нее это было бы слишком утомительно».«Безусловно, сэр».«И нет никакого смысла нанимать няню здесь, когда в Бомбее, в доме моей дочери, уже есть няня».«Вы совершенно правы, сэр, я понимаю», — -согласился адъютант.«Может быть, вы сходите в контору судоходной компании и узнаете для меня, найдется ли среди пассажиров леди, которая согласилась бы присмотреть за ребенком в обмен на ее проезд в Индию первым классом, — сказал генерал. — Я готов оплатить билет, но, разумеется, в один конец!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


А-П

П-Я