https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


-- Конечно, у старого Габриэля было три сына, -- сухо
подтвердил сэр Робер, но наследников было двое. Бенедикт не был
наследником. У него была своя судьба, отличная от судьбы всего
рода.
-- В том-то и беда, сэр, -- вдруг сказал Бригельм, -- что
его судьба -- это ваша судьба! И отец Бенедикта, и его брат
Габриэль четыре сотни лет назад поступили с ним, мягко говоря,
несправедливо. Отец отказал ему в наследстве. А младший брат
убил своего старшего брата. Тело Бенедикта покоится в ущелье
Тротала, неподалеку от перевала Чактамир.
Сэр Робер удивленно поднял брови:
-- Я вижу, Пасвардены весьма неплохо знают историю моего
рода. Но зачем нам сейчас поднимать пыль веков?!
-- Затем, что предки отбрасывают длинные тени! --
неожиданно воскликнул рыцарь Рамиро. -- Ну, хорошо, хорошо, --
сэр Робер постучал ладонью по столу. -- Однако, что же нам
поведала "Калантина"?
-- Судьба Бенедикта -- это судьба всего рода ди Каэла, --
ответил я. -- И в основе здесь -- его убийство.
В замке вновь прокричала механическая птица.
-- Так, Гален, -- осторожно спросил сэр Робер, -- ты
полагаешь, что Скорпион прав, когда говорил о совершенной в
роду несправедливости?
-- Мы не узнаем этого, пока не побываем на перевале
Чактамир! -- воскликнул я.
-- Чактамир? -- переспросил сэр Робер.
-- Да, именно там, -- уверенно подтвердил я. -- Вот
строчка из пророчества: "Уже и смерть приять готовый". Не
кажется ли вам, что ее следует читать так: "Когда все вокруг
будет взывать о смерти"? Вспомните сражение на перевале
Чактамир, сэр Робер! Разве тогда не сама земля взывала о
смерти?!
Голова сэра Робера поникла.
-- О, да, тогда мне казалось, что к смерти взывает сама
земля, -- печально отозвался старый рыцарь.
-- И возможно, тогда нужно было умереть, воскликнул я. --
Умереть, чтобы началась новая жизнь!
-- Может быть, -- задумчиво ответил сэр Робер.
-- Сейчас я уверен в одном, -- сказал я, -- писавший
пророчество имел в виду конкретное место, где все вокруг будет
взывать о смерти...
-- Ну что же, -- вздохнул сэр Робер, видимо, ты прав. Это,
наверное, действительно Чактамир.... Но скажи, Гален, почему ты
так уверен, что это именно Чактамир?
-- Я не могу вам этого объяснить, сэр, -- честно признался
я. -- Я сам не знаю, почему. Но только для меня это сейчас
очевидно. Кроме сражения Эрика Повелителя Бури с воинами Нераки
там не происходило никаких больших сражений. Земля перевала
пропитана кровью людей Нераки и рыцарей Соламнии. А также и
кровью Бенедикта ди Каэлы. Ведь Габриэль убил своего старшего
брата именно на перевале Чактамир.
-- Постой, постой, Гален! -- воскликнул сэр Робер. -- Но
ведь Бенедикт погиб в ущелье Тротала!
-- Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в
сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший
брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.
Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.
-- Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я
ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир
вы найдете Скорпиона. И свою дочь...
Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.
Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.
Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны
кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со
мною.
Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.
Хозяин замка уперся обеими руками в край стола:- А как
истолковать, Гален, слова о садовнике?
-- Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, -- это сказал
как бы не я. А я... я сам многого не понимаю в этом
пророчестве... Я знаю, что на перевале должны будут сразиться
сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит...
-- А вот в этом ты можешь не сомневаться! -- воскликнул
сэр Баярд.
Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел
только однажды -- тогда, во время сражения на болоте.
-- Итак, -- решительно сказал мой хозяин, -- мы идем на
перевал Чактамир!
* * *
Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного
решения.
Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.
-- Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в
руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может
объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как
сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование
пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток.Это --
единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули
в другую сторону?
Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.
-- Вы хотите сказать... -- начал было сэр Баярд.
-- Я хочу сказать, -- громко ответил хозяин замка, что
мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать
нам советы!
Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:
-- Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь
говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу
дочь.
Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не
сказал.
Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне
лучше всего вернуться назад, к отцу.
А я смотрел на кости.
На них было: 9... 9 и еще какая-то цифра. Какая? -- я все
никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень
тускло.
Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак?
Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал
задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:
-- Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот
маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку...
Лицо его было печально.
Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко
провозгласил:
-- Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей -- и для
тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у
крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!
* * *
Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи,
седлали коней.
Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся
в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне
теперь, разумеется, не хотелось.
Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать
кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба,
знак Мангусты... Цифры "9" в этих знаках не было. Я не знал,
что и подумать... Это все было столь же загадочно, как и в
пророчестве.
Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил
мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в
отцовский замок... Может быть, мне и на самом деле вернуться к
отцу?!
Но впрочем, что же гадать?.. Кажется, сама судьба уже все
за меня решила...
Я вышел из замка и -- сам не знаю как -- оказался под
окном комнаты леди Энид.
У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь.
Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову --
чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, -- и вдоль стены
неслышно пробрался к выходу из сада.
Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча
готовились к походу. Только изредка слышались короткие
приказания.
Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую
упряжь.
Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла -- лошадь сэра
Робера. Чуть поодаль -- еще несколько лошадей, среди них --
лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.
Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией,
одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей,
были печальны и строги.
Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером.
Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.
Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал
его по крупу.
-- Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь!
О, да, конь мой был прекрасен!
Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и
лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла... Милая старушка!
То, что я взял нового коня -- не значит ли это, что я предаю
тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я
тяжело вздохнул.
Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще
раз посмотрел на окно леди Энид.
Дени все так же неподвижно стояла у окна...
Глава 17
Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и
холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком
ветру.
Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал
сэр Баярд Брайтблэд.
Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только
с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь
шестеро из них -- рыцари, остальные -- гвардейцы из охраны сэра
Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось
после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и
переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не
достойны называться рыцарами.
Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и
копья. На поясе -- мечи. В ту пору никто еще и слыхом не
слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и
чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!
Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла
ступала легко и грациозно.
Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на
настоящем боевом коне!
Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.
Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой
головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный
дождик.
А Алфрик... он остался верен себе! Он вырядился в какой-то
ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды
печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена
огромная торба.
-- Может быть, тебе лучше вернуться в замок? -- ехидно
спрашивал я брата время от времени. -- Но впрочем, как же тебе
вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди
Энид! И тебе придется просто утереть нос...
Брат только кривил губы и молчал.
Так мы проехали все утро.
Потом Алфрик -- видимо, не выдержав моего ехидства --
умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же
задумчиво, отстал.
Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только
потому, что вымок уже до костей -- даже кожаный плащ не спасал
от этого бесконечного дождя.
Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне
подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с
моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня
замечательный конь!
Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко:
-- Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Не забыл ли ты в
замке то, что тебе может пригодиться в дороге...
Я вопросительно взглянул на своего хозяина.
-- Ну, например, кости, на которых ты любишь гадать...
Я обшарил карманы -- костей не было.
-- Что же мне делать, сэр? -- встревоженно спросил я.
-- У тебя быстрый конь, Гален. Ты можешь вернуться в
замок, взять кости, а потом догонишь нас... Я уверен: ты быстро
нас догонишь...
В голосе сэра Баярда звучало какое-то лукавство. Но я
принял его слова за чистую монету.
И когда я собрался было уже повернуть коня назад, он
остановил меня:
-- Не сердись на меня, Гален! Они у меня. Ты их, наверное,
действительно забыл в суете, и я взял их у тебя. Не сердись! А
кроме того, мне хотелось бы побольше узнать об этих гаданиях.
Язык "Калантины" оказался мне не по зубам! -- сэр Баярд
усмехнулся. -- Цифры, знаки... Как ты все это толкуешь?! Я так
и не смог разобраться во всех этих правилах...
-- Сэр! Вы говорите о гаданиях и пророчествах, как о
какой-нибудь азартной игре...
Мой хозяин с любопытством посмотрел на меня:
-- Ну-у, может быть, ты и прав... Но все-таки ты не
ответил на мой вопрос. Как во всем этом разобраться, Гален?
Я пожал плечами:
-- А может быть, и разбираться не надо? Все равно ведь
каждый толкует любое гадание по-своему. И считает, что оно для
него единственно верное...
Сэр Баярд усмехнулся и, пришпорив Вэлороуса, поехал
вперед.
* * *
Утром следующего дня мы подъехали уже к реке Вингаард.
Речной берег был тих и безлюден. Но какая-то тревога
ощущалась здесь. Может быть, здесь, на этих сонных лугах с
пожухлой травой, нам предстоит встретиться со Скорпионом?..
-- Осень всегда приносит с собой тревогу, Гален, -- сказал
вдруг, подъезжая ко мне, сэр Рамиро.
Я за последние дни не переставал удивляться: толстый,
вроде бы беспечный рыцарь был чрезвычайно зорок и наблюдателен.
А Сытый рыцарь поглядел на стылую темную воду реки и
сказал:
-- Но мне кажется, здесь нам не грозит никакая
опасность...
Бесконечный дождь все так же шуршал темной листвой. Погода
становилась все холоднее. Солнце не хотело согревать озябшую
землю. Вокруг все было уныло.
Но несмотря ни на что, во мне крепла уверенность, что мы
-- на правильном пути. -- Что же, будем перебираться на тот
берег, юноша? -- услышал я голос сэра Робера.
Я огляделся: все ждали моего ответа.
Но я с ответом медлил.
-- Гален, будем мы перебираться на тот берег? -- снова
повторил свой вопрос сэр Робер. -- Ведь здесь есть брод, не так
ли?
-- Брод здесь есть, -- ответил наконец я. -- Но только не
знаю: есть ли на той стороне дорога? "Калантина" ничего не
говорит об этом...
-- Ох, опять эти гадания! -- вздохнул Сытый рыцарь и
направил коня к воде. -- Я знаю, что когда-нибудь я умру, но
еще никто мне не сказал: где и когда!
Сэр Баярд молча показал мне рукой на реку. Я понял, что он
хотел этим сказать. От осенних дождей вода в реке поднялась, и
он был вовсе не уверен, что мы сможем переправиться вброд. Мне
неожиданно вспомнился наш учитель Гилеандос -- сейчас бы он
несомненно назидательно произнес: "Не зная броду, не суйся в
воду".
Но рыцари уже "сунулись в воду"... Мне не оставалось
ничего иного, как последовать за ними.
Уже у самого берега было глубоко.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я