https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR & SpellCheck: Larisa_F
«Терри, Беверли. Отныне только легкий флирт: Роман»: Радуга; Москва; 1996
ISBN 5-05-004373-5
Аннотация
Разорванная помолвка. Что в данной ситуации может решить очаровательная, добрая, отзывчивая (Холли работает в приюте для престарелых) молодая девушка? Никаких серьезных отношений с серьезными молодыми людьми. Только легкий флирт!
Ну что ж, придется изобразить из себя легкомысленного повесу – это единственное, что приходит в голову действительно серьезному молодому человеку, давно влюбленному в Холли.
Беверли Терри
Отныне только легкий флирт
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Весна – пора любви. Чушь собачья!
Холли резко откинула с плеч гриву вьющихся черных волос и решительно отвернулась от лужайки перед алленбургским приютом для престарелых, не желая видеть раскинувшийся на ней роскошный цветник с тюльпанами, азалиями и кизиловыми кустами. Говорят, что май – месяц радости. Снова чушь! После того, что ей пришлось пережить в последний уик-энд, Холли как никогда остро ощутила, какое счастье, что у нее есть ее работа в приюте, где она ведает времяпрепровождением его обитателей, а они платят ей благодарностью и любовью.
Холли поднялась по ступенькам и миновала просторный центральный холл здания – когда-то это был частный особняк. На террасе сидела Грейс Квилл, одна из ее добровольных помощниц на общественных началах, и Холли ее окликнула.
– Привет, Холли, – ответила Грейс, поднимая глаза от разложенных перед ней газетных материалов – она готовилась к проведению дискуссионного клуба. – Уик-энд прошел хорошо?
– Не сказала бы. – Холли глубоко вздохнула. – В субботу у меня дома вечеринка. Поздновато, конечно, приглашаю, но надеюсь все же, что вы со Стивом сможете прийти.
Грейс была на несколько лет старше двадцатипятилетней Холли и уже замужем. Она прекратила вырезать заметки и статьи о строящемся поблизости торговом комплексе и внимательно взглянула на Холли.
– Я бы с великим удовольствием, но окончательный ответ смогу дать лишь через пару дней. А по какому поводу торжество? – Она вскинула голову, но ее высоко взбитые каштановые локоны, покрытые густым слоем лака, шевельнулись едва-едва.
– По поводу расторжения помолвки. – И Холли подняла левую руку, чтобы показать – обручального кольца на безымянном пальце нет.
Грейс, пораженная, раскрыла рот.
– Ты вернула Рейнольдсу его кольцо?
– Не я вернула, а он потребовал его вернуть.
– О бедняжка! – Лицо Грейс исказила гримаса жалости.
– Ну, поговорим потом, – бросила Холли уже на ходу, не желая выслушивать соболезнования Грейс и ее расспросы.
Ну и что тут такого ужасного? – уговаривала она саму себя, входя в пристроенное с северной стороны здания крыло, где находился ее кабинет. Отвергнута, ну и что из того? Она справится с этой неприятностью. Что бы там ни говорила ее мать, Рейнольдс Дж. Фурд не единственный. Мало ли рыбы в море!
Холли села за свой письменный стол, просмотрела расписание мероприятий на эту неделю и углубилась в изучение общенационального бюллетеня для сотрудников приютов, поместившего новые федеральные постановления. Сухой язык правительственных указов действовал на Холли успокаивающе – от них исходило ощущение стабильности. Это тебе не какой-то несостоявшийся жених.
Хотя дверь в кабинет была распахнута настежь, кто-то все же вежливо постучал, прежде чем войти.
– Что я слышала о тебе и Рейнольдсе! Грейс сказала, что вы решили расстаться. – Трина Бакнелл с озабоченным выражением на миловидной круглой мордашке вошла в кабинет.
Холли с напускной веселостью помахала ей рукой.
– Меня отвергли. Бросили. Все кончено. Забыто!
Трина, молодая блондинка крепкого телосложения, водила приютский автобус и, кроме того, вела занятия по рукоделию.
– Что случилось? – Она плюхнулась на один из двух стульев в опрятной комнатке Холли. – И когда? Еще в субботу на церковном обеде кольцо, помню, красовалось на обычном месте. Я как сейчас вижу его.
– Сохрани это воспоминание навечно, – иронически улыбнулась Холли. – Оно войдет в историю как свидетельство моего последнего появления в общественном месте с фамильным бриллиантом Фурдов на руке.
Как она ни старалась казаться беспечной, глаза ее неожиданно для нее самой наполнились слезами. Стараясь скрыть их, она схватила со стола папку с копиями квартальных отчетов и принялась рассовывать их в ящички с картотекой.
– Но что произошло? – настаивала Трина.
Воспоминания и вызванное ими возмущение вмиг осушили глаза Холли. Она снова повернулась лицом к Трине.
– Все началось с того, что пропал платок мистера Нортона.
– Не может быть! – в ужасе воскликнула Трина.
Платок с монограммой, принадлежавший джентльмену восьмидесяти семи лет от роду, мистеру Нортону, давно стал в приюте притчей во языцех. Это был подарок давно умершей жены Нортона, и поэтому он должен был всенепременно кокетливо выглядывать из его нагрудного кармана, иначе Нортон чувствовал себя вроде бы и неодетым.
– Не волнуйся, – успокоила ее Холли, – платок нашелся, вернее, я нашла его. Но из-за него и заварилась вся каша.
– А как же получилось, что я ничего не заметила? – нахмурилась Трина.
– Ты уже усадила первую группу и уехала. Я же помогала разместить остальных в пикапе, когда мистер Нортон хватился своего платка. На обычном месте его не оказалось.
Трина закатила свои большие голубые глаза.
– Представляю себе, что было. У бедняги начался сердечный приступ.
– Он и в самом деле почувствовал себя плохо, – выдавила улыбку Холли. – Я помчалась обратно в церковный зал. Со стола, за которым он сидел, уже было убрано, но платка никто не видел. Оставалось надеяться лишь на мусорный бак.
– Фу, какая гадость, – состроила гримасу Трина, – ведь в тот вечер кормили спагетти.
Холли кивнула. Она очень хорошо помнила, как противно было рыться среди бумажных тарелок со следами томатного соуса и салатного масла, перепачканных салфеток и бумажных стаканчиков, из которых капал недопитый кофе. Тем не менее она отважно погружала руки все глубже в бак, моля Бога, чтобы он помог ей отыскать бесценное сокровище мистера Нортона. И вот тут-то раздался возмущенный голос Рейнольдса, перекрывший гул голосов, доносившихся из обеденного зала:
– Холли! О небо, это ты?
– Рейнольдс! Ты все же пришел!
Накануне вечером между ними произошел неприятный разговор – подобные споры, неизменно по поводу ее работы, в последнее время случались – увы! – все чаще: Холли в очередной раз была занята в субботний вечер, а Рейнольдсу в очередной раз это не нравилось. Холли нашла выход – пусть он ее сопровождает, но Рейнольдс отказался наотрез, хотя, вроде бы, кому, как не ему, радоваться возможности быть увиденным на подобном благотворительном мероприятии. Будучи заместителем директора отдела фермерских ссуд в Аграрном банке, Рейнольдс обожал разглагольствовать о том, как важно добиваться популярности и появляться на виду у жителей города в нужное время в обществе нужных людей.
Холли объяснила Рейнольдсу, что ищет пропавший платок, и в заключение сказала:
– Как хорошо, что ты здесь. Мне так нужна пара свежих глаз!
– Ты думаешь, что я засуну руки в эту грязь?! – Рейнольдс содрогнулся от отвращения, брезгливая гримаса исказила его удлиненное породистое лицо, он окинул нервным взглядом всю комнату и снова повернулся к Холли. – Ты только посмотри на себя, дорогая. Руки все в красном соусе, платье перепачкано…
– Поверь, радости я не получаю! – огрызнулась Холли. – Но что поделаешь, платок необходимо найти и…
– Плюнь на это и перестань копаться в мусоре. – И он схватил Холли за руку, там, где это было безопасно, выше локтя. – Купи старому идиоту новый платок, и дело с концом.
Холли вырвала руку и с укором взглянула на Рейнольдса. Она терпеть не могла, когда он пренебрежительно отзывался о ее подопечных.
– Я же тебе говорила, этот платок…
– Да, да, знаю, – грубо оборвал ее Рейнольдс. – Он с монограммой. А известно ли тебе, кто еще посетит сегодня вечером эту церковь? Сэт Лонгстрит, директор моего банка собственной персоной, вот кто. – Рейнольдс нагнулся вплотную к Холли, глаза его сузились до щелочек, красивое лицо покраснело. – И я не желаю, чтобы он видел, как моя невеста, словно какая-нибудь бродяжка, роется в отбросах.
Он снова схватил ее за руку. Холли отпрянула назад, но поскользнулась на лужице из салатной приправы и, чтобы не упасть, ухватилась за край мусорного бака. Ей удалось удержаться на ногах, но бак перевернулся, и из него выпал носовой платок, не считая целой кучи отбросов.
– Вот он! – завопила в восторге Холли, схватила платок и, обрадованная, повернулась к Рейнольдсу, но того уже и след простыл. Только три часа спустя, возвращаясь с работы, Холли увидела его у порога своего дома.
– Вот тогда-то он и сообщил мне, что между нами все кончено, – дрожащим от волнения, несмотря на все ее усилия, голосом заключила Холли свой рассказ. – По его словам, я не только все время ставлю свою работу выше его служебной карьеры, но даже, представь себе, мешаю ей. А когда он увидел, как я копаюсь в мусорном баке, это явилось последней каплей, переполнившей чашу его терпения.
– Что за вздор! – возразила Трина. – Последней каплей еще мог бы, пожалуй, послужить обед с попечителями, на который ты, не в силах противостоять уговорам мисс Крайсак, явилась в ее черном боа из перьев. Сидеть во главе стола в боа из линяющих на глазах у публики перьев – вот это был номер. А поиски платочка, может быть, никто и не заметил. К тому же платок и в самом деле очень важен для мистера Нортона.
– А тебе не кажется, что для мисс Крайсак мое появление в боа было не менее важно? – обиженно произнесла Холли. – Ей казалось, что оно мне к лицу. У меня не хватило духу отказаться надеть его.
– Ладно уж. Так что было дальше с Рейнольдсом?
– А ничего. Мое поведение в церкви, сказал он, было последней каплей, переполнившей чашу, и ему не остается ничего иного, как попросить у меня обратно свое обручальное кольцо.
– И ты его безропотно отдала.
– А ты полагаешь, что мне следовало начать умолять его и повиснуть на его шее? – Карие глаза Холли гневно сверкнули. – На шее человека, который не желает меня знать? Никогда, ни за что! Что бы ни говорила моя мать.
– И что же она говорит? – не скрывая своего любопытства, поинтересовалась Трина. Дело в том, что Холли росла у бабушки с дедушкой, ибо мать ее была всецело поглощена своими брачными делами – она четыре раза выходила замуж, и Трина, с которой Холли подружилась еще в старших классах школы, одна из немногих в городе знала об этом.
– Мать говорит, что я должна приползти к его ногам и умолять о прощении.
– Рейнольдс, конечно, далеко пойдет, – с задумчивым видом произнесла Трина. – Парень он видный, ходит всегда франтом, а корни его генеалогического древа следует искать аж на «Мэйфлауэре». Если тебе нужен именно такой человек, то твоя мать, пожалуй, права.
– Но мне не нужен такой человек, точнее, теперь уже не нужен. – Холли сделала резкий жест рукой, как бы отбрасывая от себя бывшего жениха. – Что бы он ни думал, моя работа в приюте не служба, а призвание, она моя главная цель в жизни. Если даже на такого достойного человека, как Рейнольдс, полагаться нельзя, то на кого же можно? Отныне я не желаю знать никаких достойных молодых людей.
– Ну, положим, после того, что он сделал, я бы не сказала, что Рейнольдс достойный молодой человек, – возразила, нахмурившись, Трина.
– Но ведь он не бегал за девочками, правда? – стояла на своем Холли. – Он был мне верен, намерения имел самые серьезные. Но к черту все это! Я начинаю совершенно новую жизнь. Потому-то мне и хочется отметить расторжение нашей помолвки развеселой вечеринкой.
– Правильно, молодец! – просияла Трина. – Когда она состоится и что мне принести?
– У меня дома, в субботу, а что принести, не знаю, я еще об этом не думала. Мысль о вечеринке только сегодня утром пришла мне в голову.
– Что ты скажешь насчет моего пятизвездного перцового соуса? Он наверняка поддаст жару гостям.
Холли рассмеялась, на душе у нее стало легче. Общение с Триной всегда помогало ей по достоинству оценить ситуацию.
– Если ты знаешь какого-нибудь веселого, легкомысленного парня, приведи его в субботу, – сказала она, поддавшись внезапному порыву, и впервые после разрыва с Рейнольдсом у нее отлегло от сердца. – Впредь я хочу видеть рядом с собой только таких мужчин.
Трина ушла, и Холли в задумчивости откинулась на спинку стула. «Приведи веселого, легкомысленного…» Странное на первый взгляд пожелание. Но вот ведь Рейнольдс привлек ее поначалу своей надежностью, и что же из этого вышло? Мама заблуждается, полагая, что мужчина необходим женщине прежде всего как опора. Неудача с Рейнольдсом убедила Холли в том, что сильная половина рода человеческого пригодна лишь для развлечений и веселого времяпрепровождения. Отныне она будет встречаться только с молодыми людьми, которым никогда не удастся ее обидеть, ибо сама она не станет принимать их всерьез. Отныне только легкий флирт!
Не желая миллион раз повторять историю с обручальным кольцом, Холли решила сообщить о расторжении помолвки нескольким наиболее общительным обитателям приюта, которые, разумеется, не преминут поделиться этой неприятной новостью со своими товарищами. И действительно, на следующий день в доме не осталось ни одного человека, который бы не знал об их разрыве.
– Как хорошо, что вы, говорят, не принимаете все это близко к сердцу, – сказала миссис Викерс, когда Холли заглянула на занятия Трины по керамике. – Повеселиться по этому случаю в узком кругу друзей – что может быть лучше?
– Только не торопитесь одарить своей любовью первого, кто встретится на вашем пути, – посоветовала мисс Крайсак, тщательно подрисовывая длинные ресницы ярко-красной глиняной кошке. – Так поступила героиня одной моей любимой «мыльной оперы», и дело кончилось тем, что новоявленный возлюбленный унес все ее деньги.
– Холли ни капельки не похожа на ваших ветрениц из телевизионных сериалов, – вмешался мистер Мелоди, который почувствовал непреодолимое влечение к керамике лишь после того, как узнал, что ею занимается недавно овдовевшая миссис Викерс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27


А-П

П-Я