https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy_s_installyaciey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Надо же быть такой подозрительной! Иди сама посмотри, — сказал Марк и потащил ее к иллюминатору. — Видишь небо над горизонтом? Видишь темное?— Да, — кивнула Энни, — буря надвигается. Марк покачал головой:— Нет, не буря. Это не облака. Я уже не раз повторял, здесь редко выпадают осадки. В Техасе и то больше. Арктика — настоящая пустыня.Энни покосилась на горизонт через затемненное стекло иллюминатора.— По-твоему, это не облака? А что же? Да ты посмотри на них!— Это отражение. Арктический воздух состоит из нескольких температурных слоев, которые сильно искажают угол зрения, что часто позволяет заглянуть за горизонт.— Ну да, — кивнула Энни. — А в особенно ясный денек можно увидеть будущее?— Я не шучу. Когда над холодным слоем воздуха находится слой более теплого, то благодаря отражению света можно заглянуть за горизонт. Если ты на ледяной равнине, а за горизонтом вода, то она отражается в небе. Если кругом вода, то в небе отражается лед — это бывает гораздо полезнее. Прежде на кораблях обязательно дежурил впередсмотрящий, чтобы как можно раньше предупреждать об айсбергах. Это мираж. — Он махнул головой на иллюминатор. — Но вода видна настоящая. Через час будем в открытом море.Ей не верилось до самого конца. Когда внезапно обрушилась тишина, Энни была у себя в каюте, переодевалась в сухое. Лед исчез как-то сразу, грохот прекратился, и корабль ринулся вперед, как сверло, которое наконец пробило толстую доску.Энни с улыбкой легла на койку и закрыла глаза. Перед ее мысленным взором поплыла ясная картина: черный нос ледокола, рассекающий стылую воду, и белая пена, расходящаяся за кормой.Впереди, почти рядом, Копервик. Вирус. Будущее. Ее будущее. Глава 7 Архангельск, 24 марта 1998 года — Он отплыл. — Не может быть! — воскликнул Фрэнк Дейли. — Это невозможно! — Ураган и не думал утихать, так что русский экспедитор наверняка ошибся. — Послушайте:"РЕКС МУНДИ. БЕНТОНУ КИКЛАЙТЕРУ ЭКСПЕДИЦИЯ КОПЕРВИК НА СУДНО: РЕКС МУНДИ ЗАПРОС № 333-80ЗДЕСЬ ТЕМНО И ВЕТРЕНО ЗАСТРЯЛ АРХАНГЕЛЬСКЕ ВСТРЕТИМСЯ ХАММЕРФЕСТЕ 28 ЧИСЛАФРЭНК ДЕЙЛИПрочитав, Дейли вдруг захотел добавить что-нибудь еще, какую-нибудь гадость о том, как нехорошо обманывать. Однако, несмотря на то что таить злобу Фрэнк привык хоть до следующей жизни, в работе он приучился понапрасну не ныть, по крайней мере тогда, когда никакой пользы от этого точно не будет.Перечитав послание еще раз, он скривился и скомкал конверт. Во-первых, платить придется за каждое слово, причем достаточно много, лучше выбросить все, кроме глаголов и существительных. К тому же Киклайтер не из тех, кого легко разжалобить. «Темно и ветрено» он не оценит. Профессор — чопорный сукин сын с манией величия в особо запущенной форме. Как он там сказал?«Говоря по правде, мистер Дейли, журналисты не производят на меня особого впечатления. У большинства из вас укороченный цикл внимания».С этими словами Киклайтер прищелкнул языком, одним звуком давая понять, что не желает иметь дела ни с Дейли, ни с миром журналистики вообще. Дейли потребовалось огромное усилие воли, чтобы не вспылить. Совсем недавно он бы не удержался и непременно ответил, что его, в свою очередь, не слишком впечатляют вирусологи — да и члены у них, говорят, короткие. Вместо этого Фрэнк смущенно развел руками и выразил надежду, что у доктора еще появится шанс пересмотреть свое мнение.Оглядевшись в поисках другого листа бумаги и ничего не найдя, Дейли распрямил мятый конверт и написал на обороте:ЗАСТРЯЛ АРХАНГЕЛЬСКЕЖДУ ХАММЕРФЕСТЕДЕЙЛИГораздо лучше. Четыре слова и подпись.Не добавить ли в адрес имя Энни Адэр? Нет, не стоит. Пусть экспедиция и состоялась с ее подачи (как утверждают в Национальном институте здоровья), все равно она — ассистент Киклайтера. А такие, как он, во всем требуют соблюдения протокола, даже (или в особенности) когда дело касается их собственных протеже.С конвертом в руке Фрэнк пристроился к нужной очереди. Стоявшая впереди толстозадая тетка благоухала дешевыми духами и ментоловыми сигаретами на полтора метра вокруг. Мокрые дощатые полы жалобно скрипели под тяжелой зимней обувью. До Фрэнка то и дело доносилась английская речь, но он так и не понял, откуда. Очередь двигалась рывками, на один-два шага после долгого душного ожидания. Впрочем, торопиться некуда, и в ближайшую пару дней положение вряд ли изменится.Наконец отослав телекс, Дейли зашел в «Спутник» забронировать билет в Норвегию, до Хаммерфеста. День вылета он выбирал очень тщательно, благо в очереди больше нечем было заниматься. Прикинув, сколько продлится ураган и сколько уйдет на то, чтобы «Аэрофлот» выкопал из-под снега свои «Илы», Фрэнк решил повременить с перелетом еще три дня — так или иначе, в Хаммерфест он попадет раньше, чем «Рекс мунди».Теперь осталось вернуться в «Ломоносовскую» и приступить к работе.В номере, вытащив ноутбук из ранца, Дейли внезапно заколебался. Он припас и трансформатор, и переходник под русскую розетку, но, посмотрев на освещение в гостинице, вдруг испугался. Лампочка над головой с завидной регулярностью то притухала, то вспыхивала, как сверхновая. С таким питанием сожжешь не только процессор, но и винчестер. Уж лучше старые добрые батарейки. Если не снимать пуховик, можно работать, пока они не сядут или пальцы от холода не отвалятся.Фрэнк разложил ноутбук на столе и, когда все загрузилось, открыл наброски интервью, которое взял в Шанхае неделю назад.Лю Синьли, док. мед. н., док. филос. н., Пекинский унив. Глава инфекц. отд. Шанх. инст. аллерг. и инфекц. заболеваний. Автор: «„Испанка“ в Китае: исторический аспект» (эпидемиологич. журнал «Восток — Запад»). 1918: 10 милл. погибших (в одной Индии!!!). Перв. мир. война. Русская рев. «Дрейф» и «шифт». Эпидемия, пандемия. Скоро шифт есть подвижка — Н1. Следующий год? Л. С: «Наверняка никто не знает. Интересный вирус».Дейли ездил в Шанхай, потому что Синьли — ведущий эпидемиолог Китая, а Китай — эпицентр всех до сих пор возникавших пандемий гриппа.Само интервью занимало пять страниц, за ним следовало еще десять страниц всего подряд: Дейли на китайской ферме, цитаты из разных узкоспециальных статей, реплики Синьли о пандемии восемнадцатого года и, разумеется, статья, которая навела его на экспедицию к Шпицбергену, два абзаца в «Рекорд», газете для сотрудников Национального института здоровья: В поисках «испанки» за Полярный круг Дейли перечитывал заметки. Он задумал статью из трех частей. Первая — на пару тысяч слов — вводная про грипп вообще и про «испанку» в частности. Потом вторая — экспедиция на Эдж. Ее надо будет назвать «Похороны наоборот». Третья — отчет об исследованиях Киклайтера в Национальном институте здоровья и его теория о поверхностных антигенах.В идеале статья публикуется в «Харпере» или «Смитсониане», а затем следует контракт на книгу. Книга — это идея фикс: бросить журналистику, стать писателем и работать только на себя.Вот только корабль из Мурманска благополучно ушел. И «похороны наоборот» придется пропустить. Значит, статья потеряет половину блеска, если не уломать кого-нибудь из очевидцев рассказать все от первого лица.Например, Энни Адэр. Или кого-нибудь из команды, или из физиков. Пусть расскажут о холоде, ледоколе, вечной мерзлоте и удаленности острова.Правда, было бы неплохо, если... Да что толку обманывать себя? Было бы гораздо лучше, если бы ему все-таки удалось присутствовать при вскрытии могил. Дейли тихо зарычал, напечатал: «Часть 1» — и засел за введение. Через полчаса кое-что нарисовалось:(Шанхай). «Испанкой» ее прозвали без всяких причин. Безжалостная убийца родилась не в Испании, а в Китае. За те несколько месяцев, на которые она воцарилась в Штатах, «испанка» уничтожила больше американцев, чем погибло людей в Первой мировой войне.Но эта сучка и не думала останавливаться.Дейли откинулся на стуле, скрестил руки на груди и перечитал, что получилось. Неплохо. Бойкое начало. Даже чересчур. Не пропустят. Фрэнк поморщился, вздохнул, заменил «эта сучка» на «она» и продолжил работу.Доктор Лю Синьли, глава инфекционного отделения Шанхайского института аллергических и инфекционных заболеваний, утверждает, что «„испанка“, унесшая приблизительно тридцать миллионов человек, была одной из самых опасных пандемий в мировой истории».Фрэнк нахмурился. Ладно, сойдет. В принципе именно это и пытался сказать Синьли, едва способный связать по-английски два слова.Скорость, с которой протекало заболевание, поражает не меньше, чем уровень смертности. Одна женщина в Вестпорте, штат Коннектикут, играла в бридж — сняв карты, она упала замертво. В Чикаго мужчина остановил такси — и умер, даже не успев закрыть дверцу машины. В Лондоне вратарь местной футбольной команды прыгнул за мячом — и упал на землю мертвым.Все эти люди выглядели совершенно здоровыми. Миллионам других повезло меньше. Их будто терзало не меньше дюжины различных болезней — столько симптомов отмечали тогдашние медики.Один нью-йоркский терапевт писал, что его пациенты «синие, как черника, и харкают кровью». Их мучили лихорадка, нескончаемый насморк, рвота и диарея. Обычными симптомами были также воспаления половых органов, лейкопения, то есть резкое снижение лейкоцитов в крови, внезапная слепота и полная потеря слуха.Пациенты корчились от боли при малейшем прикосновении, а врачи недоумевали: болезнь маскировалась под невероятное количество страшных заболеваний. На одной военной базе солдатам поставили диагноз «отравление хлором». В других местах у пациентов вырезали аппендицит, лечили от холеры, тифа, дизентерии и даже москитной лихорадки.В результате большинство больных захлебывалось собственной кровавой мокротой. На вскрытии их легкие напоминали «смородиновое желе».На ноутбуке мигнул индикатор заряда батарейки. Дейли посмотрел на часы. Уже больше семи, хотелось перекусить. Но текст шел хорошо, да и на улице не стало теплее. Он снова принялся печатать:Доктор Синьли утверждает: «Основной вектор распространения гриппа — дикие утки, а у нас их больше, чем в любой другой стране. Более того, поскольку мы разводим и уток, и кур, и свиней, вирус передается от вида к виду, постоянно видоизменяясь».Вирус гриппа нестабилен, поэтому, переходя от одного вида животных к другому, он постоянно мутирует. Такие инфекции, как оспа и полиомиелит, весьма стабильны, в то время как грипп — это РНК-содержащий вирус с сегментированной структурой и чрезвычайно слабыми связями между молекулами. У гриппа отсутствует ДНК, предохраняющая от мутации, поэтому он видоизменяется чуть ли не в каждом животном-носителе. Таким образом, сегменты то и дело расходятся и сходятся в другом порядке, создавая новые модификации вируса.Именно эта особенность гриппа вынуждает ученых каждый год разрабатывать новую вакцину.Желтое пятнышко индикатора заряда теперь горело ровно. То есть ноутбуку осталось жить примерно десять минут.Почему штамм «испанского» гриппа оказался самым опасным в истории? Этим вопросом и задается Бентон Киклайтер.Индикатор внезапно мигнул, ноутбук пикнул — Дейли вздрогнул. До автоматического выключения осталось полминуты, но останавливаться не хотелось. Приближалось непонятное — причины, по которым организовали экспедицию. Здесь концы с концами явно не сходились. Если написать об этом или хотя бы попытаться, то, возможно, и понять что-нибудь получится. Как минимум удастся сформулировать, что именно вызывает недоумение, то есть сделать первый шаг к пониманию.Увы, в другой раз. Ноутбук снова жалобно пикнул, Дейли со вздохом сохранил файл, вложил компьютер в ранец и запихнул под кровать. Пальцы уже почти не слушались, а в животе бурчало, хотя вид снега под окном поумерил аппетит. Ураган все продолжался. Есть придется в подвальном «ресторане» гостиницы «Ломоносовская».И почему ему всегда так не везет? Глава 8 78° 20' СШ, 22° 14' ВД Внезапно Энни проснулась — она спала так крепко, что вдруг возникшая реальность напугала ее. Вскочив, девушка схватила защитные очки и бросилась на палубу. Там поджидал холод — он сжал ее так же внезапно и неумолимо, как свет прожектора. Сон словно рукой сняло, и Энни остановилась без единой мысли в голове, как одуванчик на ветру.Айсберги! Эти ледяные дворцы невозможно описать словами. «Рекс мунди» окружал целый флот сияющих синеватых гор. К такому зрелищу трудно остаться равнодушным. До самого горизонта растянулись замысловатые архитектурные шедевры, плоды беспрестанных трудов воды и ветра. Здесь были и причудливые изгибы, и готические башни, и сверкающие хребты, и ребристые склоны, и стройные греческие колонны. Все это великолепие не из обычного, всем знакомого льда, который гремит в стакане. Полупрозрачный материал айсбергов светится голубизной, как будто горит изнутри небесным светом.Таков цвет моря на Ямайке. Цвет одеяния Девы Марии, статуэтками которой украшают сады в пригороде Бостона. Чистый ультрамарин, которым выстилают стенки бассейнов. Именно этим неземным светом затопляют место преступления съезжающиеся полицейские машины.К закату корабль стал на якорь. С палубы виднелись суровые берега Эджа, резко очерченные черными камнями. Час спустя физики, Киклайтер и Энни ужинали за капитанским столом.Капитан был родом из Латвии — плечистый, румяный, лысеющий блондин. Энни он нравился, но настроения это не поднимало. Первый восторг сменился острым чувством, что здесь не место людям, здесь слишком красиво. Суровая безупречность пейзажа — сдержанные краски, ясный воздух, пронзительная тишина — все это рушилось от вызывающей яркости пуховиков, нависшего над ледоколом облака дыма и даже банальной человеческой речи.— Что-то не так? — спросил разрумянившийся капитан. Энни покачала головой:— Не знаю. Просто, по-моему, нам здесь не место.— Даже шахтерам? — рассмеялся Киклайтер. — Им здесь тоже было не место.— Да, им тоже, — упрямо отозвалась Энни и покачала головой — стюард предложил ей тушеную печень с луком. — Спасибо, не хочу.— Шахтеров можно только пожалеть, — заявил один из физиков.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я