грое смеситель гигиенический душ 122270 купить дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Урчала печка. Посреди помещения валялась метла.Появился Владимир, он успел надеть свою американскую морскую пилотку. Речники обращались к нему с вопросами, но он не отвечал.Полковник не отрывал глаз от Вилли, лежавшего на полу, и трудно было понять, взволнован он, раздосадован или испуган.— Когда вы видели его в последний раз? — спросил Мегрэ у полковника.Сэр Лэмпсон вздохнул и огляделся, словно искал того, кому всегда поручал отвечать за себя.— Это ужасно, — наконец проговорил он.— Вилли не ночевал на борту?Англичанин указал на речников, которые слушали их разговор. Это было как бы напоминанием о необходимой благопристойности. Это как бы означало: «Считаете ли вы допустимым и приличным при подобных людях…»Мегрэ попросил посторонних выйти.— Вчера вечером, в десять часов. На борту кончилось виски. Владимир не смог найти его в Дизи. Я решил пойти в Эперне.— Вилли был с вами?— Недолго. За мостом он меня оставил.— Почему?— Мы немного повздорили.Полковник устремил взгляд на искаженное бледное лицо покойника, и черты его дрогнули.Может быть, он мало спал и его опухшее лицо придавало ему более взволнованный вид? Во всяком случае Мегрэ готов был поклясться, что на мясистые веки англичанина навернулись слезы.— Вы поругались?Полковник пожал плечами, словно нехотя принимая столь вульгарное и грубое выражение.— Вы его в чем-нибудь упрекали?— Нет. Я хотел узнать… Я твердил: «Вилли, вы негодяй.Но вы должны мне сказать…»Он удрученно замолчал и отвел глаза, чтобы вид мертвеца не гипнотизировал его.— Вы обвиняли его в убийстве вашей жены?Англичанин пожал плечами и вздохнул:— Он ушел. Один. Раньше бывало, мы с ним ссорились, а назавтра выпивали вместе виски и больше об этом не вспоминали.— Вы дошли пешком до Эперне?— Да.— Вы пили?Полковник бросил печальный взгляд на своего собеседника.— Я еще играл в клубе. В ресторане «Бекас» мне сказали, что там есть клуб. Я возвратился на машине.— В котором часу?Он развел руками — не помнит.— Вилли на яхте не было?— Нет. Владимир сказал мне об этом, когда раздевал меня.Перед дверью остановился мотоцикл с коляской. В комнату вошли бригадир жандармов из Эперне и врач.— Уголовная полиция, — сказал Мегрэ, представляясь своему коллеге. — Не впускайте сюда никого и позвоните в прокуратуру.Врачу достаточно было беглого осмотра. Он заявил:— В момент погружения в воду он был мертв. Посмотрите следы.Мегрэ это знал — он уже видел следы. Он машинально взглянул на руку полковника, мускулистую с квадратными ухоженными ногтями и набухшими венами.Потребовалось не менее часа, чтобы вызвать прокуратуру на место происшествия. Полицейские на велосипедах окружили кафе «Флотское» и яхту «Южный Крест».— Могу я одеться? — спросил полковник.И, несмотря на халат, шлепанцы и голые лодыжки, проходя мимо рядов любопытных, он держался с достоинством. Войдя в каюту, тут же выглянул из нее и позвал:— Владимир!И все люки на яхте снова закрылись.Мегрэ допрашивал смотрителя, которого ждала у шлюза моторная лодка.— Я полагаю, что тело должно остаться в том месте, куда его бросили. Ведь в канале нет течения.— В больших бьефах протяженностью в десять-пятнадцать километров так и бывает. Но здесь меньше пяти. Если какое-нибудь судно спускается по шлюзу номер тринадцать, что выше моего, я чувствую, как через несколько минут вода начинает прибывать. Если я сам пропускаю судно, идущее вверх по реке, течение создается за счет той воды, которую я пропускаю по каналу.— В котором часу вы начинаете работу?— В принципе, на рассвете. На деле — гораздо раньше.Баржи на конной тяге — у них малая скорость — отправляются около трех утра и сами проводят судно через ворота шлюза, мы даже не слышим. Им это не запрещено, их хорошо знают. «Фредерик», который заночевал здесь, должен был отправиться в половине четвертого, а в пять пройти через шлюз в Э.Мегрэ обернулся. Напротив кафе «Флотское» и на бечевнике собрались кучки любопытных. Когда комиссар проходил мимо них, направляясь к каменному мосту, к нему обратился старый лоцман с прыщеватым носом:— Хотите, я покажу, в каком месте молодого человека бросили в воду?И он гордо посмотрел на своих товарищей, которые колебались, идти ли им в ту же сторону.Он оказался прав. В пятидесяти метрах от каменного моста на большом участке был поломан тростник. Здесь не только топтались, но, должно быть, и тащили тяжелое тело — след был широкий.— Видите? Я живу в пятистах метрах отсюда, на окраине Дизи, в одном из первых домов. Я пришел сегодня утром справиться, спустились ли к нам суда по Марне и не нуждаются ли они в моей помощи, и был поражен. Тем более что нашел на дороге вот такую штуку…Этот человек был неприятен, он то и дело бросал насмешливые взгляды на сопровождавших его спутников.Однако предмет, который он вытащил из кармана, представлял для Мегрэ большой интерес. Это был тонкой работы значок из эмали, на нем, кроме якоря, были выгравированы инициалы: Я.К.Ф.— «Яхт-клуб Франции», — расшифровал лоцман. — Яхтсмены носят его в петлице.Мегрэ обернулся и посмотрел на яхту, стоявшую примерно на расстоянии двух километров. Под словами «Южный Крест» красовались те же буквы: Я.К.Ф.Не обращая больше внимания на своего собеседника, который отдал ему значок, комиссар медленно пошел к мосту. Направо дорога вела в Эперне, прямая, чистая после вчерашних дождей. По ней с большой скоростью мчались машины. Налево дорога, давая крюк, вела к деревне Дизи.По другую сторону канала, напротив верфи Всеобщей навигационной компании, стояло несколько барж в ожидании ремонта.Мегрэ несколько взволнованно повернул обратно. Сейчас прибудет прокуратура и начнется час-другой нервотрепки: вопросы, хождение взад-вперед и самые нелепые версии.Когда он поравнялся с яхтой, оказалось, что она по-прежнему закрыта. На некотором расстоянии расхаживал полицейский, уговаривая любопытных разойтись, но не сумев помешать двум журналистам из Эперне сделать фотоснимок.Погода была ни хорошей, ни плохой. Сероватая дымка — как потолок из матового стекла.Мегрэ прошел по мостику и постучал в дверь.— Кто там? — послышался голос полковника.Комиссар вошел. У него не было желания вести переговоры. Он увидел Негретти в таком же неопрятном виде, как прежде. Она всхлипывала и утирала слезы.Сэр Лэмпсон сидел на диване, протянув ноги Владимиру, который надевал на них туфли.Где-то кипятилась вода, слышно было, как клокочет пар.Обе койки, полковника и Глории, не были еще убраны.На столе валялись игральные карты и карты судоходных путей Франции.По-прежнему тот же приглушенный пряный запах, напоминавший бар, будуар и альков одновременно. На вешалке комиссар увидел белую яхтсменскую фуражку, а рядом — хлыст с ручкой из слоновой кости.— Вилли был членом Яхт-клуба Франции? — спросил Мегрэ нарочито безразличным тоном.Полковник выразительно пожал плечами, давая понять, что это праздный вопрос. Так оно и было: Яхт-клуб Франции существовал только для избранных.— Я член этого клуба, — произнес Лэмпсон. — А также Королевского яхт-клуба Англии.— Покажите мне пиджак, который вы надевали вчера вечером.— Владимир!Полковник, уже обутый, встал и наклонился к маленькому шкафу, превращенному в погребец. Там не было виски, но были другие напитки, и полковник задумался — что выбрать.Наконец он достал бутылку коньяка и предложил, однако не очень настаивая:— Выпьете?— Спасибо.Он наполнил серебряную рюмку и поискал сифон, морщась от того, что нормальный ход его жизни нарушен, а он это плохо переносит…Владимир вернулся из туалетной комнаты с черным шевиотовым костюмом через руку. Полковник жестом приказал передать его Мегрэ.— Значок Яхт-клуба Франции вы обычно носили на этом пиджаке?— Yes. Разве не все кончено? А Вилли все еще там?Он осушил свою рюмку и колебался, не налить ли еще.Потом взглянул на иллюминатор, заметил чьи-то ноги и заворчал.— Выслушайте меня, полковник, — начал Мегрэ.Лэмпсон сделал знак, что слушает. Мегрэ вынул из кармана эмалевый значок.— Его нашли сегодня утром в том месте, где тащили по тростникам тело Вилли, прежде чем сбросить его в канал.Негретти рухнула на диван, обитый гранатовым бархатом, и, стиснув голову руками, зарыдала.Владимир не шевельнулся. Он ждал, когда ему отдадут костюм, чтобы снова повесить его на место.Полковник как-то странно засмеялся и несколько раз повторил:— Yes! Yes!При этом он снова подлил себе коньяку.— У нас полиция допрашивает иначе, — сказал полковник. — Она предупреждает, что все сказанное может быть использовано против того, кто дает показания. Я скажу все сразу. Вы не будете записывать? Я повторяться не буду.Итак, мы с Вилли немного повздорили. Я у него спрашивал… Но это неважно. Он не такой уж негодяй, как другие.Бывают симпатичные негодяи. Я сказал ему грубые слова, и он схватил меня за пиджак, вот здесь… — Англичанин показал отвороты, при этом бросив взгляд на иллюминатор, за которым все мелькали ноги, обутые в сабо или тяжелые башмаки. — Это все. А значок, должно быть, упал. Это было по другую сторону моста.— Однако его нашли с этой стороны.Владимир, казалось, даже не слушал. Он поднимал валявшиеся предметы, уходил в носовую часть судна и сразу же возвращался.С явно выраженным русским акцентом он спросил у Глории, которая уже не плакала, а лежала неподвижно, обхватив голову руками:— Принести вам что-нибудь?На мостике послышались шаги. В дверь постучали, и голос бригадира осведомился:— Вы здесь, комиссар? Приехала прокуратура.— Иду.Бригадир стоял неподвижно, невидимый за дверью из красного дерева с медными ручками.— Еще один вопрос, полковник. Когда похороны?— В три часа.— Сегодня?— Yes. Мне здесь делать нечего.Проглотив третью рюмку коньяка, англичанин взглянул на комиссара мутными глазами. Такие глаза Мегрэ уже видел однажды у него.И флегматичный, безучастный, словно настоящий вельможа, заметив, что комиссар собирается уходить, он задал ему вопрос:— А что, я арестован?Негретти, совсем бледная, внезапно подняла голову. Глава 6Американский берет Встреча следователя с полковником приобрела под конец чуть ли не торжественный характер, и это было замечено не одним только державшимся в стороне Мегрэ. Когда взгляд его встретился со взглядом товарища прокурора, он понял, что у того создалось такое же впечатление.Представители прокуратуры собрались в помещении кафе «Флотское». Одна из дверей выходила на кухню, оттуда доносился звон передвигаемых кастрюль. За другой дверью, застекленной, оклеенной прозрачными рекламами макарон и минерального мыла, были видны мешки и ящики — там помещалась лавка.В окне то появлялось, то исчезало кепи полицейского, а поодаль собрались наблюдатели. Они молчали, но упорно не расходились.На скамейке без спинки сидел письмоводитель; он писал, и по лицу его было видно, что он чем-то недоволен.Когда опознание было закончено, Вилли перенесли в угол, подальше от печки, и покрыли коричневой клеенкой, сняв ее со стола из неплотно сбитых досок.В кафе стоял тот же запах. Пахло пряностями, конюшней, смолой, дешевым вином.А следователь, который слыл самым дотошным судейским в Эперне — он принадлежал к семье Клерфонтен де Ланьи и очень гордился своим дворянским происхождением, — протирал пенсне, повернувшись спиной к огню.Прежде всего, он сказал по-английски:— Вы, наверное, предпочитаете объясняться на родном языке…Сам он хорошо говорил по-английски. Может быть, правда, немного манерно. И кривил рот, как это делают все, кто тщетно пытается подражать истинным англичанам.Сэр Лэмпсон поклонился и, повернувшись к письмоводителю, стал медленно отвечать на все вопросы, чтобы тот успел записать его слова.Он повторил, ничего не прибавив и не убавив, то, что сказал комиссару во время двух предыдущих встреч.Ради этого случая он надел темно-синий костюм почти военного покроя, в петлице была одна ленточка — Орден Крест заслуг.В руке он держал фуражку с большой золоченой кокардой с гербом Яхт-клуба Франции.Все было очень просто: один человек задавал вопросы, другой отвечал. И все-таки Мегрэ любовался им, не без чувства униженности, и вспоминал свои вторжения на «Южный Крест».Он не настолько знал английский язык, чтобы улавливать все оттенки. Но смысл последних реплик во всяком случае понял.— Попрошу вас, сэр Лэмпсон, — сказал следователь, — не уезжать далеко до тех пор, пока не прояснятся оба эти дела. Кроме того, я вынужден задержать разрешение на похороны леди Лэмпсон.Полковник поклонился.— Вы разрешите мне уйти на своей яхте из Дизи? — жестом полковник показал на зевак, столпившихся на улице, на все окружающее, даже на небо. — Мой дом на Поркероле.А мне только до Соны добираться неделю.Теперь поклонился следователь. Они едва не пожали друг другу руки.Полковник окинул всех взглядом, не заметил, казалось, ни врача, сидевшего со скучающим видом, ни Мегрэ и поклонился лишь прокурору.Секунду спустя он уже преодолевал расстояние, отделявшее кафе «Флотское» от «Южного Креста».Он даже не спустился в каюту. Владимир был на палубе. Полковник отдал ему какие-то приказания, а сам стал у руля.И к удивлению речников, матрос в полосатой тельняшке спустился в машинное отделение, завел мотор, вернулся на палубу, откуда точным движением сдернул швартовы.Спустя некоторое время группа из нескольких человек, что-то обсуждая и жестикулируя, направилась к дороге, где ждали машину, это была выездная бригада прокуратуры.Мегрэ остался один на берегу. Он смог наконец набить трубку, а потом плебейски сунул руки в карманы и пробормотал:— Напрасный труд!Разве не надо было начинать все сначала?Из всего, что выяснила прокуратура, интересными пока казались несколько фактов, но важность их еще нельзя было оценить.На теле Вилли Марко, кроме следов удушья, были обнаружены синяки на руках и на торсе. По мнению врача, версию о том, что Вилли попал в западню, следовало отбросить. Скорее можно было предположить, что ему пришлось бороться с необыкновенно сильным противником.Кроме того, сэр Лэмпсон заявил, что впервые встретил свою жену в Ницце, причем, хоть она и развелась тогда со своим первым мужем, итальянцем Секкальди, она еще носила его фамилию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12


А-П

П-Я