https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/iz-nerzhavejki/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И, битте, закрывай крышку.

Сэм Ваймс обладал способностью к параллельной обработке информации. Вп
рочем, данную способность постепенно развивают большинство мужей. Они у
чатся думать о своем, одновременно слушая то, что говорят их же
ны. Научиться слушать крайне важно, так как в любой момент от вас могут пот
ребовать повторить последнюю произнесенную фразу да еще и дословно. Жиз
ненно важным дополнительным искусством является способность сканиров
ать диалог на наличие в нем контрольных фраз, таких как «и представляешь,
его/ее доставят уже завтра», или «поэтому я пригласила их на ужин», или «вс
е можно исполнить в голубеньких тонах, и это будет очень дешево».
Госпожа Сибилла прекрасно знала об этом его умении. Сэм умел связно подд
ерживать беседу, думая совершенно о другом.
Ц Я прикажу Вилликинсу упаковать зимнюю одежду, Ц сказала она, внимате
льно наблюдая за мужем. Ц В это время года там страшно холодно.
Ц Ага. Хорошая мысль. Ц Ваймс продолжал смотреть в какую-то точку над ка
мином.
Ц Полагаю, нам тоже придется устраивать приемы, поэтому придется тащит
ь за собой целый воз типично анк-морпоркских продуктов. Чтобы высоко дер
жать знамя, понимаешь? Как считаешь, а может, и повара с собой прихватить?
Ц Конечно, дорогая. Очень разумная идея. Только в этом городе умеют прави
льно готовить сэндвичи со свиными голяшками.
Сибилла была впечатлена. Уши ее мужа, работавшие совершенно автономно, з
аставляли губы двигаться и вносить небольшой, но уместный вклад в разгов
ор.
Ц А что, если нам, Ц сказала она, Ц взять с собой аллигатора?
Ц О да, это было бы замечательно.
Она внимательно следила за его лицом. Наконец уши подтолкнули мозг, и на л
бу Ваймса пролегли неглубокие морщины.
Ц Какого аллигатора?
Ц Ты был так далеко, Сэм. В Убервальде, не иначе.
Ц Извини.
Ц Какие-то проблемы?
Ц Сибилла, почему он посылает именно меня?
Ц Я всегда говорила, в тебе есть скрытые глубины, и наверняка Хэвлок разд
еляет со мной эту убежденность.
Ваймс с мрачным видом еще глубже опустился в кресло. Его жена была очень п
рактичным и разумным человеком, и одним из ее крайне немногочисленных не
достатков была ничем не оправданная вера в то, что он, Сэмюель Ваймс, облад
ает многими талантами. Скрытые глубины? О да, разумеется. Но лучше бы то, чт
о там таится, никогда не всплывало на поверхность. В этих глубинах скрыва
лись вещи, которым следует лежать на дне. А еще его снедала мучительная тр
евога, причину которой он никак не мог понять. На самом же деле причина тре
воги была довольно-таки проста: у настоящего стража правопорядка не мож
ет быть отпусков. Как любил подмечать лорд Витинари, где стражник, там и пр
еступление. Таким образом, если он отправится в Здец Ц или как правильно
произносится это треклятое место? Ц там обязательно случится преступл
ение. Мир всегда подкидывает стражнику подобные сюрпризы.
Ц Будет очень приятно снова повидаться с Серафиной, Ц заметила Сибилл
а.
Ц Да, очень, Ц подтвердил Ваймс.
Но в Здец он отправляется не как стражник. И это ему совсем не нравилось. Н
равилось даже меньше, чем все остальное.
В тех немногих случаях, когда ему приходилось покидать Анк-Морпорк и его
пригороды, он либо посещал другие местные города, в которых значок страж
ника Анк-Морпорка кое-что да значил, либо гнался за преступником по горяч
им следам Ц самая древняя и, пожалуй, уважаемая из всех стражнических пр
оцедур. Однако если верить Моркоу, в Здеце его бляха в лучшем случае встан
ет у кого-нибудь посреди горла. Только на это она там и сгодится.
Он снова наморщил лоб.
Ц С Серафиной?
Ц С леди Серафиной фон Убервальд, Ц подтвердила Сибилла. Ц Это мать се
ржанта Ангвы. Помнишь, я рассказывала тебе о ней в прошлом году? Мы вместе
учились в пансионе для благородных девиц. Конечно, все знали, что она верв
ольф, но в те времена никому и в голову не могло прийти говорить о подобных
вещах вслух. О них просто не говорили, и все тут. Разумеется, был какой-то н
епонятный инцидент с лыжным инструктором, но лично я всегда считала, что
он сам свалился в какую-нибудь расщелину. Потом Серафина вышла замуж за б
арона, и сейчас они живут рядом со Здецом. Каждый свячельник я пишу ей, поз
дравляю, сообщаю новости. Очень старый вервольфский род.
Ц Вот что значит порода, Ц рассеянно заметил Ваймс.
Ц Вряд ли ты посмел бы так шутить при Ангве. Сэм, да не волнуйся ты. Это пре
красная возможность отдохнуть и расслабиться. Пойдет тебе на пользу.
Ц Конечно, дорогая.
Ц Это словно второй медовый месяц, Ц сказала Сибилла.
Ц Да, несомненно, Ц подтвердил Ваймс, припомнив, что первого медового м
есяца у них так и не было: то одно, то другое…
Ц Кстати, Ц несколько неуверенно произнесла Сибилла. Ц Помнишь, э-э, я
говорила тебе, что хочу повидаться со старой госпожой Контент?
Ц Да, и как у нее дела? Ц Ваймс снова уставился в точку над камином.
Дело было не в старых однокашницах. Порой у него создавалось впечатление
, что Сибилла поддерживает связь буквально со всеми людьми, когда-либо по
встречавшимися ей на жизненном пути. Ее список свячельных открыток пере
валил на второй том.
Ц Нормально, насколько мне известно. Так вот, она согласилась со мной, чт
о…
Раздался стук в дверь. Сибилла вздохнула.
Ц Вилликинс сегодня выходной. Открой дверь, Сэм. Я знаю, тебе этого хочет
ся.
Ц Я приказал не беспокоить меня. Только если возникнет очень серьезный
повод, Ц вставая с кресла, сказал Ваймс.
Ц Да, Сэм, но ты все преступления считаешь серьезными.
На пороге стоял Моркоу.
Ц Сэр, случилось нечто… политическое, Ц отрапортовал он.
Ц Какая еще политика без четверти десять вечера, капитан?
Ц Музей гномьего хлеба обокрали, сэр, Ц сказал Моркоу.
Ваймс воззрился в честные голубые глаза Моркоу.
Ц Капитан, Ц медленно произнес он, Ц мне пришла в голову одна мысль. И о
на заключается в следующем: из музея пропал определенный экспонат.
Ц Так точно, сэр.
Ц А именно Ц копия Лепешки.
Ц Так точно, сэр. Преступники либо взломали замок сразу после нашего ухо
да… Ц Моркоу облизнул губы от волнения, Ц либо они уже прятались там, ко
гда мы пришли.
Ц Значит, никакие это были не крысы?
Ц Так точно, сэр. Простите, сэр.
Ваймс застегнул плащ и снял с крючка шлем.
Ц Итак, кто-то украл копию Каменной Лепешки за несколько недель до того,
как оригинал должен будет использоваться в одной очень важной церемони
и, Ц подвел итог он. Ц Лично я нахожу это крайне интригующим.
Ц Я тоже так подумал, сэр.
Ваймс вздохнул.
Ц Ненавижу политические дела.
Когда они ушли, госпожа Сибилла некоторое время сидела, уставившись на с
обственные руки. Потом взяла лампу, отправилась в библиотеку и достала с
полки тонкий альбом в переплете из белой кожи, на котором золотыми буква
ми было вытиснено «Наша Сватьба».
Свадьба получилась достаточно странной. Все сливки анк-морпоркского об
щества («Сливки, да только скисшие, ты на рожи их посмотри», Ц любил говар
ивать Ваймс) явились на эту церемонию Ц правда, скорее из любопытства, че
м из уважения. Госпожа Сибилла Овнец была самой выгодной анк-морпоркско
й невестой (она-то думала, что уже никогда не выйдет замуж!), а он был просты
м капитаном Стражи, этакая заноза в заднице высшего общества.
В альбоме содержались запечатлевшие свадьбу иконографии. Улыбка на ее л
ице была скорее широкой, чем лучезарной; Сэм с наспех приглаженными воло
сами смотрел в иконограф с угрюмым видом. Рядом, надув грудь так, что ноги
едва ли не отрывались от земли, стоял сержант Колон. Шнобби то ли похабно у
хмылялся, то ли строил рожу. С Шнобби никогда точно не скажешь.
Сибилла осторожно листала альбом. Каждую страницу, чтобы иконографии не
смазались, она прокладывала бумажной салфеткой.
Она всегда говорила себе, что во многих смыслах ей очень повезло. Она искр
енне гордилась Сэмом. Он трудился во благо людей, трудился честно и изо вс
ех сил. Причем во благо самых обычных людей, а не каких-нибудь шишек. Множе
ство проблем, множество забот Ц и никакой личной выгоды. Он был самым
цивилизованным человеком из тех, что ей доводилось встречать
в своей жизни. Никаких тебе благородных кровей, но благородство было у не
го в крови.
Она никогда не интересовалась, чем именно он занимается. Коне
чно, она знала, в чем заключаются его обязанности, но также ей было известн
о, что он очень мало времени проводит за своим столом. Когда поздно вечеро
м Сэм наконец приходил домой, то старался закопать одежду поглубже в кор
зину для грязного белья, а она только от прачки узнавала о пятнах крови и г
рязи на его мундире. До нее доносились лишь отдельные слухи о погонях по г
ородским крышам, о рукопашных и дрыгоножных схватках с людьми, которые н
осили имена типа Гарри «Болторез» Уимс…
Ваймсов было двое. Был известный ей Сэм Ваймс, который уходил и возвращал
ся домой, но там, на улице, существовал совсем другой Сэм Ваймс, который ей
уже не принадлежал и который обитал в том же мире, что и все эти люди с ужас
ными именами.
Госпожа Сибилла Овнец росла вежливой и доброй девочкой, открытой окружа
ющему миру. Ее всегда учили хорошо думать о людях.
В тиши своего дома она снова глянула на альбом с иконографиями, громко вы
сморкалась и отправилась заниматься сборами в дорогу и прочими разумны
ми делами.

Некоторое время назад капрал Шельма Задранец во всеуслышание объявила,
что ее теперь зовут Шелли. И она нисколечко не стеснялась своей она
кости. Редкая птица (вернее, гном, вернее, гномиха) Ц даже для Анк-Мор
порка.
Не то чтобы гномы совсем не интересовались сексом и всем, что с ним связан
о. Они понимали жизненную необходимость появления на свет новых гномов,
которым можно оставить нажитое добро и которые продолжили бы дело предк
ов в семейных рудниках. Просто гномы не видели необходимости в различии
полов где-либо, кроме как в интимной обстановке, В их языке местоимение же
нского рода отсутствовало как класс, и в их обществе не было места женско
й работе (ну разумеется, после того как дети переходили на твердую пищу).
А потом Шельма Задранец приехала в Анк-Морпорк и обнаружила, что по улица
м ходят мужчины, одетые не только в кольчуги и кожаное нижнее б
елье По край
ней мере, одетые не так, как она обычно одевалась.
, но в одежду всяких интересных цветов, и лица их раскрашены специал
ьными волнительными красками. А еще она узнала, что на самом деле эти мужч
ины называются «женщинами»
А также с недавних пор Ц «капралом Шноббсо
м».
. И в ее маленькой головке поселилась навязчивая мысль: «А чем я-то х
уже?»
Вскоре все анк-морпоркские подвалы и гномьи трактиры с презрением загов
орили о Шелли Задранец как о первом гноме, надевшем юбку. Юбка была сшита и
з выдубленной коричневой кожи и объективно была столь же эротичной, как,
допустим, обломок доски, но ведь, как логично указывали гномы постарше, гд
е-то там, под этой юбкой, находились его коленки
Произнести местоимение «е
е» было выше их сил.
.
Дальше Ц больше. Довольно быстро те же самые гномы постарше обнаружили,
что некоторые из их сыновей и не сыновья вовсе, а самые что ни на есть… «до
чери» (этаким словечком и подавиться недолго!). Шелли была лишь пеной на гр
ебне волны. Кое-кто из гномов помоложе тоже начал подкрашивать глаза и да
же заявлять, что вообще-то им нисколечко не нравится пиво. Гномье сообщес
тво лихорадило и трясло.
Разумеется, это сообщество совсем не возражало, если заразе, от которой и
пошла вся лихорадка, достанется по башке метко брошенным булыжником, но
капитан Моркоу распространил по городу заявление, что это будет считать
ся нападением на офицера Стражи, а у Стражи на сей счет особые взгля
ды, поэтому, как бы глубоко ни закопались виновные, их все равно отро
ют и укоротят по самые бороды.
Кстати о бородах. Бороду и круглый железный шлем Шелли, само собой, сохран
ила. Одно дело объявить себя представительницей женского пола, и совсем
другое Ц отказаться от всего гномьего, что в тебе есть.
Ц Открыто-неприкрытый взлом, сэр, Ц отрапортовала она, увидев входивше
го в музей Ваймса. Ц Пришли со двора через окно, причем открыв его очень а
ккуратно, и ушли через переднюю дверь, даже не позаботившись ее прикрыть.
Витрина, где хранилась Лепешка, была разбита. Вокруг полно осколков стек
ла. Судя по всему, ничего другого не взяли. Пол пыльный, поэтому осталось м
ного следов. Я сделала несколько иконографий, но почти все следы смазаны.
Вот примерно и все.
Ц Что, и никаких лоскутов одежды? Никаких бумажников, клочков бумаги с ад
ресами? Ц спросил Ваймс.
Ц Ничего, сэр. Воры совсем не думали о других людях.
Ц Это уж точно, Ц мрачно заметил Моркоу.
Ц Первый вопрос, который приходит в голову, Ц сказал Ваймс. Ц Почему зд
есь еще сильнее, чем прежде, воняет кошачьей мочой?
Ц Запах очень острый, верно? Ц кивнула Шелли. Ц К тому же с легким оттен
ком серы. Констебль Пинг сказал, что, когда он пришел сюда, запах уже прису
тствовал, а вот кошачьих следов не было.
Ваймс присел на корточки и осмотрел осколки стекла.
Ц А как мы узнали о преступлении? Ц спросил он, трогая осколки пальцем.

Ц Констебль Пинг услышал подозрительный звон, сэр. Он обошел здание со д
вора и увидел открытое окно. А воры в это время удрали через переднюю двер
ь.
Ц Прошу прощения, сэр! Ц выкрикнул Пинг, выходя вперед и отдавая честь.

Юноша был в Страже новичком Ц немного дерганый и, казалось бы, всегда гот
овый ответить на любой вопрос.
Ц От ошибок никто не застрахован, Ц отмахнулся Ваймс. Ц Стало быть, ты у
слышал звон бьющегося стекла?
Ц Так точно, сэр. А потом кто-то выругался.
Ц Правда? И как именно?
Ц Э… «Вотклятье», Ц сказал он, сэр.
Ц Ты обошел дом, увидел разбитое окно и?…
Ц «Тут есть кто-нибудь?
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я