https://wodolei.ru/catalog/mebel/navesnye_shkafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Прислонив к стене копье, Джеми обнажил меч, повернул левой рукой
ручку и распахнул дверь настежь. Друзей встретила безлюдная роскошь
ковров, обивки, драпировки. Джеми и Каппен вошли. Внутри было тихо,
чувствовался запах озона, как перед грозой.
Из-под арки, тускло сияя в полумраке тонзурой, появился человек в
черной рясе:
- Мне послышалось... ой! - отпрянув, выдохнул он.
Вытянув руку, Джеми схватил его за шиворот.
- Не так быстро, дружок, - радушно произнес воин. - У нас есть
просьба, и если ты ее уважишь, мы не испачкаем пятнами этот чудный ковер.
Где твои гости?
- Что? Что? Что? - пробулькал священник.
Джеми встряхнул его, легонько, чтобы не вырвать плечевой сустав.
- Госпожа Розанда, супруга Молина Факельщика, и ее компаньонка
Данлис. Проводи нас к ним. Да, и нам хотелось бы никого не встретить по
дороге. Иначе, думаю, будет много шума.
Священник потерял сознание.
- Ну, хорошо, - сказал Джеми. - Ненавижу потрошить безоружных, но
будем надеяться, они не окажутся чрезмерно безрассудными.
Он наполнил легкие.
- РОЗАНДА! - завопил он. - ДАНЛИС! ЗДЕСЬ ДЖЕМИ И КАППЕН ВАРРА! ПОЙДЕМ
ДОМОЙ!
Громкий звук едва не сбил его товарища с ног.
- Ты сошел с ума? - воскликнул менестрель. - Ты поднимешь всех на
ноги.
В его голове сверкнула мысль: если они до сих пор не видели больше
стражников, значит, их нет, и ничего материального можно больше не
опасаться. В то же время каждая минута промедления увеличивает опасность
того, что что-нибудь произойдет. Кто-нибудь в том мире в храме обнаружит
следы вторжения, одним богам известно, что может таиться по эту сторону...
Да, может оказаться, что решение Джеми было ошибочным, но оно было лучшим
из всех возможных.
Появившиеся слуги поспешно ретировались при виде обнаженной стали. А
затем... затем...
В дверях появилась Данлис. За руку она вела, точнее, тащила
полумертвую от страха Розанду. Обе женщины были прилично одеты, и ни на
одной не было следов насилия, но бледность щек и синяки под глазами
свидетельствовали о перенесенном.
Уронив копье, Каппен приблизился к ним.
- Любимая! - воскликнул он. - С тобой все в порядке?
- Физическому насилию мы не подвергались, если не считать само
похищение, - спокойно ответила девушка. - Но угрозы по поводу того, что
будет, если Хазрой не добьется желаемого, были страшными. Теперь мы можем
идти?
- Да, и чем быстрее, тем лучше, - проворчал Джеми, - веди нас,
Каппен.
С мечом в руке он пошел последним, по пути подобрав брошенное копье.
Они вышли на садовую дорожку. Данлис и Каппен вынуждены были помогать
Розанде двигаться. Пухлая прелесть женщины затерялась в слезах, стонах,
причитаниях и периодических вскрикиваниях. Поэт едва обращал внимание на
нее. Его взгляд постоянно искал прекрасный профиль возлюбленной. Когда ее
серые глаза обратились к Каппену, его сердце превратилось в лиру.
Девушка открыла рот. Поэт ждал, что она изумленно спросит: "Как вам
удалось осуществить такое, невероятное, замечательные смельчаки?"
- Что нас ждет впереди? - хотела знать Данлис.
Что ж, закономерный вопрос. Проглотив разочарование, Каппен обрисовал
ситуацию. Теперь, сказал он, они вернутся через врата в купол, тайком
выберутся из храма и направятся в дом к Молину, где их ждет счастливое
воссоединение. Но затем нужно будет действовать быстро: поднять Принца с
постели и получить его позволение занять храм и арестовать всех
находящихся там людей, пока из этого мира не нагрянула новая напасть.
По мере того, как он говорил, Розанда постепенно обретала
самообладание.
- О боги, о боги, - запричитала она, - вы невероятные, замечательные
смельчаки.
Ее слова прервались раздирающим уши криком. Беглецы оглянулись. У
входа в дом стоял коренастый мужчина средних лет в алой тоге Старшего
Жреца Ильса. Мужчина поднес к губам дудку и подул в нее.
- Хазрой! - пронзительно вскрикнула Розанда. - Вожак заговорщиков!
- Старший Жрец... - начала было Данлис.
Ее прервал шум в воздухе. Подняв лицо к небу. Каппен понял, что
кошмар становится явью. На них опускался сиккинтайр. Его вызвал Хазрой.
- Ах, так, сукин ты сын! - заревел Джеми.
Он все еще сильно отставал от остальных. Подняв копье, он отвел его
назад и метнул изо всех сил. Острие нашло свою цель в груди Хазроя. Ребра
не остановили его. Жрец захаркал кровью, упал и замер. Древко закачалось
над его телом.
Но огромные крылья сиккинтайра заслонили солнце. Соединившись с
остальными беглецами, Джеми вырвал из пальцев Каппена второе копье.
- Поспеши, парень, - распорядился он. - Доставь их в безопасное
место.
- Бросить тебя? Нет! - возразил его товарищ.
Джеми выругался.
- Ты хочешь, чтобы все усилия оказались тщетными? Я сказал, поспеши!
Данлис потянула Каппена за рукав.
- Он прав. Губернатору потребуются наши показания.
Каппен двинулся вперед, оглядываясь время от времени.
В тени крыльев сиккинтайра шевелюра Джеми словно пылала. Он стоял
намертво, сжимая копье, точно охотник. Разинув пасть, Летающий Нож ринулся
на него. Джеми ткнул копье прямо меж челюстей и повернул его.
Чудовище издало свистящий крик. С шумом забив крыльями, оно бросилось
вперед, пытаясь поразить человека лапой. Джеми, обнажив меч, отразил удар.
Сиккинтайр поднялся в воздух. Из его горла торчало древко копья.
Чудовище распростерло огромные кожистые перепонки, сделало в воздухе петлю
и понеслось к земле, вытянув вперед когти. Засвистел ветер.
Джеми стоял не шелохнувшись, с мечом в правой руке, ножом в левой.
Когти нанесли удар, и он отбил его кинжалом. Из его бедра хлестнула кровь,
но основную часть скользящего удара приняла кольчуга. И заработал меч
Северянина.
Сиккинтайр снова закричал. Он попытался взлететь, но не смог: Джеми
искалечил его левое крыло. Чудовище приземлилось - Каппен ощутил этот удар
ступнями и костями - и обрушилось на Северянина. Из раны вокруг копья со
свистом вырвался фонтан крови.
Джеми не отступил ни на шаг. Когда клыки щелкнули, пытаясь схватить
его, он отпрянул, затем бросился вперед и навалился плечом на древко
копья. Рычаг раздвинул челюсти чудовища. Он скользнул по шее к жизненно
важным органам. Оба лезвия Джеми вонзились в спину чудовища.
Каппен и женщины поспешили вперед.
Они почти достигли беседки, когда топот позади них заставил поэта
оглянуться. За ними следом, что есть мочи несся Джеми. Позади него
бесформенной тушей валялся сиккинтайр.
Рыжий догнал своих друзей.
- Эй, ну и драка! - задыхаясь выдавил он. - Спасибо за эту прогулку,
дружище! За мной выпивка размером с мою благодарность!
Они поднялись по запятнанным смертью ступеням. Каппен всмотрелся в
даль. В небесах, со стороны гор, забили крылья. Ужас кинжалом пронзил его
внутренности.
- Смотрите! - едва смог прохрипеть он.
Джеми прищурился.
- Еще, - сказал он. - Вероятно, десятка два. Со столькими мы не
справимся. С ними не справится и целое войско.
- Этот свист, наверное, был слышен гораздо дальше возможностей
смертных, - уверенно добавила Данлис.
- Чего же мы медлим? - простонала Розанда. - Давайте же, ведите нас
домой!
- И сиккинтайр последует за нами? - возразил Джеми. - Мет, у меня там
девчонки, и соплеменники, и...
Он остановился перед пергаментом. С зазубренной стали в его руке
капала кровь, шлем, кольчуга, одежда, лицо были покрыты красным. Через
кровь пробилась кривая усмешка.
- Однажды гадалка сказала мне, что я умру по ту сторону необычного.
Готов поспорить, она не знала собственных возможностей.
- Вы полагаете, что цель этих тварей - уничтожить нас, и сделав это,
они возвратятся в свои логова, - тон, которым произнесла это Данлис, лучше
всего подошел бы к замечанию о погоде.
- Ага, а что же еще? Вся их задача - охота на нас. Но если им
придется потрудиться, возможно, они рассвирепеют и обрушатся на весь наш
мир. Это тем более вероятно, раз Хазрой валяется мертвый. Кто еще может
управлять чудовищами?
- Я о таких и не слышала, а он говорил с нами достаточно откровенно,
- девушка кивнула. - Да, нам лучше умереть на месте.
Розанда осела на землю и запричитала. Данлис выказала раздражение.
- Встань! - приказала она своей госпоже. - Встань и встреть
назначенное судьбой, как это подобает знатной рэнканке.
Каппен беспомощно вытаращился на нее. Девушка улыбнулась.
- Ни о чем не сожалей, дорогой, - сказала она. - Ты все сделал
отлично. Заговор против государства раскрыт.
"Та сторона необычного - шахматная доска - тот тип шахмат, когда
левый край доски совпадает с правым, словно игра идет на цилиндре, - все
эти мысли пронеслись в голове у Каппена. Летучие Ножи приближались. -
Необычные аспекты геометрии..."
Осененный внезапной догадкой, он понял... подумал, что понял...
- Нет, Джеми, мы идем! - крикнул он.
- Единственным результатом чего станут муки невинных? - Великан пожал
плечами: - Ни за что.
- Джеми, пусти нас! Я могу закрыть врата. Клянусь, я смогу... клянусь
именем... Эши...
Северянин схлестнулся взглядом с Каппеном. Наконец произнес:
- Ты мой брат по оружию.
И отошел в сторону.
- Действуй.
Сиккинтайры были уже так близко, что производимый ими шум достиг
слуха Каппена. Он подтолкнул Данлис к свитку. Подобрав юбку и обнажив
прекрасное колено, девушка шагнула сквозь пергамент. Поэт вцепился в
запястье Розанды. Женщина зашаталась, она, судя по всему, была не способна
сориентироваться, куда ей идти. Схватив ее за руку, Каппен толкнул ее в
соседний Мир, чтобы там Данлис вытащила ее. Сам же он отвесил благородной
даме увесистую затрещину по заднице. Она исчезла за листом.
Он сделал то же самое. За ним Джеми.
Очутившись под куполом. Каппен поднял высоко вверх свою рапиру и
ударил ею. Громко засвистел рассекаемый воздух. Каппен перерубил верхние
веревки. Сморщившись и сжавшись, пергамент упал. Бросив оружие, поэт
опустился на корточки и развел руки. Он схватил свободные концы свитка.
Поднес их к тем углам, которые были по-прежнему закреплены, и крепко
прижал их.
Изнутри донеслись чудовищные удары и царапанье. Сиккинтайры, толпясь,
вползали в беседку. Для них свиток висел нетронутый, открывая врата для
охоты.
Перекрутив концы. Каппен свел вместе края листа.
Таким образом он сделал поверхность только с одним краем. Он
уничтожил врата. Мгновение он думал, что теперь нужно будет утащить
свиток, оставляя его сложенным, а затем склеить... если его нельзя будет
сжечь. Но в тот самый миг, когда он завершил перекручивание и соединил
концы, пергамент исчез. Впоследствии Инас Йорл объяснил, что в таком виде
он просто не мог существовать.
Воздух пронесся по тому месту, где были врата, со свистом и треском.
Каппену этот звук показался напевом незнакомого слова "Мебиус-с-с".
Вырвавшись незамеченными из храма и отойдя от него на некоторое
расстояние, беглецы остановились передохнуть перед тем, как идти в дом
Молина.
Это был тупик, отходящий от Дороги Храмов; вымощенная кирпичом
дорожка, обсаженная клумбами с цветами, которая вела к храмам двух
незначительных и добрых богов. Ветер стих, ярко светили звезды, над
крышами на востоке взошел полумесяц, засиявший тусклым серебром. Вдали о
своих желаниях голосил кот.
К Розанде частично вернулась способность сохранять равновесие. Она
бросилась на грудь Джеми:
- О, герой, герой, - запричитала она, - ты получишь награду, да,
богатство, признание, все!
Она плотнее прильнула к Северянину.
- Но ничто не сравнится с моей безграничной благодарностью...
Северянин покосился на Каппена. Бард едва заметно покачал головой.
Понимающе кивнув, Джеми высвободился.
- Ух, дамочка, поосторожнее, - сказал он. - Вы прижались к кольчуге,
она вся в крови и поту, ничего хорошего от этого не будет.
Даже спасая жен влиятельных сановников, лучше не допускать с ними
вольностей.
У Каппена были свои заботы. Он впервые поцеловал Данлис в ее
прекрасные губы, затем во второй раз, затем в третий. Девушка надлежащим
образом отвечала.
Наконец, она отодвинулась. Лунный свет придал таинственность ее
классической красоте.
- Каппен, - сказала она, - перед тем, как мы двинемся дальше, нам
нужно поговорить.
Поэт изумленно открыл рот.
- Что?
Данлис сплела пальцы.
- Сначала главное, - отчетливо продолжала она. - Когда мы доберемся
до дома жреца и разбудим его, поднимется переполох, затем все будут
совещаться, и я - будучи женщиной - буду исключена из серьезного
обсуждения. Поэтому мне лучше изложить свои указания сейчас, чтобы ты их
выполнил. И дело не в том, что Молин и Принц дураки, меры, которые
необходимо предпринять, по большей части очевидны. Однако, потребуются
быстрые действия, а жрец и Принц вначале будут сбиты с толку.
Она перечислила главное.
- Во-первых, как ты сказал, церберы, - ее носик сморщился, выражая
неприязнь к этому прозвищу, - отборная имперская гвардия - должны
немедленно устроить облаву в храме Ильса и взять для допроса всех там
находящихся, кроме Верховного Жреца. Он, по всей вероятности, невиновен, и
в любом случае так будет благоразумнее. Возможно, смерть Хазроя устранила
опасность, но полагаться на это не следует. В любом случае, остальные
заговорщики должны быть выявлены и примерно наказаны.
Во-вторых, мудрость должна сдержать правосудие. Особого вреда
причинено не было, если не брать в счет тех несчастных, которые остались в
параллельном мире, несомненно, они заслужили такую участь.
Каппен припомнил, что это были одни мужчины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я