https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Обдумай это. Еще есть время.
Она положила голову ему на плечо, и он обнял ее.
– Да. Время пока есть, – согласился он.
Клэр знала, что отец впадет в бешенство, если узнает, что она убедила Бернарда не отказываться от золота.
Всю жизнь она старалась заслужить одобрение отца, но ничего не достигла и, подобно брату Джулиусу, сдалась, но, как и Джулиус, стала противостоять отцовским вспышкам гнева. Она платила высокую цену за козни против него, но ей все же удавалось облегчить участь других. Это стоило ей синяков, но она не жаловалась.
Последние месяцы после ее помолвки прошли почти безоблачно, так как отец наконец-то счел, что Клэр стоит затраченных на ее содержание средств. Он находился в хорошем настроении и почти не ругался.
Но тут появился Бернард и потребовал вознаграждения. Она полностью поверила Бернарду. Он должен получить Факстон. И золото тоже. А сердце ее кричало: «И меня!»
– Мне здесь будет хорошо, Бернард. Пока ты с Гартом ловишь рыбу на ужин, мы с Лилиан поболтаем, – убеждала Бернарда Клэр, видя, как неохотно он оставляет ее у Лилиан.
– Лучше бы тебе пойти с нами, – сказал он.
– Я терпеть не могу рыбную ловлю. Рыбу я приготовлю, но сидеть и следить за тем, как она попадается на удочку, мне не нравится.
– Мы будем в доме разбирать травы и беседовать о разных мелочах, – сказала Лилиан и замахала на них руками: – Уходите, уходите.
Бернард взглянул на Гарта, а тот пожал плечами.
– С ними ничего не случится за такое короткое время. Да и Сеттон, как говорит мой отец, прекратил поиски.
– Хорошо, – сдался Бернард. – Но все же прислушивайтесь к чужим шагам. Я услышу, если вы погромче покричите.
– Ничего не случится, – сказала Клэр.
– Хотел бы я обладать твоей уверенностью. Будь осторожна. Мы ненадолго.
Бернард и Гарт пошли по дороге, и Клэр облегченно вздохнула.
– Я думала, что он не решится уйти, – сказала она Лилиан. – Но ему необходимо побыть с Гартом.
– Им обоим это на пользу. – Лилиан вошла в домик, и Клэр последовала за ней. – Я так поняла, что Гарт сегодня утром зашел в особняк.
Клэр села на стул около кухонного стола.
– Гарт пригласил Бернарда на рыбалку, – с улыбкой объяснила она. – А Бернард собирался чинить крышу и не смог отказаться от помощи Гарта. Вы бы только их видели – двое мальчишек работают наперегонки, чтобы поскорее убежать и поиграть.
Лилиан засмеялась.
– Они часто такое проделывали, когда были детьми.
– Я не смогла уговорить Бернарда оставить меня одну в особняке. Спасибо, Лилиан, что вы пригласили меня остаться, когда мы шли мимо вас.
– Признаюсь, я сделала это из-за собственного любопытства. В прошлый раз вы так быстро ушли, а мне не терпится узнать, каким образом вы с Бернардом попали в эту непонятную историю.
Теперь засмеялась Клэр.
– Это незначительная плата за то, что вы вовремя меня спасли. Но я уже не помню, что я вам успела рассказать, а что нет. Вам известно о награде, которую Бернард потребовал от моего отца?
Лилиан взяла в руки пестик и ступку. В кухне запахло розмарином.
– Я слыхала о том, что он потребовал землю и вас, а ваш отец отрицал существование такого договора.
– Да, землю и меня. Бернард был согласен уступить часть награды – меня, но от земли не отказался.
– Как похоже на мужчину. Им землю подавай.
– Бернард тогда думал, что я замужем. Если бы отец не сказал ему про Юстаса, Бернард потребовал бы всю награду полностью.
– Все может быть. Итак, ваш отец бросил его в подземелье.
Клэр пересказала спор Бернарда с отцом, описала и то, как Генри ударил Бернарда по голове.
– Я предупредила отца, что ему лучше поостеречься и не обращаться так с рыцарем-крестоносцем. Я пыталась урезонить их обоих, но меня никто не слушал. Это все равно, что разнимать двух бодающихся баранов.
– Но у вашего отца было преимущество.
– Чересчур большое преимущество. Заперев Бернарда в подземелье, отец полностью развязал себе руки. Я боялась, что он зайдет слишком далеко. Поэтому сняла с Бернарда наручники и сказала, чтобы он поскорее уезжал, и как можно дальше. Что ж, вот он и уехал, но, как видите, недалеко.
Он привез ее к себе домой.
Наблюдая, как Бернард и Гарт дружно работают на крыше, слыша их смех, она еще раз утвердилась в мысли, что место Бернарда – в Факстоне. Даже получив выкуп и приобретя землю где-нибудь еще, он не будет счастлив. К сожалению, пока жив ее отец, Бернард не сможет жить в Факстоне.
Лилиан отставила ступку и подошла к очагу. Помешав в котелке варево, она при помощи сложенной тряпки сняла котелок с крючка. Лечебные травы лежали на столе аккуратными кучками.
Клэр отметила, как легко передвигается эта женщина. Несмотря на то, что у нее в доме находился посторонний человек, она размеренно и спокойно занималась своей работой. Клэр сложила руки на груди и с подозрением посмотрела на Лилиан.
– Лилиан, как могло случиться, что вчера вы едва не сожгли котелок? Было столько дыма, что сбежалась вся округа.
Старушка покраснела.
– Я уже говорила. Неуклюжая я стала…
– Ну, уж нет. Вы сделали это нарочно. Черный дым – это все равно, что церковный колокол. Вы хотели, чтобы сбежались все соседи… и Бернард.
Лилиан обиженно фыркнула.
– Вы преувеличиваете, леди Клэр.
Клэр улыбнулась.
– Разве? Вы хотели, чтобы он снова встретился с крестьянами, и в первую очередь с Уотом и Гартом. Поэтому вы всех и созвали. – Она взяла недовольную старушку за руку. – Лилиан, я верю, что вы хотели сделать как лучше для Бернарда. Теперь он знает, что здесь у него друзья, но поймите, он не может остаться и занять место своего отца в Факстоне. Как только получит выкуп, он будет вынужден уехать.
Клэр покачала головой.
– Сомневаюсь, что епископ пойдет на это, учитывая, что плата за владение землей была получена в результате совершенного преступления – моего похищения. Моему отцу нужно, чтобы Бернарда признали преступником, и тогда его обязательно выдадут шерифу.
– Бернард может обратиться к шерифу, чтобы тот рассмотрел дело о смерти Гранвилла Фицгиббонза.
– Возможно. Но без доказательства участия моего отца в этом убийстве шериф ничего не станет предпринимать.
– Но есть же какой-то способ, чтобы Бернард получил свое законное место, – стояла на своем Лилиан. – Его место – в Факстоне.
– Я согласна. – Клэр отпустила руку и, взяв пучок петрушки, стала отделять листья от корешков. – Но мой отец против.
– А Джулиус?
– Возможно, что он согласится. Он должен приехать на мою свадьбу. Я могу попросить Джулиуса вмешаться, но не думаю, что ему повезет больше, чем мне, и он смягчит отцовский гнев. И к тому времени Бернард уже уедет.
– А вы выйдете замуж. Просто позор. Хозяйкой Факстона должны стать вы.
Клэр сжала губы, чтобы не сказать, что она с этим тоже согласна. Но не быть ей хозяйкой Факстона. Ей суждено стать хозяйкой Хантингтона.
Как странно, подумала Клэр, она могла бы быть вполне счастливой и в маленьком особняке, а не только в огромном, роскошном замке. Главное – человек, а не размер дома.
Если бы при всех равных условиях перед ней поставили Бернарда и Маршалла, и спросили бы, кого она выбирает, она выбрала бы Бернарда, мужчину, которого любит, а не того, за кого должна выйти замуж.
Как могло произойти, что всего за неделю она влюбилась в человека, который ей недоступен? А может, она всегда любила Бернарда, но это чувство было похоронено, так как она знала, боль оно ей причинит?
– Я не смогу быть госпожой в Факстоне, Лилиан, – повторила она. – Что бы ни случилось, я должна выйти замуж за Юстаса Маршалла. Если мое похищение помешает бракосочетанию, отец придет в бешенство. Он станет преследовать Бернарда, не считаясь со средствами, используя для этого всех своих воинов и все деньги.
Глава тринадцатая
Гарт толкнул Бернарда, и тот чуть не упал на скользком дне пруда. Но уж если он уйдет под воду, то вместе с Гартом, которого успел поймать за руку.
Отплевываясь, Бернард выплыл на поверхность и засмеялся, когда Гарт пригрозил в следующий раз его обогнать. Вода была теплой, и они смеялись от души.
Гарт за эти годы вымахал и превратился в долговязого, сильного парня. Надо быть сильным, подумал Бернард, чтобы тянуть сети, полные угрей. Гарт до сих пор жил с отцом и сестрами в доме на холме около пруда. Мать умерла два года назад.
Бернард вылез из воды, накинул на себя тунику и стянул мокрые штаны.
– Помнишь, как мы, бывало, купались голыми? – спросил Гарт.
– Да. Но это было до того, как твои сестры подросли и стали кое в чем разбираться.
Бернард потряс головой, чтобы подсушить волосы.
– Последний раз я так купался в Ниле. Тоже было здорово.
– Жарко там?
– Страшная жара. Так жарко, что даже в сапогах на подошвах образуются волдыри от раскаленного песка.
– Ты шутишь.
Бернард засмеялся: каждый раз, когда он рассказывал приятелю истории о своих путешествиях и сражениях, Гарт смотрел на него недоверчиво. Но он же взрослый мужчина, который в состоянии разобраться, где правда, а где вымысел.
Из четырех угрей, плавающих в ведре, три выловил Бернард. Мальчишкой ему ни разу не удалось поймать больше рыбы, чем Гарту.
– Жаль, что это не окунь. – Бернард сморщил нос. – Почему Сеттону захотелось угрей, когда здесь всегда разводили окуней?
Гарт засмеялся.
– Я слышал, что епископу Терстану нравились угри.
– Значит, Сеттон хотел ему угодить.
– Многие ему угождали. Говорят, что во дворце у епископа несметное богатство и все это подарки от тех, кто добивался его благосклонности.
– Я был во дворце епископа, – сказал Гарту Бернард. – Там, куда ни глянешь, полно дорогих вещей: мебель, ковры, картины на стенах и скульптуры на столах. Епископ Уолтер показался мне более скромным человеком. Полагаю, что большинство драгоценностей было собрано Терстаном.
– Как раз эти драгоценности и породили сплетни. Многие считают, что Терстан использовал тайну исповеди, чтобы получать подарки с богатых грешников.
– Он использовал тот же метод, чтобы собрать людей в отряд рыцарей Черной розы.
Бернард подхватил ведро, торопясь вернуться к Лилиан и забрать Клэр. Он и так задержался, позволив себе искупаться в пруду вместе с Гартом. По крайней мере, ужин им обеспечен. Сегодня они съедят одного угря, а остальных можно высушить и съесть потом. Он надеялся, что Клэр угорь понравится.
– Прежде чем мы вернемся, я хочу поговорить с тобой об этом деле с выкупом, – сказал Гарт. – Надеюсь, ты не настолько доверяешь Сеттону, чтобы предположить, что он просто передаст тебе золото в обмен на Клэр?
– Я буду очень внимателен.
– У тебя нет глаз сзади, а Сеттон как раз оттуда и нападет. Я не умею управляться с мечом, но глаза-то у меня есть. Разреши мне поехать с тобой в Дерли, когда ты будешь брать выкуп.
– Нет, Гарт. Я ценю твое предложение, но принять его не могу.
– Почему, черт возьми?
– Потому что не хочу никого подвергать риску, кроме себя.
Видя, что Гарт рассердился, Бернард похлопал друга по плечу.
– Не спорь, Гарт. Ты мне нужен для другого, если, конечно, захочешь помочь.
Гарт скрестил руки на груди.
– Ты только скажи, что надо делать, Бернард.
– Я хочу, чтобы в тот день ты был в Дассете. Я надеюсь, что Сеттон вернется с Клэр, но без золота. Тогда ты вернешься сюда. – А где будешь ты?
– Это зависит от того, буду ли я свободен, пойман или мертв.
Гарт погрозил ему пальцем.
– Не шути со смертью, Бернард!
Бернард схватил Гарта за плечо.
– Хорошо. У меня есть реликвии, и я хочу, чтобы ты ими занялся… если сам не смогу это. У тебя есть время вернуться со мной в особняк и забрать их?
– Конечно. Но все же мне стоит поехать с тобой в Дерли.
Бернард взял ведро с угрями и направился к хижине Лилиан.
– Твоя задача более важная, – заверил он Гарта. – Я очень сомневаюсь, что Сеттон собирается убить меня прямо на месте. Он предпочтет замаять меня в Дассет и «позабавиться» со мной там. Но может, судьба будет благосклонна, и он произведет обмен без «фокусов».
– Не рассчитывай на это. Сеттон что-нибудь придумает. Если он почувствует, что ты от него ускользаешь, то напустит на тебя своих воинов даже посередине рыночной площади.
Этого-то Бернард больше всего и боялся. Вдруг, как только он снимет Клэр с Кабала, стражники бросятся на него, и тогда могут пострадать и Клэр, и невинные горожане. Плохое он выбрал место для передачи выкупа.
Бернард вздохнул.
– Понимаешь, когда я увез Клэр из Дассета, все казалось очень легко и просто. А дело-то оказалось гораздо сложнее.
– Почему так получилось? С тех пор как Клэр выпустила его из подземелья, все пошло наперекосяк.
– Вначале я хотел только свое вознаграждение. Потом узнал о подозрениях Уота. Теперь я хочу добиться справедливости. Мы с Клэр обсуждали разные возможности, но все сводится к одному: Сеттону необходим Факстон, поэтому он пойдет на что угодно.
– А как же Клэр?
– Что ты имеешь в виду?
– Ее, по-видимому, вовсе не тяготит положение заложницы.
– Сначала ей это не понравилось, а потом мы заключили соглашение: она не будет мне противоречить, а я буду о ней заботиться и доставлю в Дассет к… свадьбе. Слово «свадьба» далось ему с трудом.
– Какая досада, что тебе придется от нее отказаться, – покачал головой Гарт. – Она ведь часть твоего вознаграждения, да?
Бернард был в силах лишь кивнуть, зная теперь, что именно эту часть своей награды ему и следовало потребовать. Но Сеттон все равно не согласился бы на это – у него насчет Клэр иные планы, которые, впрочем, вполне устраивали и саму Клэр.
А Гарт продолжал:
– Не я один заметил, как вы ладите между собой. Соседям хотелось бы, чтобы вы постоянно жили в особняке – это было бы справедливо.
– Это невозможно.
– Знаю. Вы с Клэр связаны словом, и сдержите его. Вот поэтому-то все хотят, чтобы хозяином здесь был ты. Тебе можно верить, как и твоему отцу. Конечно, если Клэр хочет выйти за Маршалла и уехать в Хантингтон… Это ее право, и никто не будет на нее в обиде. Она заслуживает счастья.
– Как я посмотрю, Клэр все очень любят?
– Да. Очень. А теперь она, небось, думает, куда мы подевались.
Но Бернард засомневался в том, что Клэр по нему скучала, так как из открытой двери хижины Лилиан доносились смех и хихиканье.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я