https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/bez-otverstiya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Неправда! Ч в запальчивости почти крикнул Молдер. Скалли с удовлетво
рением отметила, что и он тоже вышел из неприятного ей состояния «рохли».
Может, у Призрака тоже раздвоение личности, с иронией подумала она. Леген
ькое такое…
Ч Одна из ее личностей хочет сотрудничать с нами! Очень хочет! Но мы не вн
ушаем ей доверия, вероятно… а времени, чтобы добиться этого доверия, нет
Ч эта личность сразу ускользает. Нам нужен психологический катализато
р.
Скиннер, сидевший на краю стола, глянул на него исподлобья тяжелым взгля
дом.
Ч Что вы имеете в виду, агент Молдер?
Ч Я предлагаю отвезти Мелиссу обратно во Дворец.
Ч Это рискованно. Она может попытаться бежать. Или спрятаться в каком-ли
бо еще не обнаруженном нами схроне.
Ч Зачем? Ее и так отпустят утром, и она прекрасно это знает. Без ее помощи м
ы ничего не найдем. Может быть, попав в непринужденную, привычную обстано
вку, видя наше отношение к ней, она как-то разговорится… ну, одна из ее личн
остей разговорится.
Ч А что с Уорреном?
Ч Вы о паранормальных способностях? Ч уточнила Скалли.
Ч Разумеется, агент Скалли, разумеется, Ч язвительно подтвердил Скинн
ер.
Ч У его адвоката явно очень мощные паранормальные способности, Ч отве
тила Скалли с предельно серьезным видом. Ч Он постоянно внушал мне почт
и непреодолимое желание придушить его на месте.
На костистом лице начальника проступило нечто слегка напоминающее улы
бку. Так мог бы улыбаться счетчик Гейгера.
Регистрируя повышенный радиационный фон.
Ч Что вы думаете относительно предложения агента Молдера, агент Скалли
? Ч спросил Скиннер, аннулировав свою страшненькую улыбку.
Ч Случаи раздвоения личности, или, тем более, расщепления на большее, чем
два, число элементов, чрезвычайно редки, Ч начала Скалли, стараясь говор
ить как можно спокойнее и рассудительнее. Ч Многие психологи вообще до
сих пор не верят в данный феномен. Но я считаю, он существует. И ничего прин
ципиально невозможного в том, что именно с таким феноменом мы столкнулис
ь, я не вижу.
Ч Но какое отношение это имеет к Семи Звездам? Там что, все прихожане так
ие, по-вашему?
Ч Не похоже, Ч ответила Скалли. Ч Во всяком случае, в беседах с другими
мы не заметили ничего, подобного тому, что произошло на наших глазах с Мел
иссой Ридель. С другой стороны, если бы по чистой случайности это не произ
ошло у нас на глазах, мы и о раздвоении личности Мелиссы ничего бы не знали
, и, вероятнее всего, не узнали бы никогда.
Ч Не согласен, Ч проговорил Молдер. Ч Это была не случайность. Сидни зв
онил нам полгода назад, когда Мелисса, по всей видимости, столкнулась с ка
ким-то потрясшим ее фактом жестокого обращения с ребенком. И теперь, стои
ло нам заговорить о нарушениях прав детей во Дворце, Сидни оттеснил исхо
дную личность Мелиссы и взял контроль. То есть, надо полагать, переходы из
состояния в состояние вызываются психосоциальными стрессами или их ас
социативными аналогами, причем строго определенными. Интересно, что Мел
исса, когда Сидни ушел, и понятия не имела, что с ней происходило. Такие обм
ороки, сказала она, у нее бывают каждый месяц, и не единожды. Сидни же, со сво
ей стороны, о Мелиссе прекрасно осведомлен, и говорит о ней, как о посторон
нем человеке, но вполне со знанием дела. Он старше ее возрастом, он наблюда
ет за ней. Она Ч младше, и знает только себя.
Скиннер потер лысину.
Ч Вас это убеждает, агент Скалли? Ч спросил он.
Скалли чуть помедлила. Ей не хотелось обижать Молдера, и не хотелось откр
ыто говорить о несогласии с ним при Скинне-ре; их разногласия Ч это их ли
чное дело, перед начальством они должны быть единой командой. И, к тому же,
что-то в идее Молдера было… тем более, что сегодня он явно в ударе.
Непонятно только, что его так подстегнуло.
Но и согласиться с ним безоговорочно она не могла. Лгать, даже ради напарн
ика, это не для нее.
Ч Я не исключаю, Ч осторожно сформулировала Скалли наконец, Ч что в да
нном случае мы имеем дело с расщеплением личности, и в то же время не могу
этого утверждать сколько-нибудь доказательно. При сложившихся обстоят
ельствах явно необходимы дальнейшие исследования.
Ч И их, конечно, надлежит проводить не у нас, а в непринужденной, привычно
й для Мелиссы обстановке, во Дворце Семи Звезд? Ч с иронией договорил за
нее Скин-нер то, что она не решилась сказать сама.
Скалли опять помедлила, а потом, чуть встряхнув головой, твердо сказала: -
Да.
Ч Но если у нее действительно с головой не в порядке, какой нам прок от ее
показаний? Ее признают невменяемой, и, что бы она ни сказала, это не будет и
меть силы в суде.
Ч Нам нужен не только успешный процесс, Ч проговорил Молдер. Ч В перву
ю очередь нам нужно найти оружие. А если мы его найдем, то и шансы на успех в
суде повысятся. Если ее показания облегчат нам поиски, мы не будем разбир
аться, имеют они юридическую силу или нет. Мы просто пойдем и заберем.
Ч А если вы своими ненавязчивыми, дружелюбными расспросами в привычной
обстановке, в той самой, между прочим, где она пыталась покончить с собой
всего лишь несколько часов назад, доведете ее до какого-нибудь припадка?
Нас же на всю страну ославят фашистами и гестаповцами. Вы отвечаете за не
е.
Ч Мы отвечаем за полсотни прихожан, Ч парировал Молдер.
Скиннер несколько мгновений, не мигая, смотрел на него исподлобья.
Ч Делайте это, Ч сказал он, а потом встал и быстро вышел из кабинета.
Только тогда Скалли, подойдя к Молде-ру вплотную, с силой взяла его за лок
оть и повернула к себе.
Ч У тебя даже не хватило смелости сказать ему, что ты думаешь на самом де
ле. Не узнаю тебя, Молдер. Ты сегодня сам не свой.
Молдер беззащитно улыбнулся.
Ч Он бы все равно мне не поверил.
Ч Я тоже не верю, Ч негромко и словно бы чуть виновато проговорила Скал
ли.
Ч Я знаю, Дэйна. Я знаю. Спасибо, что не стала этого говорить Скиннеру.
Ч На что ты рассчитываешь? Молдер пожал плечами.

Дворец Семи Звезд 16:24
Сейчас Дворец был пуст и безмолвен. Нелепое, неуклюжее деревянное здание
с причудливой планировкой, множеством длинных пристроек, комнат и корид
оров, было когда-то, может, лет сто или даже полтораста назад обыкновенной
фермой, но с тех пор обросло целой бахромой новых помещений. Они шли втрое
м по скрипучим, прогибающимся половицам, и в глаза бросалось это запусте
ние Ч тоскливое и угрожающее; то было не запустение дома, брошенного за н
енадобностью жильцами, которые переехали куда-то в поисках лучшей жизни
, но след стихийного бедствия, накатившего внезапно и беспощадно, и слома
вшего жизнь, ничего не дав взамен. Брошенная Библия; кукла с оторванной ру
кой валяется в углу; разбросанные бумаги; опрокинутый стул и осколки пос
уды…
Низкое солнце било сквозь небольшие оконца, и почти горизонтальные стол
бы наполненного пляшущими пылинками света пересекали большие, мрачные
помещения, все равно остававшиеся полутемными Ч и они, трое, шли сквозь э
ти вязкие, плотные световые столбы, прорывая их своими телами: один, друго
й, третий, пятнадцатый…
И отчаянно скрипели половицы.
Ч Мелисса, Ч говорил Молдер. Ч Вам не о чем волноваться. Вы под защитой.
Мы знаем, что за год вашей жизни в общине Дворца Семи Звезд у вас на глазах
произошло, вероятно, немало бурных событий. Вероятно, вам неприятно и бол
ьно о них вспоминать. Может быть, вы даже боитесь о них вспоминать. Но, чтоб
ы помочь другим прихожанам, помочь детям и помочь самой себе… Постарайте
сь все-таки. Мы будем просто разговаривать, без записи, без официальных во
просов… Просто разговаривать.
Скалли молча шагала с правой стороны от Мелиссы, глубоко засунув руки в к
арманы плаща.
Ч Вот моя комната, Ч вместо ответа Мелисса, толкнула очередную дверь.
Они вошли и остановились на пороге.
Скромненько и со вкусом, подумала Скалли, внутренней иронией пытаясь заг
лушить внезапно нахлынувшую жалость к стоявшей рядом с нею женщине. Кель
я. Убогая келья. Но чисто, аккуратно, что да, то да. Простынки отглажены стар
ательно, от всего сердца. И фотографий-то сколько… Вся стена в фотография
х.
Мелисса сделала шаг к этой стене.Тубы ее задрожали, и на глазах появились
слезы. Не отрываясь, она смотрела на одну из фотографий.
Они были там с Верноном. Вдвоем. Они обнимали друг друга.
У них были счастливые лица. Головокружительно счастливые лица. Через пле
чо Мелиссы Скалли всматривалась в фотографию, и тоже не могла отвести гл
аз. У меня, подумала она, наверное, никогда не было такого счастливого лица
. И никогда не будет.
И у Молдера.
А теперь в лицо этой женщины просто страшно заглядывать. Словно ее наскв
озь проел какой-то рак души. Словно невыносимая боль стала для нее буднич
ной повседневностью.
Возможно, подумала Скалли, идеологическая необходимость мириться с мно
гоженством любимого человека, и даже считать эту ситуацию нормальной, пр
авильной, священной, так измотала ее? Не исключено… Но тут взгляд ее упал н
а другое фото Ч Верной Уоррен, в окружении цветника своих супруг (у четве
рых на руках были дети), стоял, воздев руки к небесам и явно благословляя н
евидимую, оставшуюся за кадром паству, а подруги его странной жизни, держ
ась слегка позади своего кумира, внимали, очевидно млели, и лица у всех про
сто-таки светились благоговением и радостью. В том числе и лицо Мелиссы. Н
ет, подумала Скалли с неудовольствием, это положение ее, похоже, не слишко
м-то мучило. Возможно, даже наоборот.
Ч Мелисса, Ч тихо сказал Молдер. Та обернулась.
Ч Да?
Ч Скажите… здесь, в этой комнате… или где-то в помещениях поблизости… вы
или кто-то из ваших друзей были свидетелями каких-либо актов насилия?
То, что называется психосоциальным стрессом, не заставило себя ждать. Ме
лисса растерянно обернулась к Молдеру, словно желая ответить, но тут ее б
уквально скрючило. Спина согнулась дугой, лоб пошел морщинами, пальцы пр
авой руки собрались в щепоть, которой женщина немедленно затрясла у свое
го лба; миг Ч и перед ними снова был Сидни.
Ч Ну что вы пристали к ребенку! Ч сварливо сказал старикашка. Ч Не хоче
т она с вами разговаривать! Я ее отправил домой!
Ч Сидни, Ч как ни в чем не бывало мгновенно перестроился Молдер, Ч вы вс
е можете отправиться домой, если только мы будем спокойны за ваши жизни. А
для этого вы должны рассказать нам, где спрятано оружие.
И тут снова произошла некая метаморфоза Ч какая, агенты толком так и не п
оняли. Мелисса распрямилась, лицо ее разгладилось, просветлело. Успокоил
ась и опустилась лихорадочно трясущаяся правая рука; казалось, Мелисса в
ернулась Ч но, когда она оглянулась на агентов, каким-то шестым чувством
, по глазам ли ее, по умиротворенности лица или спокойствию губ оба ощутил
и, что это не Мелисса.
Женщина молча прошла мимо них к двери и вышла из комнаты. Они так же молча
двинулись за нею.
Они прошли несколько коридоров и миновали несколько поворотов Ч и выве
рнули к той двери, которая так решительно и так загадочно выбила Молдера
из шума и сутолоки операции сегодня поутру. Простая, старая, скрипучая дв
ерь, застекленная до половины; и снова, как и утром, у Молдера что-то дрогну
ло внутри, когда его рука легла на медную, удобно изогнутую ручку, и снова
он почувствовал, что когда-то уже открывал и закрывал эту дверь, открывал
и закрывал много раз…
Вслед за Мелиссой, словно привязанный невидимой нитью, он спустился с кр
ыльца, и метелки сухой, жухлой травы снова ударили его по ногам.
Ч Молдер, Ч раздался сзади встревоженный голос Скалли, и он услышал, ка
к она торопливо догоняет его. Но не обернулся. Ч Молдер. Что-то не так?
Он чуть качнул головой: погоди, не мешай. Мелисса медленно, завороженно шл
а дальше, словно прислушиваясь к далекому, едва уловимому зову. Неотрывн
о глядя ей в затылок, Молдер шел следом, держась ярдах в трех позади, а еще н
а шаг сзади держалась Скалли, совсем перестав понимать, что происходит, и
лишь Ч без особой, впрочем, уверенности Ч надеясь, что хотя бы Молдер еще
соображает.
Шипел, проминая траву, ветер, словно гигантский невидимый шар катавшийся
по просторному плоскому полю. Тучи громоздились И дыбились над горами, а
небо в просветах было пронзительно-синим, холодным, и режущие лучи негре
ющего низкого солнца стреляли свирепо, как противоракетный лазер.
Мелисса остановилась.
Ч Оружие спрятали в погребе, который был отрыт накануне… Ч тихо сказал
а она низким, грудным голосом Ч несомненно, женским; но то не был ее обычн
ый голос, голос Мелиссы Ридель. Кем она была сейчас? Невозможно угадать.
Скалли поспешно выхватила блокнот и ручку, готовясь фиксировать каждое
слово. Действительно, какое им дело сейчас до того, будут эти показания им
еть юридическую силу, или нет? Лишь бы слова Мелиссы не оказались просто б
редом. Лишь бы то, что женщина сообщит сейчас, подтвердили затем факты.
Вот почему наблюдатели не обнаружили ничего, подумала она. Бункер был сд
елан лишь вчера…
Ч Федераты показались перед самым рассветом, Ч сказала Мелисса. Ч Вон
оттуда, Ч и указала на особняком стоящую группу деревьев в четверти мил
и к северу. Даже отсюда было видно, как их ветви треплет ветер.
Карандаш замер в руке Скалли.
Ч Наши знали, что они превосходят нас и числом, и вооружением, и что многи
е из нас не доживут до рассвета. Все упорнее повторяли, что фронт Клэйтона
прорван, всё смешалось…
Скалли обессиленно опустила руки.
Ч Мы видели уже много смертей, но привыкнуть так и не смогли. Когда твой б
рат или сын умирает у тебя на руках от раны в живот, умирает в муках… Ч она
качнула головой и не стала продолжать. Молдер слушал, затаив дыхание, и Ск
алли почему-то показалось, что он слышит в словах этой сумасшедшей куда б
ольше, нежели она, Скалли. Ч Я была сестрой милосердия, но кто бы знал, как
я измучилась.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я