https://wodolei.ru/catalog/drains/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Не советую, Ц сказал Билли. Ц Лучше будет для тебя, если уберешься отс
юда, покуда цел. Да и ты тоже, Ц прибавил он, обращаясь ко второй жертве сво
его боксерского искусства, которая очнулась и с осовелым взором сидела н
а траве. Ц Проваливайте!
Ворча и бормоча что-то себе под нос, оба бродяги скоро исчезли в лесу.
Поэт снова вернулся к своим кулинарным обязанностям и сделал это так без
заботно и спокойно, как будто ничего не нарушало его мирного одиночества
.
Ц Присядьте, Ц сказал он любезно через некоторое время, взглянув на Бил
ли. Ц Пожалуйста, садитесь на это превосходное кожаное кресло, Ц и он ук
азал рукой на мшистую кочку возле костра.
С минуту он молча жарил курицу, насаженную на вертел.
Затем снова начал декламировать:
Мы кругосветный путь свершили.
Мочил нас дождь, жары сушили,
От старой Англии мы плыли
Чрез бурный, темный океан.
Я стряпал пищу. Он Ц созвучья...
Пешком, верхом, в лесу, на круче
Бродили мы, как бродят тучи
Среди чужих и диких стран…
Ц Вы славный парень, Ц прервал он самого себя. Ц Не много есть на свете
людей, которые сделали бы то, что вы сделали для меня.
Ц Их было двое против одного, Ц мрачно буркнул Билли. Ц Мне и стало прот
ивно, что на их стороне перевес. Кроме того, мне нравятся ваши стихи. Вы сам
и их сочиняете?
Ц О, нет! Ц рассмеялся поэт. Ц Если бы я мог так сочинять, я не обретался б
ы здесь. Это сочинил поэт по имени Ниббс. Правда, удивительно хорошо?
Ц Здорово! Они меня задели за самое нутро, Ц ответил Билли и, помолчав, пр
ибавил: Ц Хватит у вас еды на двоих?
Ц Ее хватило бы для вас, дружище, даже если бы ее было вполовину меньше. Во
т, выпейте сперва глоток амброзии. Извините, у меня всего одна чашка, Джемс
перебил всю посуду... Вообще этот Джемс невероятно небрежен! Иногда мне ка
жется, что мне придется в конце концов его вытурить.
Ц Кто такой Джемс? Ц спросил Билли.
Ц Джемс? О, Джемс Ц мой лакей, Ц спокойно ответил поэт.
Билли взглянул на него с недоумением и попробовал густой темный напиток
в оловянной кружке.
Ц Это кофе! Ц объявил он. Ц А вы сказали, будто это амброзия.
Ц Я только желал посмотреть, узнаете ли вы кофе после моей варки, мой дру
г, Ц вежливо ответил поэт. Ц Я весьма польщен, что вы сразу догадались по
вкусу, какой напиток вы пьете.
Несколько минут прошло в молчании. Оба сосредоточенно ели, передавая дру
г другу оловянную кружку и отрезая или, вернее, отрывая куски мяса от напо
ловину изжаренной курицы. Билли первый прервал молчание.
Ц Я думаю, Ц сказал он, Ц что вы хотите меня просто обморочить с вашим Д
жемсом и амброзией.
Поэт расхохотался.
Ц Надеюсь, вы не обиделись, Ц сказал он добродушно. Ц Вы знаете, мир так
скучен, что нужно чем-нибудь скрашивать жизнь. Если у человека нет денег,
чтобы купить себе развлечение, он должен его сам придумать.
Ц Я и не думал обижаться, Ц уверил его Билли. Ц Скажите-ка мне еще разок
о "Пенелопе с поцелуями на устах" Ц и тогда вы можете сколько угодно надо
мной подшучивать!
Поэт охотно исполнил просьбу, а Билли, устремив глаза на огонь, видел в язы
ках пламени лицо той, которая для него была тоже Пенелопой.
Когда стихотворение было прочитано, Билли поднял помятую оловянную кру
жку с кофе.
Ц За здоровье Ниббса! Ц сказал он и, отпив, передал ее своему новому друг
у.
Ц Да, Ц повторил тот, Ц за здоровье Ниббса и... Пенелопы!
Ц Выпейте побольше, Ц откликнулся Билли Байрн. Поэт вытащил из кармана
кисет с табаком и скомканную бумагу.
Ц Не желаете ли покурить? Ц спросил он.
Ц Я не особенно люблю курить чужой табак, Ц ответил Билли, Ц но быть мож
ет, когда-нибудь я с вами расквитаюсь. А курить мне сейчас здорово хочется
! Должен вам сказать Ц меня дочиста обобрали. У меня нет ровнехонько ниче
го.
Билли протянул руку за табаком и папиросной бумагой. Его запястье обнажи
лось, и при свете огня ясно проступили следы железных наручников. При пад
ении с поезда металл сильно вдавился в тело и оставил глубокий след.
Взгляд поэта случайно упал на эти следы. Он чуть заметно приподнял брови,
но ничего не сказал и продолжал беседу.
Оба закурили. Поэт читал отрывки из Сервиса и Киплинга, а затем снова верн
улся к Ниббсу, который оказался его любимым поэтом. Билли слушал и думал.

Ц Вы идете в какое-нибудь определенное место? Ц спросил он вдруг, когда
снова возникло молчание.
Ц На юг или запад, мне все равно, Ц ответил поэт. Ц У меня нет ничего опре
деленного, всякое место годится, лишь бы это не был север или восток.
Ц Совсем как и мне! Ц воскликнул Билли.
Ц Тогда давайте путешествовать вместе, Ц предложил поэт. Ц Мое имя Бр
идж.
Ц А мое имя Билли Байрн. Вот моя рука, Ц и Билли протянул ему руку.
Ц Будем путешествовать вместе до тех пор, пока не наскучим друг другу,
Ц сказал Бридж, пожимая руку нового товарища.
Ц А теперь спать! Ц заявил Билли.
Ц Хорошо! Ц воскликнул Бридж. Ц Я не понимаю, где опять пропадает Джемс
. Он давно должен был бы постлать мне постель и приготовить ванну.
Билли засмеялся и улегся прямо на траве, ногами к костру. В двух шагах от н
его улегся и Бридж, и спустя пять минут оба спокойно заснули.

Глава V
Товарищи

Билли Байрн присел, потянулся и сладко зевнул.
Его товарищ приподнялся на одном локте. Солнце уже выплыло из-за редкого
леса и играло на поверхности маленького ручья. Реполов скакал по лужайке
в двух шагах от них, а на ветке ближнего дерева звонко заливался черный др
озд.
Издали доносился шум пробуждающейся фермы. Раздавалось мычанье коров, п
ение петуха, веселый лай собаки, вырвавшейся на волю.
Билли встал и отряхнулся.
Ц Куда вы? Ц спросил его Бридж.
Ц Добывать пишу. Это будет моей обязанностью! Ц ответил Билли.
Бридж засмеялся.
Ц Идите, Ц сказал он. Ц Я очень рад. Мне эта работа никогда не нравилась.

Билли передернул плечами и направился к ферме. Он чувствовал себя счастл
ивее, чем все это последнее время. Никогда не думал, что утро за городом мо
жет быть так прекрасно.
Бридж, оставшийся на месте ночлега, набрал хвороста для костра, вымылся в
реке, наполнил водой оловянную кружку и уселся ждать. Варить было нечего,
поэтому не стоило пока зажигать огонь. Сидя на траве, он снова вспомнил кр
асный след на руке своего нового товарища и невольно задумался над этим
обстоятельством.
Тем временем Билли приблизился к ферме, расположенной за леском.
Фермер, заметив его, бросил работу на дворе, прислонился к воротам и гляде
л на него не слишком радушно.
Ц Я хочу получить что-нибудь поесть, Ц объяснил Билли.
Ц А у тебя есть деньги, чтобы заплатить? Ц осведомился фермер.
Ц Нет, Ц ответил Билли, Ц но мой компаньон и я голодны, нам нужна еда.
Фермер молча протянул руку с крючковатым указательным пальцем к задней
части двора. Билли взглянул в указанном направлении и увидел кучу нераск
олотых дров. Он добродушно усмехнулся, подошел к ним, схватил лежавший ту
т же топор и, не говоря ни слова, принялся за работу. Фермер занялся своим д
елом. Полчаса спустя фермер пошел к дому, откуда его звали завтракать, уви
дел груду наколотых дров, лежавших около Билли, и остановился.
Ц Ну, парень, хватит с тебя! Или ты думал, что старый Джед Ватсон заставит п
ереколоть весь лес за один завтрак?
Ц Старик говорил теперь добродушным голосом.
Ц Мне нужно заработать и на компаньона, Ц объяснил Билли.
Ц Ладно, ты достаточно наколол дров за себя и за него, Ц ответил фермер и
, повернувшись к кухонной двери, крикнул:
Ц Слушай, мать, снабди-ка этого парня едой, чтобы хватило на два раза двои
м!
Билли радостно улыбался, когда шел обратно к лагерю, нагруженный молоком
, яйцами, караваем хлеба и холодным мясом.
Ц Год тому назад, Ц размышлял он, Ц я силой заставил бы их дать мне еду, и
мне в голову бы не пришло, что я поступаю неправильно. Странно, как человек
может измениться Ц и все из-за девчонки! А девчонка-то принадлежит тепе
рь другому! А в общем, какая разница? Она все-таки рада была бы, если б знала
о моей перемене. Ну, кто бы подумал, что этот старый хрыч окажется таким до
бряком? У нас на Большой авеню всегда говорили, что фермер Ц тот же буржуй
. Когда я увидел его, мне показалось, что он напустит на меня своих псов. А он
вместо того велел вот сколько мне отвалить. Невольно вспомнишь эту девч
онку! Она всегда уверяла, что люди хорошо к тебе отнесутся, если ты поступи
шь с ними хорошо. Пожалуй, что она и права. Да! Во многом она была права... Как х
орошо было бы, если бы она родилась у нас на Большой авеню!
И когда Билли вышел из лесу, нагруженный своими свертками, его товарищ ср
азу поднес горящую спичку к хворосту и громко стал декламировать: "Нет пр
елестной Пенелопы, дожидавшейся меня!"
Бридж смотрел, как Билли осторожно, один за другим, раскладывал принесен
ные им пакеты на траве у костра. Молоко было в чистой крынке, яйца в бумажн
ом мешке, остальная провизия оказалась завернутой в газетную бумагу.
При виде этих богатств Бридж прищурил один глаз, а другим хитро взглянул
на Билли.
Ц Ну, что, трудненько ей пришлось умирать? Ц спросил он.
Ц Кому?
Ц Ну, конечно, собаке! Ц ответил Бридж.
Ц Насколько я знаю, она и не думала умирать.
Ц Вы хотите уверить меня, дружище, что вам дали унести все это и не напуст
или на вас собак? Ц недоверчиво спросил Бридж.
Билли засмеялся и объяснил, как он заработал провизию. Бридж облегченно
вздохнул: красный след на руке не выходил у него из головы.
Они наелись, прилегли на траву и стали курить.
Ц Что же нам теперь делать? Ц спросил Бридж.
Ц Отправимся в путь! Ц сказал Билли. Бридж встал и потянулся.
Ц Что ж! Перемена мест никогда не мешает. Пойдемте! Билли собрал оставшую
ся еду и сделал два пакета. Один из них он передал Бриджу.
Ц Багаж разделен поровну, Ц сказал он весело. Ц А теперь выпейте остат
ок молока, мне нужен горшок.
Ц Что вы собираетесь с ним делать? Ц спросил Бридж.
Ц Вернуть его хозяйке, Ц ответил Билли. Ц Фермерша дала мне его только
на время.
Бридж изумленно поднял брови. В конце концов, может быть, он ошибся в своих
предположениях... На ферме их встретили уже как добрых знакомых. Фермерша
была прямо-таки растрогана тем, что ей вернули ее горшки. Этого она, по пра
вде сказать, совсем не ждала. Расстались настоящими друзьями, и фермерша
сунула на прощанье каждому из наших приятелей по пригоршне золотисто-ко
ричневого печенья, обсыпанного сахаром.
Когда они отошли от фермы, Бридж вздохнул.
Ц Нет на свете ничего лучше доброй женщины, Ц сказал он.
Ц Матери или Пенелопы? Ц спросил Билли.
Ц И той и другой, Ц ответил Бридж. Ц У меня Пенелопы нет, но у меня была чу
дная мать.
Билли ничего не ответил. Он вспомнил о неприятной женщине с тупыми глаза
ми, которая произвела его на свет. Воспоминание было не из приятных. Он пос
тарался его отогнать.
Ц Бридж, Ц проговорил он вполголоса, стараясь переменить тему разгово
ра. Ц Какое странное имя! Я слышал об игре в бридж, но никогда не слышал, чт
обы так звали человека.
Ц Мне дал когда-то это прозвище товарищ, Ц объяснил Бридж, Ц за мою люб
овь к картам. Так оно за мной и осталось, а теперь у меня нет другого имени. Д
аже когда я сам думаю о себе, то только как о Бридже. Забавно, не правда ли?
Ц Нда... Ц согласился Билли, и на этом расспросы закончились. Он и не поду
мал спросить настоящее имя своего спутника, точно так же, как и Бридж не по
думал расспрашивать его о нем и о его прошлом. Этика людей, собирающихся у
костров на больших дорогах, не допускает подобной бестактности...
В течение нескольких дней они продолжали, не торопясь, свой путь по напра
влению к Канзас-Сити. Им удалось однажды проехать несколько миль в товар
ном поезде, но по большей части они весело шли пешком по пыльным шоссе. Бил
ли продолжал заботиться о пище. Бридж прерывал однообразие путешествия
поэтическими декламациями. Эти два человека, такие разные и, казалось бы,
неподходящие, удивительно сходились. Их роднила любовь к свободе, к воль
ным просторам, к естественной жизни, не сжатой тисками условностей. Билл
и чувствовал себя непримиримым врагом тупых и жадных буржуев, Бридж навс
егда ушел из своей среды, потому что не мог выносить ее...
Ц Вы так много знаете этих самых стихов, Ц сказал Билли однажды, когда о
ни вечером курили у костра, Ц что, наверное, вы и сами можете сочинять.
Ц Пробовал, Ц признался Бридж, Ц но в моих стихах всегда чего-то не хва
тает; нет в них, знаете, вдохновения. Начинаются они у меня всегда хорошо, а
кончаются как-то неожиданно для меня и для других.
Ц Помните вы что-нибудь из них? Ц спросил Билли.
Ц Было у меня стихотворение, описывающее озеро, на берегу которого я про
вел ночь, Ц сказал Бридж, Ц но я помню всего одну строфу.
Ц Валяйте! Ц сказал Билли. Ц Держу пари, что вы заткнули за пояс Ниббса.

Бридж откашлялся и не без смущения начал:
Скалы прибрежной глыба
Глядится в даль залива,
И радуется рыба,
Ей жизнь сладка… как слива!
Он со смущенной улыбкой взглянул на Билли.
Ц Ну, как? Ц спросил он. Билли почесал затылок.
Ц Все бы хорошо, кабы не последняя строчка! Ц сказал Билли чистосердечн
о. Ц Что-то с последней строчкой не ладно!
Ц Да! Ц согласился Бридж. Ц Что-то не того.
Ц Я думаю, в следующий раз лучше продекламировать что-нибудь из Ниббса,
Ц наивно прибавил Билли.
Бридж, слегка сконфуженный, посмотрел на своего спутника, на его широкие
плечи, могучую грудь и сильно развитые бицепсы, которые выступали сквозь
легкую бумажную рубашку.
Ц Знаете, Билли, когда я на вас смотрю, Ц сказал Бридж немного погодя, Ц
то по вашему общему виду, по вашим оборотам речи и по тому, как вы справили
сь с этими бродягами в ту ночь, когда мы с вами встретились, я уверен, что вы
когда-то были близки к арене.
Ц Да, я участвовал в боксерских состязаниях, Ц признался Билли.

* * *

За день до того, как они должны были прибыть в Канзас-Сити, Билли работал у
содержателя ресторана в небольшом городке.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я