Всем советую https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если этот бессмысленный допр
ос будет продолжен, я обращусь к прокурору штата с жалобой о том, что вы пы
таете подследственных голодом.
В одном он прав, думала Скалли, мрачно глядя в спины выходящим. Допрос дейс
твительно бессмысленный. Или, как это… воистину бессмысленный. Нам с эти
м человеком не о чем говорить. Направить его на психиатрическую эксперти
зу, что ли? Но если его признают вменяемым, будет такой скандал… Нас просто
смешают с грязью. А Скиннер добьет.
Молдер молчал.
Ч Последняя информация поступила чуть позже десяти, Ч проговорила Ск
алли, с некоторым усилием заставив себя обратиться к напарнику, как ни в ч
ем не бывало. Ч На указанное время поиски так ни к чему и не привели.
Молдер чуть кивнул, с отсутствующим видом глядя на нее.
Ей захотелось дать ему оплеуху. Чтобы хоть как-то расшевелить…
Ч Прихожан Дворца будут выпускать. Территория остается под контролем,
но предъявить нам пока нечего, и дело разваливается. Ты меня слушаешь?
Ч Конечно.
Скалли хмыкнула.
Ч Время летит, Молдер, Ч сварливо проговорила она. Ч Время летит. Пока у
нас еще остается эта возможность, надо допросить хотя бы тех женщин, что н
аходились в бункере с Верноном… Но, честно говоря, моя оценка Ч у нас еще
двенадцать часов огня и серы, а потом Ч тишина. И про Сидни мы ничего не уз
наем.
Молдер, опять ни слова не говоря, взял со стола пачку сделанных в управлен
ии шерифа стандартных фотографий задержанных и принялся их перебирать.
Скалли, потихоньку закипая, ждала. Наконец Молдер выбрал.
Ч Давай начнем вот с этой, Ч негромко предложил, почти попросил он, небр
ежно бросая пачку обратно на стол и протягивая Скалли фотографию женщин
ы, из рук которой он выбил пластмассовый стаканчик с розовой отравой.
Скалли помедлила, вглядываясь в лицо на фотографии. Красивая… Но очень н
есчастная, похоже. Впрочем, если жить с безумцем Ч кто будет счастлив?
Потом она снова подняла взгляд на Молдера и сказала:
Ч Давай.

11:52
Она старалась держаться очень независимо. Положила ногу на ногу. Небрежн
о закурила, глядя чуть ли не в потолок. Скалли молчала Ч если уж Молдер пр
едложил побеседовать с этой женщиной в первую очередь, пусть он и беседу
ет, в конце концов. Чем-то же он руководствовался?
Молдер просто смотрел женщине в лицо.
А женщина старалась не смотреть на Молдера. Куда угодно Ч в потолок, в сте
ну, на Скалли; только не на него. Они прежде встречались, быть может, с недоу
мением подумала Скалли. Да нет, не похоже…
Молчать дольше было невозможно.
Ч Вы имеете право не отвечать ни на какие вопросы в отсутствии адвоката,
Ч механически предупредил Скалли. Ч Вы отдаете себе в этом отчет?
Ч Пустяки, Ч ответила женщина.
Ч Как вас зовут?
Ч Мелисса Рид ель.
Это имя Скалли уже где-то слышала. Но ощущение мелькнуло и пропало, нужно
было тянуть допрос дальше.
Ч Сколько вам лет?
Ч Двадцать пять.
Ч В каких отношениях вы находитесь с Верноном Уорреном по прозвищу Эфе
сянин?
Ч Я его жена. Как и другие его жены, я имею право тоже называться этим проз
вищем.
Скалли чуть качнула головой, и в этот момент Молдер наконец разродился в
опросом:
Ч Откуда вы родом?
Женщина запнулась. В ее глазах появилась растерянность, потом какое-то н
апряжение, будто она силилась что-то вспомнить и не могла. Она перевела на
Молдера взгляд и тихо сказала:
Ч Не знаю.
Молдер чуть кивнул Ч словно бы именно этого ответа он и ждал. Играет в пол
ную осведомленность, что ли, подумала Скалли с неудовольствием. Зачем? И т
ут она вспомнила, почему имя женщины показалось ей знакомым. О ней упомин
ал загадочный Сидни. Мол, только из ревности к ней, в силу ее беззаветной п
реданности Вернону он решился позвонить… М-да. Чем бы ни руководствовал
ся Молдер, похоже, выбор он сделал правильный. Перспективный, во всяком сл
учае. Опять какая-то фантастическая проницательность, уже во второй раз
за сегодняшний день… а до исхода дня еще далеко. М-да. Вот так Фокс.
Ч В таком случае где живет ваша семья? Ч спросила Скалли.
Мелисса гордо выпрямила спину.
Ч Моя истинная семья Ч во Дворце. Скалли опять чуть качнула головой. Ее
всегда раздражали фанатики.
Ч Давно вы живете во Дворце? Ч спросила она, когда поняла, что Молдер сно
ва умолк на неопределенное время.
Ч Год.
Ч Сколько же времени вы замужем за мистером Уорреном?
Ч Год.
Скалли вздохнула.
Ч Мелисса, а вас не беспокоит тот факт, что у мистера Уоррена, помимо вас, в
данное время есть и другие жены?
Ч Настанет великий день, и семь женщин будут принадлежать одному мужчи
не, говоря: мы сами будем добывать себе пропитание, мы сами сошьем себе оде
жды, только позволь нам называть тебя своим мужем, дабы воцарилось единс
тво откровений.
Конечно, подумала Скалли. Еще одна сумасшедшая. Все-таки это наверняка то
талитарная секта. Но их придется отпускать, потому что мы не можем обнару
жить ни малейших признаков насилия. Как глупо! Интересно, почему всего ли
шь семь, а не, например, семьдесят семь. Глядя на этого Вернона, легко предс
тавить, что он управится и семьюдесятью семью. И тут же она поняла: по числ
у звезд. Дворец Семи Звезд, семи церквей, получивших какие-то там откровен
ия.
Ч Не очень симпатичная у вас вера, Мелисса, Ч проговорила Скалли. Ч Есл
и бы у моего мужа было столько детей от разных женщин, мне, признаться, был
о бы не по себе… Честно говоря, мне было бы просто-напросто весьма затрудн
ительно ложиться с ним в постель.
Мелисса глянула на нее с жалостью и презрением, свысока.
Ч Кто говорит: «я люблю Бога», а брата своего ненавидит, тот лжец; ибо не лю
бящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, которого не вид
ит? Вы собственница. Вы бы даже на солнечном луче, который на вас падает, на
писали «Частное владение. Без юридически оформленного разрешения не вх
одить». Слава Господу, ваша наука еще не изобрела средств делить солнечн
ый свет на индивидуальные ломти. Весь ваш мир основан на собственности. М
ы не принимаем вашего мира, мы ушли от него и вам нас не вернуть. Если вы поп
ытаетесь это сделать, мы уйдем еще дальше.
Ч Выпив яд? Ч спросил Молдер.
Мелисса, сразу утратив высокомерие, снова глянула на него Ч и снова как-т
о нерешительно, почти смущенно. Странно, я для нее, в сущности, не человек. З
аводная игрушка властей. А вот Молдер Ч нет.-Что-то тут…
Ч Я та, кто жила и была мертва потом. Но узрите меня теперь, ибо я жива во ве
ки веков, Ч проговорила она. Теперь в ее грло-се не было высокомерия и неп
реклонной, фанатичной убежденности. Она произнесла это почти задушевно.
Она словно бы пыталась мягко убедить Молдера в своей правоте, уговорить
его. Интересно, подумала Скалли. Очень интересно. Как только закончится д
опрос, я начну новый. И уж проведу его не так. Пожестче. Фокс не отмолчится.

Ч У вас есть ребенок от мистера Уоррена? Ч спросила Скалли.
Мелисса отрешенно и мечтательно улыбнулась; глаза ее чуть затуманились.
Даже странно было увидеть мягкую, по-детски светлую улыбку на ее изглода
нном непонятным отчаянием лице.
Ч Когда-нибудь будет, Ч тихо проговорила она. Ч Надо подождать. Господ
ь еще не подал Вернону знака, что пора дать новое тело душе, которой подошл
а пора воплотиться вновь.
Силы небесные, с негодованием подумала Скалли, как этот подонок, этот коб
ель поганый задурил ей голову. И не ей одной, разумеется. Несчастная дура.
Дуры. Будь я на месте кого-либо из них, этот Верной уже давал бы показания в
суде. Я бы его упекла надолго.
Мелисса снизошла до объяснений.
Ч Его дети Ч и настоящие, и приемные Ч главное сокровище Дворца. Ибо он
и суть вместилища избранных Господом душ.
Ч Мелисса, Ч тихо сказал Молдер, Ч кто такой Сидни?
Ага, с удовлетворением отметила Скалли. Он тоже сообразил.
На лице женщины отразилось искреннее недоумение.
Ч Я не знаю никакого Сидни.
Ч Может быть, Ч мягко, на настойчиво продолжил Молдер, Ч это прозвище к
ого-либо из прихожан? А на самом зовут его совсем иначе?
Мелисса только поджала плечами.
Странно, подумала Скалли. Готова поклясться, что она не врет. Но сам Сидни
ее, несомненно, знает, и знает хорошо, и он, конечно, из прихожан. Странно. Он
а повернулась к Молдеру, желая обратить его внимание на это обстоятельст
во, но он, впервые с той секунды, когда спас Мелиссу от яда, проявил нешуточ
ную активность:
Ч У нас есть сведения, что именно мистер Уоррен, и именно во Дворце, ведет
себя подчас не вполне корректно по отношению к этим самым главным сокров
ищам. У нас есть сведения, что во Дворце имели место случаи жестокого обра
щения с детьми Ч и виновником является именно ваш муж.
Странной была его интонация, когда Ън заканчивал эту фразу. Какая-то очен
ь личная. Нерабочая. Он произнес слова «ваш муж», словно не мог поверить в
то, что Мелисса Ч фактическая жена Уоррена. Или словно это его крайне раз
дражало. Да он что это, влюбился в нее, что ли, изумленно подумала Скалли. Бл
агородный Призрак поражен стрелою Амура в пятку… Только этого не хватал
о!
Она была так изумлена и встревожена, что пропустила миг, когда лицо Мелис
сы начало меняться. Вначале оно застыло, словно женщине неожиданно пришл
о в голову нечто чрезвычайно важное. Потом Мелисса ссутулилась, сощурила
глаза, нелепо и очень уродливо оттопырила губы Ч и превратилась во что-т
о вроде нахохленного, сварливого старика.
Ч Слушайте, Ч сказала она совершенно иным голосом, низким, хрипловатым
и скорее мужским, нежели женским. Ч Что вы к ней прицепились? Вы хоть что-н
ибудь соображаете, или у вас у обоих пустые тыквы на плечах? Как девчонка м
ожет доносить на обожаемого человека? Она за него всю кровь по капле отда
ст Ч а вы требуете каких-то дурацких показаний.
Скалли похолодела.
Это был тот самый голос, который звучал утром из динамиков магнитофона. Э
то был голос Сидни.
Ч Я сам, Ч продолжала Мелисса, потрясая в воздухе рукою с собранными в щ
епоть пальцами. Ч Я видел кое-что. Хотя… Это ведь не обязательно преступ
ление, правда? Это могло иметь причины. Скажем, мальчонка набедокурил… ил
и просто попался под горячую руку. Я хочу сказать, это могло быть не предна
меренно. Не нарочно. Не потому, что он считал, будто так и полагается.
Ч Мелисса… Ч тихо позвала Скалли. Старикашка сморщился еще пуще.
Ч Какая Мелисса? При чем тут Мелисса?
Ч Сидни, Ч проговорил Молдер.
Ч Ну, конечно!
Вот это да, подумала Скалли.
Ч Охарактеризуйте виденное поподробнее, Ч сказала она. Старикашка бр
осил на нее насупленный взгляд.
Ч Ха! Ч сказал он. Ч Ну и язык! Вы что, подручные сенатора Маккарти? Я в ко
миссии по искоренению антиамериканской деятельности?
Скалли, вырвав из блокнота листок бумаги, быстро написала на нем: «Раздво
ение личности» и подвинула листок к Молдеру. Тот скосил на него глаза и сн
ова вскинул их на Мелиссу.
Ч Скажите мне вот что, Сидни, Ч попросил он. Ч Кто сейчас президент Соед
иненных Штатов?
Старикашка презрительно скривился и покрутил пальцем у своего виска.
Ч Вы, видать, не в своем уме! Ч сварливо сказал он. Ч Что за дурацкий вопр
ос? Гарри Трумэн, разумеется! Но его-то вы, я надеюсь, не станете обвинять в
избиении детей? Вроде как Ирода!
Он трескуче рассмеялся.
Ч Нет, не станем, конечно, Ч ответил Молдер примирительно, тоже что-то то
ропливо нацарапал на листке и затем передвинул его поближе к Скалли. Та п
рочла: «Прошлые жизни».
Вот и Молдер свихнулся вслед за ними всеми, подумала она с тоской.
Ч Ничего я вам сегодня не скажу, Ч проговорил старикашка. Ч Нет у меня у
веренности в том, что я делаю правое дело. Ненавижу насилие, потому меня и
гоняют на допросы каждый Божий день… Но это же совсем другое! Атомными бо
мбами Верной, по крайней мере, не кидается.
Мелисса вдруг снова сделалась Мелиссой. Лицо ее обрело прежние черты, мо
рщины разгладились. Опустились руки. Она выглядела очень растерянной.
Ч Опять, да? Ч тихонько и чуть смущенно сказала она.
Ч Что опять, Мелисса? Ч спросил Молдер.
Ч Не знаю… Словно бы потеряла сознание на секунду.
Ч У вас так часто бывает?
Ч Нет… Два раза в месяц, иногда три…
Ч Вы обращались к врачу? Ч спросила Скалли.
Мелисса повернулась к ней, и голос ее, и взгляд снова стали надменными и пр
езрительными. Она разительно менялась, когда ей приходилось отвечать не
Молдеру, а Скалли, но в чем тут было дело Ч Скалли никак не могла понять.
Ч Зачем врачи тем, чья душа чиста?
Ч Что правда, то правда, Ч устало проговорила Скалли.
Когда Мелиссу увели, напарники некоторое время молчали. Скалли выжидате
льно и вполне красноречиво мерила Молдера взглядом: ну, мол, давай, выклад
ывай. Молдер размышлял, время от времени покусывая губы.
Скалли не выдержала первой.
Ч Что за дикая идея о прошлых жизнях? Реинкарнации, метемпсихоз… Вот уж п
равда, что психоз, то психоз! И всего лишь из-за того, что она помянула недоб
рой памяти сенатора Маккарти да ляпнула чушь о президентстве Трумэна…

Ч Не только, Дэйна, не только. Вспомни ее… его слова по телефону. Корея.
Точно, подумала Скалли. Вот тебе,и ниточка. Вот тебе и старик, зациклившийс
я на эпохе начала пятидесятых.
Ч Да и вообще… Ч как-то очень неуверенно и потому совершенно неубедите
льно начал Молдер и сразу осекся. Ч Знаешь что? Поехали к Скиннеру.

Федеральный пункт управления местными операциями 14:40
Скиннер потер лысину.
Ч У нас осталось девятнадцать часов, чтобы найти хоть что-нибудь, Ч без
о всякой надежды в голосе произнес он.
Ч Что значит «хоть что-нибудь»? Ч горячо проговорил Молдер. Ч Мы нашли
Сидни! Это главное сейчас. Анализ фонограмм показал, что голос Мелиссы в с
остоянии «Сидни» идентичен голосу на записи. Теперь Сидни ничто не угрож
ает со стороны Уоррена.
Ч Весьма странная ситуация, агент Молдер. И, даже если и так Ч ведь Мелис
са не хочет сотрудничать с нами.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я